Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВОМ КОНТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВОМ КОНТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юридический перевод / англоязычный юридический текст / термины и лексемы / правовой дискурс / legal translation / English-language legal text / terms and lexical units / discourse of law

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.П. Фокина, Е.Н. Романова

В статье рассмотрены проблемы адекватности перевода юридических текстов как важного инструмента совершенствования правового регулирования и контроля международных отношений. Гипотеза исследования заключается в том, что механизм терминологической номинации и толкования в контексте лексико-семантического декодирования юридических текстов находится в зависимости не только от правовых, но и культурных особенностей стран – участников коммуникации. В задачи исследования входят определение формальных требований к языку правового общения, выявление типологических групп терминов, представляющих сложность для перевода, определение и описание терминов, не имеющих аналога в языке перевода. Методами исследования являются анализ научно-теоретических источников, дескриптивный метод и метод компаративного анализа юридических терминосистем Великобритании и США. Сделан вывод о том, что основой техники перевода правовых документов и достижения адекватной лексико-семантической интерпретации правовых понятий в рамках межкультурного контекста лежит междисциплинарное взаимодействие лингвистики и права, знание и учет культурно-правовых и исторических реалий стран правового взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL-SEMANTIC ASPECTS OF LEGAL TEXT TRANSLATION IN THE INTERNATIONAL LEGAL CONTEXT (BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE)

The article deals with the problem of the adequacy of the translation of legal texts as an important tool for improving legal regulation and control of international relations. The research hypothesis is that the mechanism of terminological nomination and interpretation in the context of lexical-semantic decoding of legal texts depends not only on the legal, but also on the cultural characteristics of the countries participating in communication. The tasks of the research include the definition of formal requirements for the language of legal communication, the identification of topological groups of terms that are difficult to translate, the definition and description of the terms that have no analogue in the target language. The research methods are the analysis of the legal terminology systems of Great Britain and the USA. It is concluded that the basis of the technique for translation legal documents and achieving an adequate lexical and semantic interpretation of legal concepts within the intercultural context is the interdisciplinary interaction of linguistics and law and consideration of the cultural and historical realities of the countries of legal interaction.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВОМ КОНТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)»

лью может стать женская ножка, портрет человека может быть представлен через какой-то важный элемент его одежды. К созданию эпизодических портретов Пушкин активно подключает сравнения. Характерной чертой эпизодических портретов является движение или действие, в процессе которых «схвачено» изобра-

Библиографический список

жение. Помогают реализовать эту особенность рифмопары, стихотворные переносы и пиррихии. Эти стиховые средства позволяют воплотить замысел автора и создать вокруг главных действующих лиц окружающий их мир, то жизненное пространство, в котором они живут и действуют

1. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. Ленинград: Издательство «Наука», 1978.

2. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. Москва: Художественная литература, 1965.

3. Мурьянов М. Портрет Ленского: К 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Вопросы литературы. 1997; № 6: 102 - 122.

4. Чумаков Ю.Н. Из размышлений о жанре, стилистике и строфике «Евгения Онегина». Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 1999; № 1: 7 - 18.

5. Колосова С.Н. Типология и поэтика портрета в русской лирической поэзии. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 2012.

6. Дмитриевская Л.Н. Портрет и пейзаж в русской прозе: традиция и художественные эксперименты. Москва - Ярославль: Литера, 2014.

7. Башкеева В.В. От живописного портрета к литературному. Русская поэзия и проза конца XVIII - первой трети XIX века. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 1999.

8. Уткина Е.В. Портрет Онегина в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и стиховые средства его создания. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019; Т. 12, Выпуск 4: 355 - 359.

9. Уткина Е.В. Портретное изображение Татьяны Лариной в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и стиховые средства его создания. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 5 (84): 335 - 337.

10. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 10 т. Москва: Издательство АН СССР 1949; Т. 5.

References

1. Zhirmunskij V.M. Bajron i Pushkin. Pushkin izapadnye literatury. Leningrad: Izdatel'stvo «Nauka», 1978.

2. Gukovskij G.A. Pushkin i russkie romantiki. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1965.

3. Mur'yanov M. Portret Lenskogo: K 200-letiyu so dnya rozhdeniya A.S. Pushkina. Voprosy literatury. 1997; № 6: 102 - 122.

4. Chumakov Yu.N. Iz razmyshlenij o zhanre, stilistike i strofike «Evgeniya Onegina». Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 1999; № 1: 7 - 18.

5. Kolosova S.N. Tipologiya ipo'etika portreta vrusskojliricheskojpo'ezii. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2012.

6. Dmitrievskaya L.N. Portret i pejzazh v russkojproze: tradiciya i hudozhestvennye 'eksperimenty. Moskva - Yaroslavl': Litera, 2014.

7. Bashkeeva V.V. Ot zhivopisnogo portreta k literaturnomu. Russkaya po'eziya i proza konca XVIII - pervoj treti XIX veka. Ulan-Ud'e: Izdatel'stvo Buryatskogo gosuniversiteta, 1999.

8. Utkina E.V. Portret Onegina v romane A.S. Pushkina «Evgenij Onegin» i stihovye sredstva ego sozdaniya. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2019; T. 12, Vypusk 4: 355 - 359.

9. Utkina E.V. Portretnoe izobrazhenie Tafyany Larinoj v romane A.S. Pushkina «Evgenij Onegin» i stihovye sredstva ego sozdaniya. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 335 - 337.

10. Pushkin A.S. Polnoe sobranie sochinenj: v 10 t. Moskva: Izdatel'stvo AN SSSR, 1949; T. 5.

Статья поступила в редакцию 21.04.21

УДК 811.111

Fokina S.P., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Vladimir Law Institute of the Federal Penal Service of Russia (Vladimir, Russia),

E-mail: svetlanafokina@yandex.ru

Romanova E.N., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Vladimir State University n.a. A.G. and N.G. Stoletovs (Vladimir, Russia),

E-mail: toromelena@mail.ru

LEXICAL-SEMANTIC ASPECTS OF LEGAL TEXT TRANSLATION IN THE INTERNATIONAL LEGAL CONTEXT (BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE).

The article deals with the problem of the adequacy of the translation of legal texts as an important tool for improving legal regulation and control of international relations. The research hypothesis is that the mechanism of terminological nomination and interpretation in the context of lexical-semantic decoding of legal texts depends not only on the legal, but also on the cultural characteristics of the countries participating in communication. The tasks of the research include the definition of formal requirements for the language of legal communication, the identification of topological groups of terms that are difficult to translate, the definition and description of the terms that have no analogue in the target language. The research methods are the analysis of the legal terminology systems of Great Britain and the USA. It is concluded that the basis of the technique for translation legal documents and achieving an adequate lexical and semantic interpretation of legal concepts within the intercultural context is the interdisciplinary interaction of linguistics and law and consideration of the cultural and historical realities of the countries of legal interaction.

Key words: legal translation, English-language legal text, terms and lexical units, discourse of law.

С.П. Фокина, канд. пед. наук, доц., Владимирский юридический институт ФСИН России, г. Владимир,

E-mail: svetlanafokina@yandex.ru

Е.Н. Романова, канд. пед. наук, доц., Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых, г. Владимир,

E-mail: toromelena@mail.ru

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВОМ КОНТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

В статье рассмотрены проблемы адекватности перевода юридических текстов как важного инструмента совершенствования правового регулирования и контроля международных отношений. Гипотеза исследования заключается в том, что механизм терминологической номинации и толкования в контексте лексико-семантического декодирования юридических текстов находится в зависимости не только от правовых, но и культурных особенностей стран - участников коммуникации. В задачи исследования входят определение формальных требований к языку правового общения, выявление типологических групп терминов, представляющих сложность для перевода, определение и описание терминов, не имеющих аналога в языке перевода. Методами исследования являются анализ научно-теоретических источников, дескриптивный метод и метод компаративного анализа юридических терминосистем Великобритании и США. Сделан вывод о том, что основой техники перевода правовых документов и достижения адекватной лексико-семантической интерпретации правовых понятий в рамках межкультурного контекста лежит междисциплинарное взаимодействие лингвистики и права, знание и учет культурно-правовых и исторических реалий стран правового взаимодействия.

Ключевые слова: юридический перевод, англоязычный юридический текст, термины и лексемы, правовой дискурс.

Современная цивилизация развивается в русле процессов интеграции и глобализации, что проявляется в стремлении человечества взаимодействовать в различных сферах жизнедеятельности. Экономическое и политическое сотрудничество между странами требует правового регулирования межгосударственных отношений и сопровождается правовой интеграцией. Это явление характеризуется участием суверенных субъектов в делах мирового сообщества, а также восприятием и пониманием особенностей правовых систем стран-партнёров. В подобных условиях возникает объективная потребность в изучении правовых источников в оригинале, анализе и корректной переводческой интерпретации сопроводительных юридических документов, обеспечивающих легитимность взаимодействия.

Сегодня юридический перевод выступает в качестве инструмента глобализации и условия успешного международно-правового сотрудничества, что объясняет актуальность данного вида деятельности по лексико-семантическому декодированию специализированных текстов и необходимость постоянного совершенствования этого сложного лингвистического процесса.

Переводческая интерпретация юридических документов как средство международной профессиональной коммуникации способствует интернационализации национального права, сближению и взаимодействию международных стандартов и внутренних (региональных) правовых норм и систем, позволяет специалистам из разных стран совместными усилиями решать возникающие проблемы и совершенствовать практику правового регулирования и контроля общественных отношений.

Повышенный интерес к данному аспекту современного переводоведения привлекает внимание отечественных и зарубежных ученых. Так, к изучению семантических особенностей лексического состава юридического текста обращались Габби Х. [1], Максименко Е.С. [2], Тимофеева Н.П. [3], Умерова М.В. [4], Хижняк С.П. [5] и др. Несмотря на внушительные исследования различных аспектов юридического перевода в научных изысканиях в нашей стране и за рубежом, дискуссии в вопросах функционирования языка права не прекращаются и сегодня. Все чаще лингвисты уделяют внимание национально-культурной специфике терминов в текстах международного права. Действительно, происходящие в этой области изменения, связанные с унификацией и интернационализацией права, заставляют специалистов анализировать лексико-семантические особенности юридического документа с учетом этнокультурного компонента. Компаративный анализ сущности правовых явлений в различных социумах выявляет новые вариации в коннотации юридических лексем в языке оригинала и перевода. Представленная работа рассматривает практические аспекты номинации и вариативности англоязычной правовой лексики с учетом культурно-правовой маркированности.

Сложности перевода юридического текста главным образом сопряжены с толкованием юридического термина в правовых системах разных стран. В первую очередь это связано с отсутствием абсолютного эквивалента в национальном языке, что обусловлено различием в системах права и культурной спецификой.

Однако культурно обусловленная природа юридического дискурса исключает возможности художественного перевода специализированных текстов и официальных документов. Современные специалисты рассматривают переводческую «трансформацию» юридического текста в качестве разновидности технического перевода с принципиальным отличием в лексическом составе. Термины выступают определяющей особенностью языка права и наиболее проблемной сферой для переводчика.

Следовательно, юридический перевод (текста и отдельно лексики) должен отвечать всем формальным требованиям, предъявляемым к языку официального общения, и характеризоваться:

- экспрессивной нейтральностью;

- компактностью (лаконичностью), отсутствием речевой избыточности в передаче правовых понятий;

- унификацией терминологии на логическом, лингвистическом и содержательном уровнях.

Реализация этих требований сопряжена с дополнительными сложностями в процессе осуществления перевода на другой язык терминологической лексики правой сферы. Это относится ко всем типологическим группам терминов:

- термины, составляющие основу общеюридической лексики, зачастую функционирующие также за пределами области правовых отношений и обладающие семантической гибкостью: «law» (англ. - закон), «justice» (англ. - правосудие), «property» (англ. - собственность) и т.д.

- специальные юридические термины, отражающие особенности отдельных отраслей права: «jail» (англ. - сизо, тюрьма краткосрочного содержания), «detention centre» (англ. - изолятор временного содержания), «probation» (англ. -пробация, условное осуждение) и т. п.

- термины-метафоры, основанные на номинации понятий с учетом личностной оценки и ассоциативных связей и используемые для интерпретации сложных правовых явлений: «right of audience» (англ. - право выступать в суде), «washed sale» (англ. - манипуляции по покупке и продаже ценных бумаг), «gardening leave» (англ. - отпуск с охранением заработной платы перед увольнением) и др.;

- культурно маркированные лексемы-реалии, передающие уникальные правовые явления и понятия, характерные для определенного социума: «Miranda

Warning» (досл.: «Предупреждение Миранды»), «Exchequer» (от англо-фр. досл.: «шахматная доска»; англ. - казначейство, высший финансовый орган Англии), «Backbond» (англ. - обязательство-обеспечение, выдаваемое поручителю) и т.д.

Важно отметить, что механизм номинации и толкования этих терминов в контексте перевода юридического текста, а также изолированно от него находится в прямой зависимости не только от правовых, но и от культурных особенностей стран - участников коммуникации.

Практика подтверждает, что реализация правовых норм в условиях функционирования отличающихся друг от друга систем права порождает трудности в содержательной трансформации текста оригинала и обеспечении эквивалентности перевода его элементов. Это объясняется тем фактом, что перевод в рассматриваемой предметной области предполагает перенос юридической информации из одного языка и культуры в другой язык и культуру, учитывая различия в правовых системах и поставленных целей. Важно признать, что знание культурного компонента выступает обязательным условием успешной переводческой деятельности, позволявшей с максимальной точностью и грамотностью в иноязычной текстовой интерпретации передать содержание источника.

В данном русле рассуждений нам импонирует позиция Умеровой М.В., которая в одной из своих работ по теории перевода отметила, что «...для осуществления адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация» [4, с. 133].

Подобные расхождения в семантической интерпретации правовых понятий в рамках межкультурного контекста наиболее ярко проявляются на уровне функционирования отдельных юридических терминов.

Так, проведенное исследование позволило определить термины, не имеющие аналога в языке перевода в силу отсутствия данной реалии в других национально-правовых системах.

К таким лексемам языка права можно отнести термин «Backbond». В толковом юридическом словаре «Black's Law Dictionary» приводится следующая дефиниция: «In Scotch Law. A deed attaching a qualification or conditions to the terms of a conveyance or their instrument. A deed is used when particular circumstances render it necessary to express in a separate form the limitations or qualifications of a right. The instrument is equivalent to a declaration of trust in English conveyancing» [6]. Англо-русские тезаурусы также выявляют узкое значение термина, определяющего его как реалию, характерную для Шотландии и не существующую в правовых системах других государств: «шотл. - документы, определяющие ограничения и оговорки, а также условия при передаче правового титула». В данном случае при номинации понятия использовано расширенное определение, которое помогает представителям иной культурно-правовой традиции понять суть явления.

Аналогичная ситуация складывается с понятием «Gretna Green Marriage», которое в содержании юридического документа может привести переводчика в замешательство. Составные элементы лексемы не указывают на её принадлежность к определенной терминосистеме, но явно выявляют её культурно-территориальную обособленность. Гретна Грин является географическим объектом, небольшим населенным пунктом, находящимся на границе Шотландии и Англии. Следовательно, рассматриваемое понятие имеет непосредственное отношение к законодательству Великобритании. Контекст также не раскрывает семантики лексической единицы в связанном тексте юридической направленности в виду узкой функциональной специфики термина. В языке англо-саксонской правовой системы идиоматическое выражение «Gretna Green Marriage» определяет процедуру вступления в брак без соблюдения формальностей и официального документального сопровождения. Этимологически термин восходит корнями к юридической практике, принятой с начала 18 столетия в Шотландии и предполагающей неофициальное заключение брака между прибывшими из Англии молодыми людьми, не получившими поддержки и одобрения родителей.

Исключительно лексикографический анализ термина, проведенный на основе изучения историко-этимологических особенностей и юридического контекста, позволит правильно интерпретировать реалию, отличающуюся культурной маркированностью, и перенести её в эквивалентный текст перевода.

Более того, переводчику необходимо учитывать и тот факт, что расхождения в значениях юридических терминов могут встречаться даже на уровне разных инвариантов одного языка. В качестве примера можно привести термин «Attorney General», который в правовом поле английского и американского языков обладает вариативностью.

Специализированные словари исходно разводят данные понятия, несмотря на идентичную графическую форму [6; 7]:

In English law. The chief law officer of the realm, being created by letters patent, whose office is to exhibit information and prosecute for the crown in criminal matters, and to file bills in the exchequer in any matter concerning the king's revenue.

In American law. The attorney general of the United States is the head of the department of justice, appointed by the president, and a member of the cabinet. He appears in behalf of the government in all cases in the Supreme Court, in which it is interested, and gives his legal advice to the president and heads of departments upon questions submitted to him. In each state also there is an attorney general, or similar officer, who appears for the people.

Подробное описание термина, представленное в специализированных тезаурусах, раскрывает его значение и сущность в правовой системе Англии. Рассматриваемый термин используется для номинации представителя органов юстиции - генерального прокурора Англии и Уэльса. В его обязанности входит защита интересов «Короны» в уголовных прениях, а также он выполняет функцию главного государственного советника в юридических вопросах. В его силах влиять напрямую на ход судебных разбирательств или давать указания государственным обвинителям, задействованным в уголовном преследовании. Должность не является выборной, на пост генерального атторнея назначают королевским патентом по представлению главы исполнительной власти (премьер-министра) Великобритании.

В контексте правовых отношений, принятых в Соединённых Штатах, понятие «Attorney General» характеризует главу национального Министерства юстиции и генерального прокурора штата. Важно отметить, что сходство с Великобританией ограничивается лишь наименованием должностного лица «генеральный атторней». Специфика данного рода деятельности в этих двух государствах имеет кардинальные отличия. В американской правой реалии речь идет о генеральном прокуроре с полномочиями федерального уровня или в пределах отдельного штата. Он возглавляет службу по уголовному преследованию. Несмотря на тот факт, что данное правоохранительное объединение часто сравнивается с «прокуратурой», оно не имеет абсолютного аналога в других странах.

Погружение в культурно-правовой контекст позволяет вывить отличительные особенности функционирования рассматриваемого термина США. В частности, генеральный атторней в рамках федеральной юрисдикции возглавляет Министерство юстиции и имеет представителей в отдельных судебных округах. Однако он наделен ограниченными полномочиями по разрешению правовых конфликтов, т.к. функцию обвинительной власти выполняют местные атторнеи, которые не подчиняются генеральному прокурору.

Следует признать, что генеральный атторней является наследием английской правовой традиции, но в процессе развития американского государства и системы уголовного правосудия эта профессия претерпела значительные изменения и приобрела отличительные особенности, которые проявляются в функциональной компетенции современных представителей аппарата уголовного преследования США.

Генеральные атторнеи в Соединенных Штатах со временем получили расширенные права и стали центральным инструментом «уголовно-исполнительного механизма» на всей территории государства, выполняя обязанности, которые в других странах возложены на различные правоохранительные ведомства и структуры (прокуратуру, органы полиции и разведывательного аппарата, а также уголовно-исполнительную службу).

Библиографический список

Более того, полномочия представителя данной профессии зависят от территориальной юрисдикции. Так, Генеральный атторней США (федеральный уровень) назначается Президентом страны и фигурирует больше как политический деятель и юрисконсульт правительства. Он контролирует все стадии уголовного судопроизводства и инициирует обвинение в интересах и от лица государственной власти.

В свою очередь, генеральный атторней штата (местный уровень) является выборной должностью и избирается населением конкретного федерального субъекта США. Он координирует деятельность государственных обвинителей штата, хотя сам имеет достаточно ограниченные права по возбуждению уголовных дел. Данный представитель исполнительной власти штата считается главным экспертом правоприменительной практики и специализируется на толковании локальных нормативных актов, а также выполняет функции первого советника губернатора по юридическим вопросам.

Проведенный линвокультурный анализ рассматриваемого концепта дает основания для исключения абсолютной семантической идентичности в интерпретации понятия «Attorney General» в правовом поле таких государств, как Великобритании и США.

Многоаспектность правового явления, как выявило проводимое исследование, имеет огромное значение для осуществления смыслового декодирования и точной передачи значения термина в процессе создания равнозначной версии оригинала текста на языке перевода. Так, полисемантический термин «liberty» может использоваться при определении политической, экономической, духовной и гносеологической свободы. Это понятие является ключевым в содержании многочисленных правовых пактов и исторических документов, в частности в Конституции США и Всеобщей декларации прав человека. Следовательно, интерпретация юридического текста источника требует в языке перевода уточнения значения понятие «свобода», которое определяет характер правовых отношений на определенном этапе развития государства и общества.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что сложности перевода юридического текста в основном обусловлены различиями в толковании юридического термина в правовых системах разных стран. Это связано с отсутствием абсолютного эквивалента в национальном языке в силу различий в системах права и национальной культурной спецификой. Совершенствование техники перевода международных юридических документов должны основываться, прежде всего, на междисциплинарном взаимодействии лингвистики и права, глубоком изучении функционирования юридических терминов, несущих в тексте смысловую нагрузку, а также учете культурно-правовых традиций стран - участников правовой коммуникации.

1. Gubby H. English Legal Terminology. Legal Concepts in Language. 3rd edition. The Hague: Eleven International Publishing, 2011.

2. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: на материале английской и американской юридической терминологии. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Саратов, 2002.

3. Тимофеева Н.П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Саратов, 1997.

4. Умерова М.В. Особенности перевода документации текста официального характера. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011; № 12: 132 - 137.

5. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии). Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Саратов, 1998.

6. A Legal Dictionary. Black's Law Online Dictionary. Available at: https://alegaldictionary.com/

7. Law Dictionary. 5th edition by Steven Gifis. New York: BARRON'S, 2003.

References

1. Gubby H. English Legal Terminology. Legal Concepts in Language. 3rd edition. The Hague: Eleven International Publishing, 2011.

2. Maksimenko E.S. Nacional'no-kul'turnaya specifika otraslevyh terminosistem: na materiale anglijskoj iamerikanskojyuridicheskoj terminologii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2002.

3. Timofeeva N.P. Osnovy semanticheskoj transformacii ustojchivyh sochetanijpri izmenenii sfery ih upotrebleniya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 1997.

4. Umerova M.V. Osobennosti perevoda dokumentacii teksta oficial'nogo haraktera. Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2011; № 12: 132 - 137.

5. Hizhnyak S.P. Formirovanie i razvitie terminologichnosti v yazykovoj sisteme (na materiale yuridicheskoj terminologii). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Saratov, 1998.

6. A Legal Dictionary. Black's Law Online Dictionary. Available at: https://alegaldictionary.com/

7. Law Dictionary. 5th edition by Steven Gifis. New York: BARRON'S, 2003.

Статья поступила в редакцию 27.04.21

УДК 81.13

Fotieva I.V., Doctor of Sciences (Philosophy), Professor, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: fotieva@bk.ru

Kirilin K.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: kirilink@bk.ru

MULTIMEDIA TECHNOLOGIES IN POPULAR SCIENTIFIC JOURNALISM: SUCCESSES AND CHALLENGES. The article examines the direction of popular science journalism in the aspect of the development and application of multimedia technologies. The main problems of this area are noted: insufficient use of these technologies by many editorial offices, lack of trained personnel, lack of a high status of a scientific journalist in the modern world, commercial instability of popular science projects. In the empirical part, a comparative analysis of several of the most well-known popular scientific Internet portals is carried out. It is noted that, in general, the level of use of multimedia technologies for the presentation of scientific information on these leading portals is quite high, different forms of information presentation are used: infographics, animation, popular science games, tests, etc. It is summarized that the use of multimedia technologies gives great advantages

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.