Научная статья на тему 'Лексико-семантические модификации экспрессивно-оценочных лексем в англоязычном правовом дискурсе(на примере прилагательного "disparate")'

Лексико-семантические модификации экспрессивно-оценочных лексем в англоязычном правовом дискурсе(на примере прилагательного "disparate") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛКОВАНИЕ / ОЦЕНОЧНЫЙ СТЕРЕОТИП / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКТОР / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКТОР / ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО / ИНТЕНСИФИКАЦИЯ / ОЦЕНОЧНАЯ ШКАЛА / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ / СУЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ / INTERPRETATION / EVALUATIVE STEREOTYPE / LINGUISTIC FACTOR / EXTRALINGUISTIC FACTOR / LEGAL TEXT / LEGISLATION / INTENSIFICATION / EVALUATIVE SCALE / CONTEXTUAL SYNONYMS / NARROWING OF MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Викулина М. А.

В статье речь идет о том, что в процессе применения законодательства судьи сталкиваются с проблемой адекватной интерпретации правовых понятий, тем более что в текстах законов присутствуют понятия и определения, допускающие неоднозначное толкование. Наибольшую сложность с точки зрения толкования представляют собой экспрессивно-оценочные лексемы, так как оценка, как правило, предполагает определенную долю субъективности, в связи с чем категория оценки представляет особый интерес для юрислингвистики. В данной статье на примере слова disparate (несопоставимый), а также правовых понятий disparate treatment (дифференцированное отношение) и disparate impact (дифференцированное влияние) рассматривается проблема семантических изменений, которым подвержены используемые в правовом дискурсе слова с оценочным значением; при этом во внимание принимаются как собственно лингвистические, так и экстралингвистические факторы, способствующие семантическим трансформациям. Под лингвистическими факторами понимаются языковые единицы, оказывающие влияние на лексико-семантические модификации экспрессивно-оценочных лексем, тогда как к экстралингвистическим факторам следует отнести компоненты коммуникативной ситуации и особенности правовой системы, принимаемые во внимание судом в процессе толкования правового понятия. Среди лингвистических факторов, влияющих на семантические трансформации, стоит отметить использование контекстуальных синонимов, не обладающих интенсифицированной оценкой, тогда как в качестве экстралингвистического фактора, способствующего сужению оценочного значения экспрессивно-оценочной лексемы disparate, выступает статистический показатель, принимаемый во внимание судами. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в результате использования статистических данных в процессе толкования правового понятия для юридического контекста оказывается нерелевантной изначальная интенсифицированная оценка слова disparate, зафиксированная в толковых словарях. В юридических текстах слово disparate используется как контекстуальный синоним слова different (иной, другой), являющегося нейтральным на шкале оценке и располагающегося ближе к понятию «нормы», и слова adverse (неблагоприятный), не содержащего значения разницы и отражающего негативный результат влияния политики работодателя. Контекстуальные синонимы «нейтрализуют» интенсифицированное оценочное значение слова disparate. Таким образом, как показывает проведенный анализ текстов и словарных статей, влияние лингвистического и экстралингвистического факторов приводит к сужению семантики слова disparate в юридическом контексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical and semantic modifications of expressive and evaluative lexical items (an analysis of the word “disparate”)

While applying laws judges face the problem of adequate interpretation of terms and definitions used in legislation, mostly owing to the fact that legislations of different countries contain legal terms and definitions that are ambiguous and leave room for interpretation. Interpretation of expressive and evaluative lexical items has long been a highly challenging problem of linguistics, especially of jurolinguistics, as the subjective nature of evaluative words often becomes a major hindrance in law implementation. This article deals with lexical and semantic modifications as exemplified by the word ‘disparate’ that possesses an evaluative meaning and is interpreted by judges within such legal terms as ‘disparate treatment’ and ‘disparate impact’. As the analysis of texts and lexical entries shows, both linguistic and extralinguistic factors influence the semantics of the word ‘disparate’ which results in its narrowing.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантические модификации экспрессивно-оценочных лексем в англоязычном правовом дискурсе(на примере прилагательного "disparate")»

УДК 81'42

М.А. Викулина

аспирант каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ; e-ma¡L: v¡kuL¡na_mar¡a@ma¡L.ru

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЛЕКСЕМ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПРАВОВОМ ДИСКУРСЕ (на примере прилагательного «disparate»)

В статье речь идет о том, что в процессе применения законодательства судьи сталкиваются с проблемой адекватной интерпретации правовых понятий, тем более что в текстах законов присутствуют понятия и определения, допускающие неоднозначное толкование. Наибольшую сложность с точки зрения толкования представляют собой экспрессивно-оценочные лексемы, так как оценка, как правило, предполагает определенную долю субъективности, в связи с чем категория оценки представляет особый интерес для юрислингвистики. В данной статье на примере слова disparate (несопоставимый), а также правовых понятий disparate treatment (дифференцированное отношение) и disparate impact (дифференцированное влияние) рассматривается проблема семантических изменений, которым подвержены используемые в правовом дискурсе слова с оценочным значением; при этом во внимание принимаются как собственно лингвистические, так и экстралингвистические факторы, способствующие семантическим трансформациям. Под лингвистическими факторами понимаются языковые единицы, оказывающие влияние на лексико-семантические модификации экспрессивно-оценочных лексем, тогда как к экстралингвистическим факторам следует отнести компоненты коммуникативной ситуации и особенности правовой системы, принимаемые во внимание судом в процессе толкования правового понятия. Среди лингвистических факторов, влияющих на семантические трансформации, стоит отметить использование контекстуальных синонимов, не обладающих интенсифицированной оценкой, тогда как в качестве экстралингвистического фактора, способствующего сужению оценочного значения экспрессивно-оценочной лексемы disparate, выступает статистический показатель, принимаемый во внимание судами. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в результате использования статистических данных в процессе толкования правового понятия для юридического контекста оказывается нерелевантной изначальная интенсифицированная оценка слова disparate, зафиксированная в толковых словарях. В юридических текстах слово disparate используется как контекстуальный синоним слова different (иной, другой), являющегося нейтральным на шкале оценке и располагающегося ближе к понятию «нормы», и слова adverse (неблагоприятный), не содержащего значения разницы и отражающего негативный результат влияния политики работодателя. Контекстуальные синонимы «нейтрализуют» интенсифицированное оценочное значение слова disparate.

Таким образом, как показывает проведенный анализ текстов и словарных статей, влияние лингвистического и экстралингвистического факторов приводит к сужению семантики слова disparate в юридическом контексте.

Ключевые слова: толкование; оценочный стереотип; лингвистический фактор; экстралингвистический фактор; юридический текст; законодательство; интенсификация; оценочная шкала; контекстуальные синонимы; сужение значения.

M. A. Vikulina

Postgraduate student at the Department of General and Comparative Linguistics, MSLU; e-maiL: [email protected]

LEXICAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF EXPRESSIVE AND EVALUATIVE LEXICAL ITEMS (an analysis of the word "disparate")

WhiLe appLying Laws judges face the probLem of adequate interpretation of terms and definitions used in LegisLation, mostLy owing to the fact that LegisLations of different countries contain LegaL terms and definitions that are ambiguous and Leave room for interpretation. Interpretation of expressive and evaLuative LexicaL items has Long been a highLy chaLLenging probLem of Linguistics, especiaLLy of juroLinguistics, as the subjective nature of evaLuative words often becomes a major hindrance in Law impLementation. This articLe deaLs with LexicaL and semantic modifications as exempLified by the word 'disparate' that possesses an evaLuative meaning and is interpreted by judges within such LegaL terms as 'disparate treatment' and 'disparate impact'. As the anaLysis of texts and LexicaL entries shows, both Linguistic and extraLinguistic factors infLuence the semantics of the word 'disparate' which resuLts in its narrowing.

Key words: interpretation; evaLuative stereotype; Linguistic factor; extraLinguistic factor; LegaL text; LegisLation; intensification; evaLuative scaLe; contextuaL synonyms; narrowing of meaning.

В процессе применения законодательства в любой стране правоприменители сталкиваются с проблемой адекватной интерпретации установленных законодательством понятий и заложенного законодателем содержания. Как отмечает Т. В. Ускова, «в последние годы, в странах, использующих англо-саксонскую систему права, появилось немало ученых, призывающих упростить английский юридический язык, сделать юридические документы более понятными любому человеку, а не только профессионалу [Ускова 2017, с. 182]. Выбор терминов на этапе проработки законопроекта, чтений и дискуссий не бывает случайным, и, тем не менее, в законодательстве любой страны

имеются понятия и определения, допускающие неоднозначное толкование, зависящее от правовой ситуации, восприятия судьи или слишком пространного определения самого понятия.

М. Хайдеггер и Х.-Г. Гадамер считают, что «человек приступает к изучению отстоящего от него по времени текста, имея предмне-ние, предсуждение, предрассудок, то есть он не может быть полностью объективным, не может полностью отрешиться от груза знаний, предрассудков»1. Как справедливо подчеркивает Х. Рекош, «это происходит потому, что язык в сознании человека создает определенную картину мира (обыденную или научную)» [там же, с. 213]. Таким образом, при восприятии, понимании и интерпретации текста, в частности юридического, в сознании «включаются» все структуры знаний и «предрассудки», которые, по мнению Х.-Г. Гадамера, «в гораздо большей степени, чем его (человека) суждения, составляют историческую действительность его бытия» [Гадамер 1988, с. 329].

Определяя границы и источники толкования правовых текстов и ссылаясь на постулаты римского права, К. Х. Рекош особо отмечает два основополагающих принципа, озвученных в Дигестах: первый звучит как «то, что впервые устанавливается, следует определить путем толкования или путем конституции принципса», а второй - «... если дело идет о толковании закона, то прежде всего следует выяснить, каким правом пользовалось государство ранее в случаях такого рода, ибо обычай является лучшим толкователем закона» [Рекош 2011, с. 210]. Таким образом, еще в римском праве подчеркивались два важных момента: 1) толкование в юридическом дискурсе, как в континентальном, так и в англо-саксонском праве, является неотъемлемой частью применения законодательства; 2) необходима опора на обычай или на интерпретацию данного положения органами, имеющими возможность выйти за рамки буквального толкования.

Проблема толкования терминов и терминологизированных понятий в юридическом дискурсе не является новой и уже давно и тщательно изучается как юристами, так и лингвистами. Как результат, существует несколько подходов к толкованию. Так, разными учеными выделяется, во-первых, внутреннее и внешнее толкование, а также предлагается деление на телеологическое, системное, эволютивное и лингвистическое толкование.

1 Цит. по: [Рекош 2011, с. 211].

Внутреннее толкование основывается на элементах конкретного юридического текста и ставит целью определить логику, смысл и цель авторов данного толкуемого текста. Тут важны именно лингвистические составляющие: использование времен, модальность, использование артиклей или конкретных лексических единиц. При внешнем толковании важную роль играют экстралингвистические факторы. Как отмечает Ж.-Л. Бержель, толкователи исходят из более общего принципа справедливости и совершенства закона, а также из того, что правовая норма полностью (по крайней мере, имплицитно) заложена в законодательном акте [Bergel 2001, с. 236].

Эволютивный подход к толкованию предполагает интерпретацию нормы таким образом, словно она была создана непосредственно в момент интерпретации, тогда как системный метод учитывает весь комплекс юридических текстов (законов и прецедентов) и построен на том, чтобы при достаточной лингвистической обоснованности толкование не противоречило логике правовой системы.

К. Х. Рекош считает, что «среди методов юридического толкования наиболее «объективным» по отношению к дискурсу с лингвистической точки зрения является метод «буквального» толкования, остальные же методы: телеологический (Выяснение целевой направленности нормы права. - Прим. авт.), системный и особенно эволютивный - являются довольно «агрессивными» в том смысле, что они оказывают радикальное воздействие на дискурс», а также, что «язык и право - единый объект, следовательно, правовой дискурс не может изучаться лингвистами в отрыве от содержания и принципов соответствующего правового отдела знания» [Рекош 2011, с. 216].

Вместе с тем, каким бы ни был подход к толкованию термина или входящего в состав правового понятия оценочного определения, в основе всегда лежат два «вектора»: лингвистический и экстралингвистический, при этом, хотя первый является базовым, ведущим, толкование идет одновременно в двух плоскостях.

В данной статье представляется целесообразным обратиться к толкованию судами слова с оценочным значением disparate, входящего в состав правовых понятий disparate treatment и disparate impact, которые являются основополагающими в законодательстве о дискриминации.

Правовые понятия disparate treatment и disparate impact употребляются в системе англо-саксонского права, которая, по справедливому

замечанию А. В. Леонтьевой, «основана на прецедентном праве и имеет ряд особенностей, проявляющихся в юридическом дискурсе, в котором отражается многоаспектно сть отношений "человек - право"» [Леонтьева 2017, с. 39].

Несмотря на то, что толкование понятий часто составляет основу для принятия судебного решения, в Статье 7 «Unlawful Employment Practices» не дается определение правовых понятий disparate treatment и disparate impact. Речь в данном нормативном акте идет, в основном, о бремени доказывания и о том, какие действия работодателя можно квалифицировать как законные или противоречащие закону (т. е. дискриминирующие). Квалификация действий работодателя (an unlawful employmentpractice based on disparate impact is established... if...) определяется как раз через понятие disparate impact (aparticular employment practice ... causes a disparate impact on the basis of race, color, religion, sex, or national origin), однако в документе не содержится определения слова disparatе. Таким образом, понимание значения этого слова и его трактовка остаются в большей степени на усмотрение суда или иных лиц, принимающих решение по делу.

Как уже отмечалось выше, толкование оценочных понятий и терминов в правовом дискурсе происходит на двух уровнях - лингвистическом и экстралингвистическом, поэтому в первую очередь суды опираются именно на «внутреннее толкование», т. е. рассматривают термин или определение непосредственно с точки зрения языкового значения, а затем уже принимают во внимание контекст, обстоятельства, систему или другие актуальные экстралингвистические факторы.

Первое, на что стоит обратить внимание в ситуациях, когда приходится иметь дело с оценочными словами, это то, что большую роль здесь играют оценочные стереотипы. Как отмечала Е. М. Вольф, «оценочный стереотип в его отношении к оценочной шкале является основным элементом, на который опирается система абсолютных оценок ... следовательно, взаимопонимание возможно потому, что в «картине мира» имеется представление о том, что такое хороший / плохой слесарь, человек, хорошее / плохое состояние, настроение и т. п .... очевидно, что на шкале оценок стандартные признаки стереотипов соотнесены с зоной нормы» [Вольф 2002, с. 46].

Более того, согласно Е. М. Вольф, характерной особенностью выражения оценки является возможность ее интенсификации и

деинтенсификации, что отражает движение по оценочной шкале (как в зоне «+», так и в зоне «-») [Вольф 2002, с. 35].

Если проанализировать прилагательное disparate и его употребление в разных текстах с этой точки зрения, то становится очевидным, что это прилагательное расположено дальше от «нормы» в зоне «+» на шкале оценки, и, как следствие, выраженная с его помощью оценка является интенсифицированной.

Например:

• It is recognized that there are inherent difficulties in trying to link disparate planning tools and approval and practices in different entities.

• Unfortunately, however, their disparate and diverse character dilutes the collective momentum to which the Partnership gave rise in the continent.

• There are conflicting assessments and disparate approaches.

• The Assembly's first responsibility will be to draft a new constitution that can help reunify Nepal's disparate communities.

Интенсифицированность прилагательного disparate отражается и в толкованиях, данных в англо-английских словарях. Так, Oxford dictionary дает следующее определение disparate: essentially different in kind and unable to be compared, or containing elements very different from one another, и далее в качестве существительного disparates (archaic): things so unlike that there is no basis for comparison.

Cambridge dictionary предлагает следующее определение: different in every way и дает пример, конкретизирующий значение определения:

The two cultures were so utterly disparate that she found it hard to adapt

from one to the other.

Longman dictionary of contemporary English определяет disparate как consisting of things or people that are very different and not related to each other.

Если словарь антонимов предлагает относительно нейтральные противоположные по значению слова: agreeing, similar, uniform, equal, same, alike, то словарь синонимов предлагает в качестве наиболее близких по значению прилагательные contrasting, discordant, dissimilar, divergent, contrary, discrepant, distant, incommensurate, incompatible, inconsistent и идиоматические выражения far cry, poles apart и like night and day, которые наилучшим образом акцентируют идею очень

сильного, «несопоставимого» различия, а следовательно интенсифи-цированность выражаемой данным прилагательным оценки.

Соответственно, исходя из неюридического толкования, отношение и воздействие, которые являются результатом политики работодателя, должны быть несопоставимо (существенно) разными для представителей разных социальных групп и серьезно сказываться на пострадавшей стороне.

Однако, если обратиться к контекстуальным синонимам прилагательного disparate в юридических текстах той же тематики, то чаще всего ими становятся прилагательные adverse и different, а также в текстах, касающихся disparate impact и disparate treatment, часто используются однокоренные с adverse и different слова:

• an employment practice that has an adverse impact on individuals within the protected age group on the basis of older age is discriminatory unless the practice is justified by a 'reasonable factor other than age;

• It shall be unlawful for a labor organization ... (2) to limit, segregate, or classify its membership, or to classify or fail or refuse to refer for employment any individual, in any way which would deprive or tend to deprive any individual of employment opportunities, or would limit such employment opportunities or otherwise adversely affect his status as an employee or as an applicant for employment, because of such individual's age;

• It shall not be unlawful for an employer, employment agency, or labor organization (1) to take any action otherwise prohibited under subsections (a), (b), (c), or (e) of this section where age is a bona fide occupational qualification reasonably necessary to the normal operation of the particular business, or where the differentiation is based on reasonable factors other than age, or where such practices involve an employee in a workplace in a foreign country, and compliance with such subsections would cause such employer, or a corporation controlled by such employer, to violate the laws of the country in which such workplace is located;

• Adverse impact refers to employment practices that appear neutral but have a discriminatory effect on a protected group;

• Adverse impact may occur in hiring, promotion, training and development, transfer, layoff, and even performance appraisals. It may be found in an overall procedure or in any step in the overall procedure;

• Disparate impact ... refers to practices in employment, housing, and other areas that adversely affect one group of people of a protected characteristic more than another;

• An employee who makes a disparate treatment claim alleges that he or she was treated differently than other employees who were similarly situated, and that the difference was based on a protected characteristic.

В некоторых комментариях к законодательству напрямую указывается синонимичность терминов adverse impact и disparate impact:

Adverse impact is often used interchangeably with "disparate impact" -

a legal term coined in a significant U.S. Supreme Court ruling on adverse

impact.

Таким образом, законодатель ставит знак равенства между disparate, different и adverse. При этом, толковые словари определяют прилагательные adverse и different следующим образом:

Adverse - preventing success or development; harmful; unfavourable: "taxes are having an adverse effect on production", "adverse weather conditions".

Different - 1. Not the same as another or each other; unlike in nature, form, or quality: "you can play this game in different ways", "the car is different from anything else on the market". 2. Separate "on two different occasions".

Первое прилагательное не имеет прямого отношения к синонимическому ряду со значением «различия» и соответственно только косвенно влияет на изменение оценочности слова disparate, а второе является базовым для ряда синонимов определением.

Оба прилагательных different и adverse не имеют интенсифицированной эмоциональной окрашенности, как видно из толкований, более того, на оценочной шкале different находится в зоне нормы, тогда как adverse предполагает отклонение от нормы в зону «минус», но шкала оценки будет отличной от пары different / disparate. Тем не менее можно отметить, что контекстуальная синонимичность определений disparate, different и adverse влияет и на значение disparate, лишая его эмоциональной оценки и интенсификации в юридическом контексте.

Юридический толковый словарь Black's Law Dictionary определяет термин disparate impact как:

the adverse effect of a facially neutral practice (esp. an employment practice) that nonetheless discriminates against persons because of their race, sex, national origin, age, or disability and that is not justified by business necessity - «неблагоприятное воздействие политики работодателя, которая, на первый взгляд, кажется нейтральной, но, тем не менее, дискриминирует граждан по расовому, половому, национальному, возрастному признакам или на основании ограниченной дееспособности и не может быть оправдана с точки зрения деловой необходимости».

Иначе говоря, в словарном определении юридического понятия слово с «усиливающим» значением уже опущено. То же самое касается определения disparate treatment: юридический словарь определяет disparate treatment как:

the practice, esp. in employment, of intentionally dealing with persons differently because of their race, sex, national origin, age, or disability -«политика (работодателя), подразумевающая намеренно разное / дифференцированное отношение к гражданам на основании их расовой принадлежности, пола или ограниченной дееспособности».

Исходя из определения в толковом юридическом словаре, можно сделать вывод, что в дефиниции нашло свое отражение сужение значения слова disparate.

Далее остановимся на том, какие именно экстралингвистические факторы принимает во внимание судья при толковании слова disparate.

В деле Ward's Cove Packing v. Antonio, 490 U.S. 657 (1989) Верховный Суд США постановил, что истец обязан «isolate and identify the specific employment practices that are allegedly responsible for any observed statistical disparities», т. е. вычленить и идентифицировать конкретные аспекты политики работодателя, которые приводят, по мнению истца, к очевидному статистическому несоответствию, т. е. эти аспекты имеют статистически подтвержденное неравное влияние на положение и условия труда разных групп работников. В деле Smith v. City of Jackson, 544 U.S. 228 (2005) Верховный Суд подтвердил решение о применении статистического критерия и об обязанности истца доказать, что подобная разница в официальной статистике существует, и тем не менее, постановил, что, даже если истцу удастся доказать это, но ответчик сможет привести аргументы,

продемонстрировав, что эта политика оправдана и не основана на дискриминирующем факторе, например, на факторе возраста, то дело будет решено в пользу ответчика.

Таким образом, для определения disparate судом вводится экстралингвистический - статистический - критерий, т. е. политика работодателя будет только тогда считаться disparate, т. е. различной по отношению к конкретным группам лиц и дискриминирующей, когда это будет подтверждено статистически. Поскольку вину работодателя в нарушении, связанном с дискриминацией, бывает трудно доказать (умысел работодатель может легко маскировать за объективными причинами предпочтения одних работников другим), статистические данные, доказывающие, что работники, принадлежащие к определенным социальным группам, оказываются в менее выгодном положении, могут играть решающую роль в доказательстве вины. Если статистическая разница ощутима, у суда не возникнет сомнений, что подход на самом деле является дифференцированным (disparate) и потому дискриминационным. Однако в случаях, когда эта разница в статистике незначительна, решение о том, является ли воздействие «несопоставимым» или нет, остается на усмотрение суда, и различные судьи в зависимости от своего прошлого опыта могут применять различные критерии при определении понятия statistical disparity. Это подтверждается тем, что многим истцам было отказало в рассмотрении иска о дифференцированном воздействии в суде округа Джэксон, штат Орегон (суде первой инстанции для дела Smith v. City of Jackson, 544 U.S. 228 (2005)). Суд назвал следующие основания для отказа в рассмотрении дела:

(1) failure to isolate and identify a specific employment practice that caused a disparate impact; (2) absence of sufficient statistics to support their claims; and (3) failure to identify a protected group affected by the alleged discriminatory practice or policy).

То есть предоставленные аргументы - статистические показатели - не воспринимались судьей как достаточные для того, чтобы соответствовать понятию «несопоставимый».

Таким образом, несмотря на спорность представлений о достаточности или недостаточности статистических данных, при рассмотрении дела для правоприменителей на первый план выходит именно

экстралингвистический фактор, а лингвистическое определение правового понятия в данном случае уже не нуждается в том «усиливающем» слове, которое встречается в неюридических словарях, так как релевантным для дела становится именно просто «разное» отношение (внутреннее толкование), подтвержденное статистическим показателем (внешнее толкование). Именно это сужение семантики disparate находит свое отражение в определении юридического понятия (т. е. усиление, выраженное словами very, too, essentially, in every way в неюридических словарях, уходит, и, как результат, само слово становится менее эмоциональным, а его применимость к ситуации зависит от экстралингвистического, т. е. статистического, фактора).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. 2-е изд., доп. М. : Эдиториал УРСС, 2002. 280 с.

Гадамер Г. Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М. : Прогресс, 1988. 704 с.

Леонтьева А. В. Судебный нарратив в аспекте полимодальности: анализ жестов в речи // Вестник МГЛУ Гуманитарные науки. 2017. Вып. 1 (768). С. 38-47.

Рекош К. Х. Влияние толкования на правовой дискурс // Вестник МГИМО. 2011. № 6. URL : file:///C:/Users/Мария/Downloads/vliyanie-tolkovaniya-na-pravovoy-diskurs.pdf Ускова Т. В. Типичные трудности использования английского юридического языка // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2017. № 6 (777). С. 182-188.

Bergel J.-L. Methodologie juridique. Paris : PUF, 2001. 454 p.

Black's Law Dictionary. URL : thelawdictionary.org/

Cambridge dictionary. URL : dictionary.cambridge.org/

Civil Rights Act 1964. Title VII «Unlawful Employment Practices».

Longman dictionary of contemporary English. URL : www.ldoceonline.com/

dictionary/disparate Oxford dictionary. URL : en.oxforddictionaries.com/ Smith v. City of Jackson, 544 U.S. 228 (2005). Ward's Cove Packing v. Antonio, 490 U.S. 657 (1989).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.