Научная статья на тему 'Лексико-семантические особенности научно-технических текстов'

Лексико-семантические особенности научно-технических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1449
245
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TERM / TERMINOLOGY / SEMANTICS / SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / СЕМАНТИКА / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клёстер Анна Михайловна, Шумайлова Марина Сергеевна

Преподавание профессионального иностранного языка в техническом вузе невозможно без теоретической и практической работы с узкоспециальным текстовым материалом. Актуальность статьи заключается в разъяснении основных понятий лексико-семантического каркаса технического текста, практическое применение которого дает возможность обучающимся верно воссоздавать как текст перевода на родном и иностранном языке, так и успешно заниматься созданием собственных текстов, адекватных нормам языка. Целью статьи является рассмотрение лексико-семантических тонкостей научнотехнического текста. Для достижения поставленной цели последовательно решаются следующие задачи: проводится изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования; описываются лексические особенности немецких научно-технических терминов и выявляются их семантические связи. результаты, полученные в ходе исследования, имеют безусловную актуальность, поскольку позволят составить основу для теоретической и практической работы по моделированию научно-технического текста на немецком и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexico-semantic features of scientific and technical

Teaching professional foreign language in a technical university is impossible without theoretical and practical work with highly specialized textual material. The article is relevant because it clarifies the basic concepts of the lexical and semantic framework of a technical text, the practical application of which enables the students to correctly retell both the text of the translation in their native and foreign languages and successfully create their own texts that correspond the language norms. The purpose of the article is to examine the lexico-semantic peculiarities of the scientific and technical texts. To achieve this goal, the following tasks are consistently solved: the study of special and terminological literature on the research topic is conducted; lexical features of German scientific and technical terms are described and their semantic connections are revealed. The results obtained in the course of the research are of absolute relevance, since they will provide a basis for theoretical and practical work on the modeling of scientific and technical texts in German and Russian.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические особенности научно-технических текстов»

8. Буренкова С. В., Кощеева О. В. Коммуникативные неудачи в практике межкультурного общения // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: межвузов. тематич. сб. / под общ. ред. И. И. Гузик. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. Вып. 6. С. 194-202.

9. Буренкова С. В. Нарушения житейских норм и языковая игра // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. 2012. № 2 (106). С. 137-141.

БурЕнковА Светлана витальевна, доктор филологических наук, доцент (Россия), профессор, заведующая кафедрой «Иностранные языки». Адрес для переписки: burenkova_anna@mail.ru

Статья поступила в редакцию 15.06.2017 г. © С. в. Буренкова

УДК 81-26

А. М. КлЕСГЕр м. С. ШУМАЙЛОВА

Омский государственный технический университет, г. Омск

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Преподавание профессионального иностранного языка в техническом вузе невозможно без теоретической и практической работы с узкоспециальным текстовым материалом. Актуальность статьи заключается в разъяснении основных понятий лексико-семантического каркаса технического текста, практическое применение которого дает возможность обучающимся верно воссоздавать как текст перевода на родном и иностранном языке, так и успешно заниматься созданием собственных текстов, адекватных нормам языка. Целью статьи является рассмотрение лексико-семантических тонкостей научно-технического текста. Для достижения поставленной цели последовательно решаются следующие задачи: проводится изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования; описываются лексические особенности немецких научно-технических терминов и выявляются их семантические связи. Результаты, полученные в ходе исследования, имеют безусловную актуальность, поскольку позволят составить основу для теоретической и практической работы по моделированию научно-технического текста на немецком и русском языках.

Ключевые слова: термин, терминология, семантика, научно-технический текст.

В профессиональном общении важную роль играет связь информации со знаниями и их использование в речевой деятельности. Речевая деятельность рассматривается в рамках данной статьи как особый вид обработки информации. Это сложный когнитивный процесс, включающий передачу и получение закодированной языковыми средствами информации. В этой связи важны условия осуществления речевого акта и то, между какими партнерами он протекает. Изучение языковой обработки информации, необходимой для передачи знаний, и проблемы коммуникации становятся центральными аспектами в современном терминоведении.

Подробный анализ 400 текстов научно-технической области знания дает основания полагать, что профессионально ориентированный текст насыщен неоднородными по своей семантике языковыми единицами. Семантическое ядро предметной среды, наполняющее и объясняющее тот или иной фрагмент профессиональной деятельности специалиста, составляют термины, профессионализмы, номенклатура и общенаучная лексика. Основной целью

заявленного исследования является комплексное описание лексико-семантических особенностей немецких научно-технических текстов.

Что же представляет собой научно-технический текст? Оправданным видится следующее определение: технический текст — это организованная и специфическая разновидность речевого творчества, которая обладает собственными параметрами, является завершенным письменным документом и имеет определенную целенаправленность и прагматическую установку [1, с. 67]. Специфичность содержания определяется лингвистическими параметрами, в которых и проявляется узкая направленность профессионально ориентированного текста.

Говоря о научно-техническом тексте, логично рассмотреть вопрос о его моделировании, о требованиях, предъявляемых к модели научно-технического текста. Во-первых, научно-технический текст должен быть источником передачи, восприятия, утверждения и хранения технической информации, он является источником контактов в процессе исследований, направленных на решение многих

научных проблем, и выступает средством передачи научного опыта, технического знания. Во-вторых, научно-технический текст должен отражать единый тип мышления участников научной коммуникации. В-третьих, он создает общую заинтересованность и адресует конкретную прагматическую установку специалистам конкретной области научного знания. И последнее, четвертое требование к научно-техническому тексту апеллирует к его жанровой специфике: он должен быть единообразен стилистически и может обладать абстрагированными средствами наглядности: таблицами, схемами, графиками [2].

Важной лингвистической характеристикой научно-технического текста следует считать их репрезентацию особыми лингвистическими единицами — терминами. Все проблемы, возникающие в связи с исследованием научно-технического текста, имеют непосредственную связь с терминологической номинацией. Её изучение в последнее время отличается от принятых и привычных схем анализа термина как единицы сферы фиксации и характеризуется обращением к реальным текстам. О необходимости учета текстовой составляющей при обучении профессиональному языку заявляют известные лингвисты Е. И. Голованова [3], Г. Г. Галич [4], З. И. Комарова [5], Ю. В. Кобенко [6], Е. Н. Мельникова [7], Н. Ю. Шнякина [8]. Именно в тексте заложена методика познания сущности терминоо-бразовательных процессов, только в тексте открывается возможность поиска ответа на вопрос, каким образом появился тот или иной термин, утверждает Л. М. Алексеева. В новых текстах рождаются новые понятия, которые, чтобы быть включенными в последующие тексты, должны компрессироваться до удобной формы терминологической единицы. Посредством этих терминологических единиц вер-бализируются новые понятия, которые в дальнейшем также подвергаются компрессии [9].

Создающиеся в процессе научного познания структуры информации объективируются, как правило, в актах номинации. Начальным этапом терминологической номинации должно быть создание ментальных репрезентаций, которые определяют значения единиц, употребляемых для их фиксации в языке. Условия научной коммуникации выдвигают термин на роль той единицы, которая служит для передачи когнитивной информации. Возникновение термина вызвано потребностью экономно вербализировать новое, существенное знание в процессе создания научного текста. Достижение наивысшего когнитивного эффекта в результате переработки фрагмента информации, обеспечивается именно употреблением терминов. Термин концентрирует творческое усилие научной мысли, фиксирует определенный этап научного познания и создает условия для эффективной научной деятельности. Термин определяет коммуникативность научного текста, аккумулирует общую или базовую коммуникативную информацию и является языковой формой репрезентации нового научного знания [10, ^ 20].

Используемый в качестве единицы анализа семантики термина фрагмент обладает минимально достаточными свойствами, т.е. не имеет излишней громоздкости, равен одному предложению как минимальной коммуникативной единице, и при этом достаточен для полной реконструкции когнитивной и прагматической ситуации [11, ^ 57]. Так, например, можно привести краткий и завершенный контекст с синхроническим толкованием термина

с целью сообщить реципиенту новый для него смысл: Akustik ist die Lehre von Schwingungen in elastischen Medien, speziell von Schall, seiner Erzeugung, Ausbreitung und seines Empfangs [12].

В ходе исследования, было замечено, что результирующие аналитические выражения снабжаются в немецком языке словами: also, zum Schluss, folglich, wie folgt и т.д.; поворот мысли отмечается союзами: dagegen, andererseits, aber, doch и т.д. Эти слова употребляются для конструктивной связи элементов, объединяя отдельные фрагменты в цельнооформленный текст. А, например, недостаточность контекста ярко проявляется при наличии во фрагменте местоименных компонентов, отсылающих к предшествующему вербальному контексту, который также должен быть включен в анализируемый терминологический фрагмент. Так, в приведенном ниже примере недостаточно информации о денотате или термине: US-Forscher haben für dieses Phänomen schon ein neues Fachwort erfunden: die «Cyberhondrie»; Freies Arbeiten heißt das Fachwort dazu; Ein anderer Terminus wäre «taktische Medien» oder allgemeiner «Internetaktivismus» [12].

Интересным показался и тот факт, что оценочные характеристики терминов, казалось бы, противоречащие их лингвистическому статусу, вводятся в текстовый фрагмент посредством оценочных предикатов и атрибутов, например: Die Wissenschaft packt diesen Vorgang verschämt in den schillernden Terminus «Intertextualität». Прагматическая нагру-женность высказывания обусловлена неодобрением говорящего, связанным с употреблением термина в неясном без дополнительного контекста смысле.

Технические тексты содержат различные заключения, следствия, доказательства, которые вытекают из определенных положений. В таких случаях в тексте часто используются повторы, которые подчеркивают направление авторской мысли, вбирая в себя предыдущее содержание, компрессируя самое важное: Auch zur Kontrolle der Qualität der Erzeugnisse werden naturwissenschaftliche Methoden benutzt. Es sind Methoden der physikalischen Messtechnik und der chemischen Analyse. Mit ihrer Hilfe kann der Produktionsprozess beobachtet und gelenkt werden.

Научно-технические тексты зачастую содержат парентетические средства уточняющего характера, синтаксический параллелизм, а также причастные и деепричастные обороты. Стремление к синтаксической компрессии свойственно научно-техническим текстам, например: Die Tastatur ist anzuschließen; Mit dieser, erst in letzter Zeit benutzten Methode erhält man durchwegs größere Perioden als mit dem axialen Wechselfeld nach.

В технических текстах часто встречаются описания различных приборов, механизмов и процессов без упоминания носителя действия. С этим связана высокая частотность употребления страдательных конструкций, особенно их безличная разновидность. Обусловлено это тем, что, как правило, в техническом тексте подразумевается тот, кто будет действовать аналогично [13, с. 122]: Das Wasser wird abgekühlt; Bei diesem Projekt soll optische Nachrichtenübergabe im Kosmos er-probt werden. Широко представлены и страдательные конструкции в сочетании с модальными глаголами: Giftige Gase, die bei einer Reaktion anfallen, sollen vernichtet werden; Flüssigkeitsgemische können durch fraktionierte Destillation getrennt werden.

Отмечено, что в научно-техническом тексте нередко употребляются сложносочиненные и слож-

ноподчиненные предложения с целью аргументировать, убедить, подчеркнуть необходимость, побудить к действию: Ein Physiker bewies, dass es etwas gibt, was mit Newtons Gesetz nicht erklärbar ist; Gravitationskraft gehört zu den vier fundamentalen Grundkräften der Natur, auf die alle physikalischen Vorgänge zurückführbar sind.

Как уже было сказано выше, отличительной чертой текстов технических специальностей является наличие большого числа терминов, дифференцировать которые от общеупотребительной лексики позволяют следующие признаки [10, с. 20]: точное соотношение со специальным понятием, парадигма-тичность (способность термина реализовывать свое значение вне контекста), стремление к унивокатив-ности и системность.

Для научно-технической терминологии характерны явления синонимии и многозначности, отражающие динамику развития научно-технической мысли. Терминологические исследования, проведенные на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета, показали наличие синонимических рядов терминов разной протяженности во всех терми-носистемах, причем в некоторых протяженность синонимического ряда может достигать 10 терминов: Rechner — Computer — Rechenanlage — DV-Anlage —Datenverarbeitungsanlage — EDVA — Elektr onendatenverarbeitungsanlage — Computersystem — Personalcomputer — PC ~ персональный компьютер.

Что касается семантической структуры многозначного термина, то в ней выделяется основное или исходное значение, называемое также прямым номинативным значением, инвариантным значением, семантическим ядром, и второстепенное, производное значение, возникающее благодаря вариативным способностям основного значения, имеющего, как правило, более абстрактный характер, чем производные, которые более конкретны. В рассмотренных научно-технических текстах зафиксированы полисемантичные термины с количеством значений от 2 до 6, например: Carrier — 1) носитель информации; 2) канал передачи информации; 3) высокочастотный сигнал; 4) несущая частота, модулируемый сигнал; 5) линия связи, канал связи; 6) компания-поставщик коммуникационных услуг, телекоммуникационная компания; оператор связи.

Проведенный анализ текстового материала подтвердил наличие терминов, содержащих эмоционально-экспрессивный компонент значения. При этом можно выделяются два пути развития процесса метафоризации, когда общеупотребительное слово сразу переходит в разряд терминологической лексики, и, когда общеупотребительная лексическая единица сначала долгое время существует в пласте профессиональной лексики, затем, став узуальной, включается в состав терминологической лексики. Эмоциональная окраска термина может сохраняться и в том случае, когда термин образован от эмоционально окрашенных слов активного словарного состава, например: заимствованный из английского языка термин die Junk E-Mail в английской компьютерной терминологии образован путем терминологизации разговорно-окрашенного существительного junk, переводимого как «хлам, отбросы; чушь, вздор».

Перейдя в разряд терминологической лексики, это слово получило терминологическое значение, в котором сохранился эмоционально-экспрессивный компонент — «сообщение электронной почты низкой важности».

Следует отметить, что метафора мотивирует термин и служит его пониманию, особенно для людей, не являющихся специалистами в данной области техники, например: Schildkrötengrafik — черепаший график, метод, впервые использованный в языке программирования ЛОГО и интересный тем, что его можно обосновать сходством по форме, функции и действию: сходство по форме — с целью обозначения параметров экрана, используются команды передвижения точек, результатом которых является изображение черепахи; сходство по функции и действию — медленное изменение кривой графика ассоциируется с медленным передвижением черепахи. Используя такие лексические средства, автор стремится «не только объяснить, путем рассуждения довести объективную истину, но и воздействовать на читателя, убедить его, заставить воспринимать текст заинтересованно [14, с. 35]».

Кроме терминов в научно-технических текстах используется огромное количество общенаучной лексики, которая передает, описывает и поясняет научные теории, положения, доказательства, например: Datenanalyse ~ анализ данных; Prognose ~ прогноз, предсказание; Typologie ~ типология. Лингвисты относят к данному пласту лексики также стандартизированные фразы и клише: Der Rückgang (die Verminderung) beträgt; Der Vorteil (Nachteil) besteht darin, dass ... и т.п.

Подводя итог, хотелось бы подчеркнуть существенное значение общеупотребительных слов, которые предоставляют средства для номинации новых понятий и определяют способы практического терминообразования. Общелитературный язык, в свою очередь, обогащается за счет использования терминологической лексики в неспециальных значениях.

Приведенные в статье примеры доказывают, что научно-технический текст изобилует неоднородными по своей семантике языковыми единицами, среди которых особое место занимают термины, в меньшей степени представлены профессионализмы, номенклатура и общенаучная лексика. Лексико-семантические особенности немецких научно-технических текстов выражены широкой представленностью синонимической и полисемантической лексикой. Важным видится и положение об организованности технического текста и возможности его целенаправленного моделирования в соответствии с определенной прагматической установкой.

Библиографический список

1. Жидков А. В. Научно-технический язык и научно-технический перевод // Science Time. 2014. № 5 (5). С. 67 — 71.

2. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1979. 135 с.

3. Голованова Е. И. Когнитивное варьирование в сфере профессиональной номинации // Когнитивные исследования языка. 2015. № 22. С. 631-633.

4. Вопросы лингвистики и лингводидактики. Система. Функционирование. Обучение: межвуз. тематический сб. науч. тр. / Редкол.: Г. Г. Галич (отв. ред.) [и др.]. Омск, 2009. Вып. 7. 364 с. ISBN 978-5-7779-1024-0.

5. Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. Екатеринбург: Изд-во УрФУ им. Б. Н. Ельцина, 2012. 818 с.

6. Кобенко Ю. В. Языковая политика и языковое планирование в призме регуляции корпуса и статуса титульного

языка // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2010. Т. 1, № 1. С. 193-198.

7. Мельникова Е. Н. Сигнификативное значение предложения при рассмотрении его семантико-синтаксической структуры // Лингвистика XXI века: традиции и новации: сб. тр. по материалам Междунар. науч. конф. памяти проф. В. В. Лазарева. 2016. С. 145-150.

8. Шнякина Н. Ю. Язык как источник моделирования познавательных процессов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11-2. С. 206-210.

9. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа: моногр. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2002. 200 с. ISBN 5-82410302-Х.

10. Клёстер А. М., Шумайлова М. С. Особенности немецкой научно-технической терминологии: моногр. Омск: ИЦ «Омский научный вестник», 2008. 144 с.

11. Klyoster A., Galich G. The fragmentation of professional discourse // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2015. Т. 206. С. 56-61. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.10.027.

12. Charwat, H. Jü. Lexikon der Mensch-MaschineKommunikation. 2., verb. Auflage. München; Wien: Oldenbourg, 1994. 516 p.

13. Троянская Е. С. Лингво-стилистическое исследование немецкой научной литературы. М.: Наука, 1982. 313 с.

14. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка). М.: Высш. шк., 1984.

С. 35.

кАЁСтер Анна Михайловна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры «Иностранные языки».

Адрес для переписки: annaklyoster@mail.ru ШУМАЙЛОВА Марина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры «Иностранные языки».

Адрес для переписки: marina_shumailov@mail.ru

Статья поступила в редакцию 29.06.2017 г. © А. М. Клёстер, М. С. Шумайлова

УДК 811.411.21

Е. В. ТРЕПНАЛОВА

Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург

особенности глагольной

морфологии В ТЕКСТЕ КОРАНА

Статья посвящена анализу специфики реализации глаголов в тексте Корана. Автор предпринимает попытки выявить различия особенностей морфологии текста Корана с морфологией современного литературного арабского языка и выдвигает ряд предположений и выводов касательно причин использования определенных словоформ. Каждый случай сопровождается достаточно подробным грамматическим комментарием, примером реализации глагола в тексте и переводом. В начале статьи автор кратко описывает роль Корана в становлении арабского языка и приводит аргументы, почему важно изучать текст священного писания мусульман во всех аспектах, включая морфологический.

Ключевые слова: арабский язык, Коран, морфология, глагол, словоизменение.

Введение. Коран (¿1,3^1 а1^иг'ап «чтение») — важный историко-культурный и литературный памятник, и вопрос его изучения представлял интерес для исследователей на протяжении всей истории развития арабского языка.

Еще первые арабские грамматисты (например, Сибавейхи в своем труде «а^1» а1-ШШЫ «Книга») приводили примеры из Корана для объяснения тех или иных правил, и одной из причин зарождения арабского языкознания стала необходимость систематизировать языковые явления не только для обучения покоренных народов арабскому языку, но и для правильного чтения, понимания и толкования сакрального текста и арабами, и не арабами [1, с. 48, 8]. Так, Коран сыграл важную роль как в развитии исламского вероучения, так и в распространении и становлении единого литературного арабского языка.

Язык Корана — сложное явление, он полон эпитетов и развернутых сравнени , архаичных форм, слов, вышедших из употребления, и даже заимствований из других языков (например, 1|.х шаШп «путь» из латинского, олЙ ЧЫ^и «дьявол» из греческого и т.д.) [2]. Т. Нёльдеке пишет, что стиль Корана, в отличие от «устоявшегося» поэтического языка доисламских арабских поэтов, явил собой новый вид литературы1. К тому же, Мухамма-ду приходилось выражать представления, чуждые его окружению, поэтому нередко Пророк не мог излагать их безукоризненно в плане оформления речи. И в связи с этим особенно важно упомянуть мнение Т. Нёльдеке, что стиль текста и грамматику можно разделять только теоретически, а в случае текста Корана это практически невозможно [3, с. 7 — 8]. В некоторой степени об этом и пойдет речь в данной статье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.