Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОППОЗИЦИИ «СВЕТ – ТЬМА» В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: БРАТСТВО КОЛЬЦА»'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОППОЗИЦИИ «СВЕТ – ТЬМА» В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: БРАТСТВО КОЛЬЦА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковая оппозиция / „light“ / „darkness“ / семантика / синонимы / Властелин Колец / Братство Кольца / linguistic opposition / “light” / “darkness” / semantics / synonyms / The Lord of the Ring / The Fellowship of the Ring

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болотова Елена Валерьевна, Уракова Анна Джаникоевна

В статье рассмотрена оппозиция «свет – тьма» на материале произведения Дж. Толкина «Властелин Колец. Братство Кольца». «Light – darkness» характеризуется семантическим разнообразием. Данные лексические единицы использованы как в прямом, так и в переносном значении. Кроме того, выявлены различия в частотности употребления указанной лексики. Анализ различных сем, которыми обладают ключевые слова, позволяет также выявить в произведении немалое количество синонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-SEMANTIC REPRESENTATIONS OF THE OPPOSITION “LIGHT – DARKNESS” IN J. TOLKIEN'S WORK “THE LORD OF THE RINGS: THE FELLOWSHIP OF THE RING”

The article discusses the opposition “light – darkness” based on the material of the work of J. Tolkien “The Lord of the Ring. The Fellowship of the Ring”. “Light – darkness” is characterized by semantic diversity. These lexical units are used both in direct and figurative meaning. In addition, differences in the frequency of use of this vocabulary were revealed. Analysis of the various semes, that these words possess, allows us to identify a considerable number of synonyms

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОППОЗИЦИИ «СВЕТ – ТЬМА» В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: БРАТСТВО КОЛЬЦА»»

3. Гнюсова И. Ф. Репрезентация образа священнослужителя в русской и английской литературе XIX в. Томск : Издательский Дом Томского государственного университета, 2018. 142 с.

4. Дорош А. А. Образ православного священнослужителя-ренегата в советской антирелигиозной пропаганде в 1922-1923 гг. // Каспийский регион: политика, экономика, культура. 2021. № 3 (68). С. 57-63.

5. Дунаев М. М. Василий Иванович Белов // Вера в горниле сомнений. Православие и русская литература в XVII-XX веках. М. : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2003. 1056 с. URL: https://azbyka.ru/fiction/pravoslavie-i-russkaja-literatura-toma-v-chast-6-dunaev/27/ (дата обращения: 06.03.2023).

6. Иеромонах Игнатий (Шестаков). Светильник горящий и светящий Слово на Рождество честнаго славного Пророка, Предтечи и Крестителя Господня Иоанна. URL: https://pravoslavie.ru/147081.html (дата обращения: 06.03.2023).

7. Пономарева Т. А. Христианские образы и мотивы в «деревенской прозе» // Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. 2008. №18-2. С. 110-112.

8. Попов А. В. Типы духовенства в русской художественной литературе за последнее 12-летие. Казань : тип. Ун-та, 1884. 137 с. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Popov/tipy-duhovenstva-v-russkoj-hudozhestvennoj-literature-za-poslednee-12-letie/ (дата обращения: 06.03.2023).

9. Холодная В. Священник // Мужики и бабы. Мужское и женское в русской традиционной культуре. СПб : Искусство, 2005. С. 586-591.

DOI: 10.24412/2949-1509-2023-2-19-24 УДК 811.1

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОППОЗИЦИИ «СВЕТ - ТЬМА» В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: БРАТСТВО КОЛЬЦА»

Болотова Е. В.

кандидат филологических наук, доцент Уракова А. Д. студент бакалавриата

Уфимский университет науки и технологий, Стерлитамакский филиал Стерлитамак, Россия

Аннотация. В статье рассмотрена оппозиция «свет - тьма» на материале произведения Дж. Толкина «Властелин Колец. Братство Кольца». «Light - darkness» характеризуется семантическим разнообразием. Данные лексические единицы использованы как в прямом, так и в переносном значении. Кроме того, выявлены различия в частотности употребления указанной лексики. Анализ различных сем, которыми обладают ключевые слова, позволяет также выявить в произведении немалое количество синонимов. Ключевые слова: языковая оппозиция, „light", „darkness", семантика, синонимы, Властелин Колец, Братство Кольца.

LEXICO-SEMANTIC REPRESENTATIONS OF THE OPPOSITION

"LIGHT - DARKNESS" IN J. TOLKIEN'S WORK "THE LORD OF THE RINGS:

THE FELLOWSHIP OF THE RING"

Bolotova E. V.

Candidate of Philology, Associate Professor

Urakova A. D.

Undergraduate Student

Ufa University of Science and Technology, Sterlitamak branch Sterlitamak, Russia

Abstract. The article discusses the opposition "light - darkness" based on the material of the work of J. Tolkien "The Lord of the Ring. The Fellowship of the Ring". "Light - darkness" is characterized by semantic diversity. These lexical units are used both in direct and figurative meaning. In addition, differences in the frequency of use of this vocabulary were revealed. Analysis of the various semes, that these words possess, allows us to identify a considerable number of synonyms.

Keywords: linguistic opposition, "light", "darkness", semantics, synonyms, The Lord of the Ring, The Fellowship of the Ring.

Проводимые исследования языковых оппозиций являются одним из важнейших направлений современной лингвистики. Языковая оппозиция - лингвистически значительное различие между единицами плана выражения, которому соответствует различие между единицами плана содержания, и наоборот [1, с. 354].

«Весь лингвистический механизм вращается исключительно вокруг тождеств и различий», «язык является системой, исключительно основанной на противопоставлении его конкретных единиц» [2, с. 547]. Существенное место среди «оппозитивных» исследований занимают работы, посвященные анализу семантических и смысловых оппозиций.

Цель данной статьи - изучение лексического аспекта оппозиции «light - darkness», т. е. «свет - тьма» в английском языке на материале произведения Дж. Толкина «Властелин Колец. Братство Кольца».

Источниками для анализа лексических единиц по теме нашего исследования послужили три толковых словаря английского языка, такие как Vocabulary.com, Merriam-Webster Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, позволивших нам рассмотреть дефиниции «light» и «darkness» и сопоставить их со значениями, которые мы проследили в произведении «Властелин Колец. Братство Кольца» (The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring).

Джон Рональд Руэл Толкин - автор произведений, которые нередко называют эталоном жанра фэнтези и классикой мировой литературы. В книгах Толкина гениальным образом сплетаются такие жанры, как рассказ, сказка и миф. Джон Толкин был тем самым писателем, который как никто другой широко раскрыл значение оппозиции «light -darkness» в своей трилогии «Властелин Колец».

В указанном произведении присутствует множество значений таких единиц, как «light» и «darkness». Это происходит отчасти от того, что произведение является философско-религиозным, поэтому в нем нередко встречается противостояние добра и зла, а именно конфликт двух сил - темной и светлой (the forces of Light and the powers of Darkness).

Сюжет трилогии «Властелина Кольца» следует за хоббитом Фродо Бэггинсом, который идет в поход вместе с Братством Кольца с целью уничтожения Кольца Всевластия. Это необходимо для окончательной победы над его создателем, Темным Властелином Сауроном, целью которого является захват всего Средиземья.

В настоящей статье мы проанализируем только первую часть трилогии - «Братство Кольца» (The Fellowship of the Ring).

Для рассмотрения данной оппозиции мы неслучайно обратились к произведению Джона Толкина, ведь оно - кладезь значений и примеров как с «darkness», так и «light».

Исследовав дефиниции оппозиции «light - darkness» из вышеназванных словарей, мы провели сопоставительный анализ их с примерами из произведения.

Что касается прямого значения лексической единицы «light», нами выделено 4 семы: «the energy from the Sun, a flame, a lamp that allows you to see things»; «something that makes vision possible»; «the first appearance of light in the morning or the time of its appearance»; «one of the lights on a car, bicycle etc that help you to see at night».

Джон Толкин часто использовал единицу «light» во всех вышеназванных значениях, описывая предметы, природу, людей:

The light of the lanterns fell on his beaming face; the golden buttons shone on his embroidered silk waistcoat. - Свет фонарей падал на его сияющее лицо; золотые пуговицы блестели на его расшитом шелковом жилете [6, p. 73] - «something that makes vision possible» (светильник, лампа).

But Gandalf sprang up the steps, and the men fell back from him and covered their eyes; for his coming was like the incoming of a white light into a dark place. - Гэндальф взбежал на ступени, и люди расступились перед ним, закрывая глаза: его приход был подобен удару белой молнии в темном месте [6, p. 43] - «the energy from the Sun, a flame, a lamp that allows you to see things».

Что касается переносного значения, в словарях выделяется 8 сем: «a divine presence held (as in Quaker doctrine) to enlighten and guide the soul»; «state of pure transcendental awareness»; «the real facts about something: the things that are true»; «the act or means of enlightening: the state of being enlightened»; «a condition of spiritual awareness»; «a noteworthy person in a particular place or field»; «public awareness»; «a person regarded very fondly».

В анализируемом произведении присутствуют примеры только с несколькими семами - это: «a divine presence held to enlighten and guide the soul», «the real facts about something: the things that are true», «the act or means of enlightening: the state of being enlightened». Например:

There's no light in anything he says. - В том, что он говорит, нет ни капли правды [6, p. 88] - «the real facts about something: the things that are true».

He [Gandalf] told me to seek out my personal path to light. - Он [Гендальф] сказал мне искать свой личный путь к просветлению [6, p.78].

Однако это не говорит о том, что в произведении меньше примеров с переносным значением. Помимо тех дефиниций, которые есть в словарях, Джон Толкин интерпретировал единицу «light» по-своему, а именно для описания любви, надежды, победы, доброты. «Light» для него есть символ чего-то хорошего, стойкого и непоколебимого - светлой силы.

Ghan-buri-Ghan got up as of to depart. But suddenly he stood looking up like some startled woodland animal snuffing a strange air. A light came in his eyes: «Wind is changing!» - Ган-Бури-Ган встал, чтобы уйти. Но внезапно он остановился, глядя вверх, как какой-то испуганный лесной зверек, принюхивающийся к незнакомому воздуху. В его глазах появился свет (надежда): «Ветер меняется!» [6, p. 144].

Frodo looked and saw, still at some distance, a hill of many mighty trees, or a city of green towers: which it was he could not tell. Out of it, it seemed to him that the power and light came that held all the land in sway. - Фродо посмотрел и увидел, все еще на некотором расстоянии, холм со множеством могучих деревьев или город с зелеными башнями: что это было, он не мог сказать. Ему казалось, что из этого исходили сила и свет, которые держали под контролем всю землю [6, p. 154].

Стоит еще упомянуть, что помимо единицы «light» можно выделить его синонимы, которые мы также встречаем в произведении как в прямом, так и в переносном значении: kindness, bright, clear, sun, truth, inner light, daylight, sunrise и т. д.

Что касается лексической единицы «darkness», то в прямом значении она характеризуется 3 семами: «the total or near total absence of light»; «the quality of being dark in shade or color»; «the quality of being dark in complexion».

Однако в произведении мы обнаруживаем примеры, связанные только с одной

семой:

They jumped over the low place in the hedge at the bottom and took to the fields, passing into the darkness like a rustle in the grasses. - Они перепрыгнули низкую слегу и ушли в поле, растворившись в темноте, как шорох в траве [6, p. 247] - «the total or near total absence of light».

Сем лексической единицы «darkness» в переносном значении немного больше, их выделяется 5: «evil or the devil»; «a gloomy or depressed state or tone»; «a state in which information is hidden from most people»; «absence of moral or spiritual values»; «a lack of knowledge, understanding, or education: a state in which little is known or understood».

В книге можно найти примеры, в которых используются только 3 семы: «evil or the devil», «a gloomy or depressed state or tone», «a state in which information is hidden from most people». Например:

The family's secret remained hidden in darkness. - Семейная тайна осталась скрытой [6, p. 98] - «a state in which information is hidden from most people».

И в этом случае Джон Толкин использовал лексическую единицу «darkness», чтобы описать не только зло, отсутствие какой-либо надежды или информацию, которая скрыта от большинства людей, но также и состояние одиночества, злости:

The lodging was dark, save for a little lantern set on a table. - В квартире было темно, если не считать маленького фонаря, стоявшего на столе [6, p. 179].

So terrible was the cry that for a moment all stood still, and yet when it had passed, suddenly their hearts were lifted up in such a hope as they had not known since the darkness came out of the East. - Крик был так ужасен, что на мгновение все замерли, и все же, когда он прошел, внезапно их сердца воспрянули такой надеждой, какой они не знали с тех пор, как с Востока спустилась тьма [6, p. 89].

Стоит отметить, что, помимо единицы «darkness», можно выделить синонимы, которые мы также встречаем в произведении: shade, the Enemy, the Black, dead of night, dusk, shadows, twilight, sin.

Проведя количественный подсчет, мы обнаружили, что примеров с лексической единицей «light» (с прямым значением - 14, с переносным - 28) меньше, чем примеров с единицей «darkness» (с прямым значением - 23, с переносным - 37). Это свидетельствует о том, что в данной части трилогии преобладает темная сила.

Джон Рональд Руэл Толкин широко использовал антитезу света и тьмы, описывая пейзажи, замки, людей, предметы и события. Толкину удалось изобразить единицу «light» как символ всего положительного: знания, истины, любви, духовной жизни, радости, помощи, надежды, победы, доброты. Как мы можем заметить, данную единицу часто употребляют в теме о божественности, светлой силе, чем-то хорошем в жизни человека. В то время как «darkness» автор ассоциировал с символом всего отрицательного, а именно: невежественности, лжи, ненависти, безнравственности, зла, жадности, алчности, безумия, одиночества и даже смерти. Тьма контрастирует со светом, а именно предстает в образе чего-то одинокого, мрачного, печального и неуютного, откуда сердце рвется домой, где свет, представляющий собой образ спокойствия, теплоты и уюта, одним словом, образ родного дома.

Список литературы

1. Караулов Ю. Н. Русский язык. М. : Энциклопедия, 2008. 703 с.

2. Соссюр Ф. М. Труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1977. 676 с.

3. Cambridge Advanced Learner's Dictionary : [сайт]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 19.02.2023).

4. Merriam-Webster Dictionary : [сайт]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 21.02.2023).

5. Vocabulary.com : [сайт]. URL: https://www.vocabulary.com/ (дата обращения: 07.02.2023).

6. Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. London. 1954. 576 p.

УДК 81'42+81'38

АССОЦИАТИВНО-СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ КАК УСЛОВИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Грак К. А.

аспирант кафедры белорусского и русского языкознания

Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка Республика Беларусь, Минск

Аннотация. Художественный текст с позиции коммуникативно-деятельностного подхода понимается как сотворчество автора и читателя. Выстраивая ряды ассоциаций, читатель может раскрыть картину мира автора и увидеть в тексте не только то, что выражено эксплицитно, но и то, что имеет имплицитный характер. Постижению авторского мировосприятия способствует исследование его идиостиля. Моделирование ассоциативно-смысловых полей, а также установление логико-смысловых отношений между единицами текста (тождества, пересечения, контраста т. д.) используется в рамках коммуникативной стилистики для изучения смыслового развертывания текста и процессов восприятия.

Ключевые слова: коммуникативная стилистика, художественный текст, идиостиль, ассоциативно-смысловое поле, глагольные оппозиции.

ASSOCIATIVE-SEMANTIC FIELD AS A CONDITION FOR THE INTERPRETATION OF A LITERARY TEXT

Grak K.

Postgraduate Student of the Department of Belarusian and Russian Linguistics Belarusian State Pedagogical University named after Maxim Tank Republic of Belarus, Minsk

Abstract. A literary text from the position of a communicative-activity approach is understood as the co-creation of the author and the reader. By building a series of associations, the reader can reveal the author's picture of the world and see in the text not only what is expressed explicitly, but also what is implicit. Understanding the author's worldview is helped by the study of his idiostyle. Modeling of associative-semantic fields, as well as the definition of logical-semantic relations between the units of the text (identity, intersection, contrast, etc.) is used in communicative stylistics to study the semantic unfolding of the text and the processes of perception. Keywords: communicative stylistics, literary text, idiostyle, associative-semantic field, verbal oppositions.

Коммуникативная стилистика художественного текста в рамках антропоцентрической парадигмы за каждым текстом видит языковую личность, которая становится «мостом», обеспечивающим «переход от языка к идее» (от поверхностной структуры текста к его глубинному замыслу), и наоборот [5, с. 22]. Под языковой личностью понимается «совокупность способностей и характеристик человека,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.