Научная статья на тему 'Лексико-семантическая классификация междометий эмоционального состояния в современном башкирском языке'

Лексико-семантическая классификация междометий эмоционального состояния в современном башкирском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
364
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ МЕЖДОМЕТИЯ / МЕЖДОМЕТИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ / TURKIC LANGUAGES / BASHKIR LANGUAGE / INTERJECTIONS / INTERJECTIONS OF EMOTIONAL STATE / INTERJECTIONS OF EMOTIONAL EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исянгулова Г.А.

Междометия значительный пласт лексики современного башкирского языка, они принадлежат к эмоциональной сфере языка, обладают вполне определенной семантикой, общепонятной носителям языка. В современном башкирском языкознании они являются одной из сложных и спорных частей речи. В данном исследовании мы рассматриваем междометия как отдельная часть речи, так как они создавались и продолжают создаваться не как случайные выкрики, а как слова, при этом создаются они под непосредственным влиянием языка для передачи эмоционального оттенка, требуемого речью. Обнаруженные расхождения в трактовке категориальной принадлежности междометий обусловлены неоднородностью и разноплановостью составляющих данный класс единиц, что и затрудняет разработку их типологии. Функция эмоциональных междометий заключается в выражении определенных эмоций говорящего в связи с тем или иным явлением, событием, высказыванием. Семантический анализ эмоциональных междометий в современном башкирском языке позволяет выделить два разряда в соответствии с характером передаваемых ими эмоций и эмоциональных оценок субъекта по отношению к ситуации: 1) междометия эмоционального состояния; 2) междометия эмоциональной оценки. В данной статье рассматриваются междометия эмоционального состояния, которые выражают такие эмоции, как 1) радость; 2) удовлетворение; 3) горе, скорбь; 4) страх; 5) страдание; 6) гнев; приводятся примеры из произведений художественной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXICO-SEMANTIC CLASSIFICATION OF INTERJECTIONS OF THE EMOTIONAL STATE IN THE MODERN BASHKIR LANGUAGE

The interjections constitute a rather widespread layer of the lexicon of the modern Bashkir language. They belong to the emotional sphere of language and have quite certain semantics widely known among the native speakers. At the same time, they are one of difficult and disputable parts of speech in the modern Bashkir linguistics. The author considers the interjections as a separate part of speech in this study, since they have created and continue to create not as accidental shouts, and as the words, at the same time they are under the immediate influence of language to convey emotional shade required by the speech. The detected discrepancies in the interpretation of categorical affiliation of interjections are caused by non-uniformity and diversity of the units of this class that makes the development of their typology complicated. The function of emotional interjections is to express certain emotions of the speaker in relation to this or that phenomenon, event or utterance. The semantic analysis of emotional interjections in the modern Bashkir language allows the selection of two categories according to the character, which convey by them emotions and emotional evaluations of the subject in relation to a situation: 1) interjections of emotional state; 2) interjections of emotional evaluation. In the article, the interjections of the emotional state are considered that express such emotions as joy, satisfaction, grief, dolor, fear, suffering, anger. Examples from the works of literature are given.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая классификация междометий эмоционального состояния в современном башкирском языке»

УДК 811.512.141

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ МЕЖДОМЕТИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ В СОВРЕМЕННОМ БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

© Г. А. Исянгулова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (34 7) 272 33 82.

Email: igulnaz75@yandex.ru

Междометия - значительный пласт лексики современного башкирского языка, они принадлежат к эмоциональной сфере языка, обладают вполне определенной семантикой, общепонятной носителям языка. В современном башкирском языкознании они являются одной из сложных и спорных частей речи. В данном исследовании мы рассматриваем междометия как отдельная часть речи, так как они создавались и продолжают создаваться не как случайные выкрики, а как слова, при этом создаются они под непосредственным влиянием языка для передачи эмоционального оттенка, требуемого речью. Обнаруженные расхождения в трактовке категориальной принадлежности междометий обусловлены неоднородностью и разноплановостью составляющих данный класс единиц, что и затрудняет разработку их типологии.

Функция эмоциональных междометий заключается в выражении определенных эмоций говорящего в связи с тем или иным явлением, событием, высказыванием. Семантический анализ эмоциональных междометий в современном башкирском языке позволяет выделить два разряда в соответствии с характером передаваемых ими эмоций и эмоциональных оценок субъекта по отношению к ситуации: 1) междометия эмоционального состояния; 2) междометия эмоциональной оценки.

В данной статье рассматриваются междометия эмоционального состояния, которые выражают такие эмоции, как 1) радость; 2) удовлетворение; 3) горе, скорбь; 4) страх; 5) страдание; 6) гнев; приводятся примеры из произведений художественной литературы.

Ключевые слова: тюркские языки, башкирский язык, эмоциональные междометия, междометия эмоционального состояния.

Эмоциональные междометия выражают чувства, эмоции, а также эмоциональную характеристику и оценку фактов, событий и явлений действительности. Например: Ьы ... Ярар, самалап тарармын «Ха ... Ладно, я попытаюсь» (Н. Мусин). Их, мин алйот! «Эх, дурак я!» (Н. Мусин). Эй-й, гэрлеге ни тора бит, гэрлеге ... «Ой, стыд-то какой, какой позор!» (З. Биишева). Их, ниндэй кешене hэлэк иттелэр! «Эх, какого человека погубили!» (А. Хаким) [5].

Функция эмоциональных междометий заключается в том, чтобы выразить определенные эмоции говорящего в связи с тем или иным явлением, событием, высказыванием. В основе семантической структуры эмоциональных междометий лежит мгновенная общая эмоциональная (отрицательная или положительная) реакция на окружающую действительность.

Значения эмоциональных междометий не раз подвергались анализу. Например, Р. Н. Панов подразделяет эмоциональные междометия на междометия, выражающие положительные эмоции (удовлетворение, радость, восторг, одобрение и т.п.) и междометия, выражающие отрицательные эмоции (тоска, сожаление, горе, недоверие, порицание, ирония и т.п.) [7].

Как отмечает Е. В. Середа, «выделяемые Р. Н. Пановым эмоции «удовлетворение, радость, восторг» и «печаль, горе, испуг, ужас» возникают почти рефлекторно, без дополнительного значения

при выражении положительной или отрицательной реакции на действительность. При разграничении их семантики часто учитываются только мера и степень эмоции. Тогда как для выражения следующих эмоций: «одобрение, сожаление, недоверие, порицание, протест, ирония, злорадство» и т.п. требуется добавочная интеллектуальная сема, выражающаяся не столько в эмоции, сколько в оценке говорящим языковой ситуации и окружающей действительности» [9, с. 33]. На основе этих наблюдений она предлагает разделять эмоциональные междоме -тия по признаку наличия или отсутствия коннотации на рефлекторные и оценочно-интеллектуальные [9, с. 33-34].

М. Д. Гутнер предлагает делить междометия на собственно эмоциональные и эмоционально -оценочные. По его мнению, собственно эмоциональные междометия - это те, которые выражают общую эмоциональную реакцию говорящего (положительную или отрицательную), эмоционально-оценочные - определенное отношение субъекта к действительности, ее оценку [3].

Л. К. Парсиева к общим постоянным оттенкам модальностей (наборов сем) эмотивных (эмоциональных) междометий относит: 1) возбужденность эмоционального состояния; 2) эмоционально -оценочное отношение к происходящему. По этому признаку в разряде эмотивных (эмоциональных) междометий предлагает выделить два подразряда:

1) междометия (интеръекционные единицы) эмоционального состояния;

2) междометия (интеръекционные единицы) эмоциональной оценки.

В соответствии с решаемыми в данном исследовании задачами наиболее релевантной нам представляется концепция Л. К. Парсиевой, которая может служить основой классификации эмоциональных междометий в современном башкирском языке [8].

Итак, семантический анализ эмоциональных междометий в современном башкирском языке позволяет нам выделить два разряда в соответствии с характером передаваемых ими эмоций и эмоциональных оценок субъекта по отношению к ситуации:

1) междометия эмоционального состояния;

2) междометия эмоциональной оценки.

В современном башкирском языке междометия эмоционального состояния выражают такие эмоции, как 1) радость; 2) удовлетворение; 3) горе; скорбь; 4) страх; 5) страдание; 6) гнев [6].

Рассмотрим каждый разряд подробнее.

1. Междометия, выражающие радость

Радость - положительное эмоциональное состояние, связанное с возможностью достаточно полно удовлетворить актуальную потребность, вероятность чего до этого момента была невелика или во всяком случае неопределенна [4]. В башкирском языке радость выражается следующими междометиями.

А-аа. Примеры: - А-аа... быныкы тагы ла якшы, - ул шыма кырылган тулы битле писарь менэн шыбырлашып алды ... «- А-аа... так еще лучше, - он пошептался с круглолицым, гладко-выбритым писарем» (И. Абдуллин). - А-аа ...тотоп карарга мемкинме! - Элфиэ муйынсаны алды «- А-аа, можно потрогать! - Альфия взяла бусы» (И. Абдуллин).

И-и. Примеры: И-и, ярар гына тиИецме, бик якшы булыр! «Да ты что, очень хорошо будет!» (Б. Бикбай). И-и, идэнмеИегез, Никита Барович «О, здравствуйте, Никита Барович» (Н. Мусин).

Иншалла. Примеры: Иншалла, был йортта ун алты йыл йэшэйем! «Слава богу, в этом доме шестнадцать лет живу!» (Т. Гарипова). Иншалла! Суфия, байтактан инде кустымдан хэбэр юк тип, кейэлэнеп йерей ине ... «Слава богу! А то Суфия горевала, что от брата давно нет вестей .» (И. Абдуллин).

Уэт. Примеры: Yэт, эхирэт тэ килде «Вот, и подружка пришла!» (З. Биишева). - Yэт, эхирэт тэ тороп сыкты! Yэт мэрэкэ булды! - тип, кулдарын сэпэкэлэй-сэпэкэлэй, Иыцар аягында Ьикергелэп каршы алды ул Емеште «- Вот, и подружка выздоровела! Вот хорошо! - она встретила Емеш, хлопая в ладоши и прыгая на одной ноге» (З. Биишева).

И-hu-hu. Пример: - И-hH-hH! - ти. - Мин тыузым, мин уяндым «- Я родился, я проснулся! -говорит он» (М. Карим).

Ой. Заимствовано из русского языка. Примеры: "- Ой, калай мэзэк hYЗЗэр! Эйтэйем тиИэц, тел генэ эйлэнмэй", - тип уйлап алды Емеш « - Ой, какие смешные слова. Даже язык не поворачивается», - подумала Емеш» (З. Биишева). Ой, Fэйнияр Fэйнуллович, наконец-то! «Ой, Гайнияр Гайнулло-вич, наконец-то!» (Д. Буляков).

У (у-у). Примеры: У, бында барьЛы ла бар, бYре лэ, телке лэ, куян да «О, здесь есть все: и волки, и лисы, и зайцы» (Х. Давлетшина). У-у ... кемде курэм! Кемде курэбез! «О-о ... кого я вижу! Кого мы видим!» (Т. Гарипова).

Ура. По данным картотеки Института русского языка РАН, слово ура впервые отмечается в «Юрнале» (1716): «В пятом часу король и все протчие... кричали ура трижды». Эта первая фиксация слова ура позволяет согласиться с М. Фасмером, который считает, что это слово «из-за значения является заимствованным скорее из немецкого языка hurra, которое восходит к hurren «быстро двигаться», чем из тюрко-татарск. ига «сбивай» от urmak «бить» [10].

Таким образом, первоначальное значение междометия ура было «быстро вперед». Время появления в русском языке, сфера первоначального употребления и значения слова ура совершенно исключают выдвинутую недавно А. И. Германовичем точку зрения о том, что «ура пришло к нам от народов нашего Востока». Указываемое им якутское уруй (шаманский возглас) «даруй, ниспошли» никакого отношения к ура не имеет [2, с. 32].

В современном башкирском языке междоме -тиеура выражает радость. Например: - Ур-ра-а!.. Ура-а!.. - тип кыстсыра-тсыстсыра тротуар буйлап килгэн юлынан ЙYгерзе «Крича: - Ур-ра-а!.. Ура-а!.. - побежал по тротуару обратно» (Д. Буляков). Эйттем бит, эйттем! Ур-ра-а! «Я же говорил, говорил! Ур-ра-а!» (Д. Буляков). Ур-ра, йэшэhен телефон сымы!.. «Ур-ра, да здравствует телефонная связь!..» (Д. Буляков). Ур-ра!.. Бар, табылды! «Ур-ра!.. Есть, нашелся!» (Н. Мусин).

Уф. Примеры: - Уф, элдэ ейзэ икэнhец! -тине, ецел тын тартып «- Уф, хорошо что ты дома! - сказала она, свободно вздохнув» (А. Хаким). "Уф, элдэ ярай юлдан ситкэ янтайып елгерзем", - шулай тине Y3енэ, кузен асалак-йомалак итеп «Уф, хорошо, что успел уклониться в сторону», - сказал он сам себе, ошеломленный» (А. Хаким).

hа (hа-аа). Примеры: - Ьа-аа. - тип коласын йэйзе ялбыр кара сэсле ир, - кемде курэм! «Со словами: «Ха, кого я вижу!» - мужчина с лохматыми черными волосами заключил его в объятия» (Н. Мусин). - Ьа, эйзYк турзэн, Котлогужа эфэнде! - тип уга каршы атланы Роман «Ха, добро пожаловать, господин Кутлугужа! -Роман шагнул ему навстречу» (Н. Мусин).

^ фо-оо) Примеры: - Ьо, байыганЬыгыз! -Хужа иц элек едтэлдэге аксаны курзе «О, разбогатели! - Хозяин сразу обратил внимание на деньги, лежавшие на столе» (Р. Камал). - Ьо-оо, килдецме, Берйэн ханы, - тип йэнэ ятты «Он сказал: - О-о, пришел, бурзянский хан, - и опять лег» (Н. Мусин).

Примеры: Ьы, эйтэм-эйтэм, таныш кеYекhец! Сыны, бик тэ окшаганЬыц атайыца! «Ба, смотрю, знакомое лицо! Действительно, очень похож на своего отца!» (А. Хаким). Ьы... Котолдом был йэhэннэмдэн «Наконец-то, вырвался из этого ада» (Ф. Исянгулов).

hэ (кэ-э). Примеры: - Малай ситкэ тартылманы, сылтыратып келде hэм сабыйзарса бер катлыланып: - Ьэ-э. бабай шаярта! - тине «Мальчик не отстранился, засмеялся и по-детски наивно сказал: - Ха, дедушка шутит!» (Д. Буляков). Ьэ! Алтмыш йыл йэшэhэц дэ, ярты FYмерец алда эле «Ха! Хоть тебе и шестьдесят, у тебя еще полжизни впереди» (И. Абдуллин).

Эhэ-hэ. Пример: - Эhэ-hэ, курктылар!.. Дошманды эзэрлэгез, тураклагыз, - тип кыскырзы Емельян Пугачев «Ага, струсили!.. Преследуйте врага, рубите, - закричал Емельян Пугачев» (Я. Хамматов).

Э^э^эй. Пример: Э-Ьэ-Ьэй, кунак бар икэн, тенге кунак! «Ага, оказывается, есть гость, ночной гость!» (Р. Уразгулов).

Таким образом, в ходе семантического анализа нами было выявлено 15 междометий, которые в современном башкирском языке выражают различные оттенки радости.

2. Междометия, выражающие удовлетворение

Удовлетворение - это состояние удовольствия, которое сопровождает достижение цели и за ним следует успокоение и разряжение [1].

В башкирском языке для выражения чувства удовлетворения чаще всего используются следующие 4 междометия.

Аллага шекер. Примеры: - Азак, зыяраттан сыгып, бер аз киткэс: «Аллага шекер, ер бер хэшэрэттэн арынды», - тип келэ «Когда вышел из кладбища, засмеялся: «Слава Аллаху, на земле на одного ничтожества меньше стало» (И. Абдуллин). - Аллага шекер, йэнец ни телэй, шул бар «Слава Аллаху, что душе угодно, все есть» (З. Биишева).

Ах та вах. Пример: Ах та вах килеп hалдат мунсанан сыгыуга, Ьыйы самалы булИа ла, табын эзер ине «Пока солдат с удовольствием мылся в бане, стол был накрыт» (М. Абсалямов).

^. Пример: Азак уга рэхмэтле кYЗЗэре менэн караны ла: "ИИ... Рэхэт булып китте", - тип йылмайзы «Потом посмотрел глазами, полными благодарности, и улыбнулся: «- Эх. Как хорошо стало» (И. Абдуллин).

Шекер. Заимствование из арабского языка. Примеры: Шекер, алай езек Yк тормайбыз «Слава

богу, живем в достатке, нам хватает» (М. Карим). -Шекер, короно Богдановтарзыц тамыры, кен Y3ебезгэ калды, - тип йэллэYе есен аклангандай итте «Слава богу, род Богдановых пресекся, на нашей улице праздник, - сказал он, как бы извиняясь за свою жалость» (А. Хаким).

Таким образом, данная лексико-семантическая группа включает 4 междометия, которые выражают удовлетворение, в современном башкирском языке.

3. Междометия, выражающие горе, скорбь

Горе, скорбь - психическое состояние, обусловленное глубокими переживаниями и сопровождающееся значительным снижением интереса к внешнему миру, погруженностью в себя и поглощенностью мучительными воспоминаниями [4].

В текстах башкирских художественных произведений в ходе семантического анализа нами было выявлено, что в башкирском языке горе, скорбь выражается следующими междометиями.

Аh. Примеры: А^ Зелхизэ, Зелхизэ! Ьэлэк булдыц бит, Зелхизэ! «Ах, Зульхиза, Зульхиза! Погибла ты, Зульхиза!» (З. Биишева). АИ, Салауатым, Салауатым кайза?! «Ах, где мой Салават?!» (Б. Бикбай).

Ой. Примеры: - Ой, нисек кенэ FYмер итербез унЬыз, кэзерлекэйемде. - тип сецлэне олорак йэштэрзэге катын «Ой, как будем жить без него, дорогой мой. - причитала женщина постарше» (Д. Буляков). Ой! Кеше танымай бит ул «Ой, он же людей не узнает» (Т. Гарипова).

Уф. Примеры: - Уф, балакайзарым, ни эшлэрбез!.. - тигэн hYЗЗэр Зифаныц йерэген ирекЬеззэн ярып сыFа «Уф, дети мои, что мы с вами будем делать!.. - эти слова невольно вырываются из сердца Зифы» (Н. Мусин). Уф! Низэр генэ булыр икэн? Низэр генэ кетэ икэн беззе! «Уф! Что же будет? Что же нас ожидает?» (М. Карим).

Таким образом, данная лексико-семантическая группа включает 3 междометия.

4. Междометия, выражающие страх

Страх - отрицательное эмоциональное состояние, проявляющееся при получении субъектом информации о возможной угрозе его жизненному благополучию, о реальной или воображаемой опасности. В отличие от эмоции страдания, вызываемой прямым блокированием важнейших потребностей, человек, переживая эмоцию страха, располагает лишь вероятностным прогнозом возможного неблагополучия и действует на основе этого (часто недостаточно достоверного или преувеличенного прогноза) [4].

Страх в современном башкирском языке выражают следующие междометия.

А-а. Примеры: Теге "А-а!» тип акырып ебэрзе лэ, Иьрта баш тYбэн колап теште" «Тот закричал: «А-а!» и упал в воду вниз головой» (Ф. Исянгулов). - А-а, Yлтерэ! Эс-сэ-й!!! - тип шарылданы тегеhе

«А-а, убивают! Мама!!! - завизжала она» (Д. Буляков).

Абау. Примеры: - Абау, вркиэ апай!.. - тип сарылдап ебэрзе лэ, ишеген дэ япмай, ейгэ кире ташланды «Ой, тетя Оркия!.. - завизжала она и, даже не закрыв дверь, бросилась обратно в дом» (Н. Мусин). Абау, куркам! «Ой, боюсь!» (Ф. Исянгулов).

Ай. Примеры: Ай! Ай, Yлэм!.. «Ой! Ой, умираю!..» (Т. Гарипова). Ай, куркыныс! «Ой, как страшно!» (Ф. Исянгулов). Ай, балакайым, Ьин ни эшлэнец? «Ой, дитя мое, что ты натворил?» (З. Биишева).

Алла, эй алла, я алла. Примеры: Fэзимэ: -Алла, баламды ни эшлэттегез? - тип, куззэрен алартып бакырып ебэрзе «Господи, что вы сделали с моим ребенком? - выпучив глаза, заорала Газима» (Х. Давлетшина). Эй Алла, эллэ Ьукырайзыммы? Был ниткэн YтмэQ тен булды? «Господи, или я ослепла? Что за бесконечная ночь?» (З. Биишева). Заман ахыры етеYе ошолор инде, ошолор, я алла! «Это, наверное, конец света, господи!» (З. Биишева).

Ах. Примеры: Ах!.. Хашим кэИэрец! Шул. .. Y3е... «Ах!.. Хашим проклятый! Он ... сам ...» (Т. Гарипова). Ах! Кайкылай ... осор теш булды «Ах! Каким странным оказался этот сон!» (Т. Гарипова).

Боже упаси. Заимствовано из русского языка. Пример: - Боже упаси! Агайыц ишетеп калИа! -ЕцгэИе кото алынган бер киэфэттэ ишеккэ караны «Боже упаси! Не дай бог, твой брат узнает! - сноха с ужасом посмотрела в сторону двери» (Т. Гарипова).

Ну. Заимствовано из русского языка. Примеры: Ну курктым. Мицэ бит, эсэйец Yлеп ята, тип килеп эйттелэр «Ну испугался. Мне же сказали, что мама умерла» (Т. Гарипова). - Ну, куркыттыгыз! -тип хэлен йэшермэне Шамратов «Ну, напугали! -прямо сказал Шамратов» (Д. Буляков).

О. Примеры: О, ниндэй куркыныс! Ярга сыгып кына елгерИэк ярар ине «О, как страшно! Лишь бы успеть доплыть до берега» (З. Биишева). О минец хэтэр башкайым! Ницэ килдец? Ницэ? Мине тагы ташлап китер есен генэме? «О моя буйная головушка! Зачем пришел? Почему? Чтобы меня опять бросить?» (М. Карим).

Ой. Заимствовано из русского языка. Примеры: - Ой, эс-сэкэйем!... - Ул, кобараЬы осоп, усын тешлэне «Ой, мамочка! - Она побледнев от страха, покусала ладонь» (Д. Буляков). Оксана «ой!» тип каты кыскырып ебэрзе «Оксана закричала «ой!» (М. Карим).

У-у-у. Примеры: У-у-у, мин курктым!.. «У-у-у, я испугался!..» (Т. Гарипова). У-у-у ... Ояты ... Минец карьера... «У-у-у. Как стыдно ... Моя карьера ...» (Т. Гарипова).

Уй. Примеры: - Уй! - Капыл тетрэнеп, Мэзинэ кY33эрен йомдо. - Э мин, эсэй, кейэYгэ бер

зэ сыкмайым! «Ой! - сказала с трепетом Мадина и закрыла глаза. - А я, мама, никогда не выйду замуж!» (Т. Гарипова). Уй, кэйнэ, Ихсанбай... бала... «Ой, свекровь, Ихсанбай. ребенок.» (Т. Гарипова). Уй, калай карадгы! ЙэИэтерэк кайтайык «Ой, как темно! Пойдем быстрее домой!» (З. Биишева).

Уф. Примеры: Лидия Николаевна, уф, бата! «Лидия Николаевна, уф, тонет!» (Т. Гарипова). Уф, котомдо алдыц, нимэ ул?! «Уф, напугал, что это?!» (Т. Гарипова).

Ходайым, ай ходайым, йэ ходай. Примеры: - Йэ хозай! Нимэ был, э? - тип, ниИайэт, кемдер телгэ килде «Господи! Что это, а? - наконец-то, кто-то обрел дар речи» (А. Хаким). «Ни булды икэн, хозайым?» - тип йугереп ейгэ инде «Что случилось, господи? - забежала в дом» (Н. Мусин). - Ай Хозайым, куркканымды! - тине Гелйезем «Боже мой, как я испугалась! - сказала Гульюзум» (Х. Давлетшина).

Таким образом, в данную лексико-семантическую группу входят 13 междометий, которые в современном башкирском языке выражают страх.

5. Междометия, выражающие страдание

Страдание - отрицательное эмоциональное состояние, связанное с полученной достоверной или кажущейся таковой информацией о невозможности удовлетворения важнейших жизненных потребностей, которое до этого момента представлялось более или менее вероятным, чаще всего протекает в форме эмоционального стресса [4].

Моральные, душевные и физические страдания человека выражают междометия, формирующие отдельную лексико-семантическую группу в башкирском языке.

Ай-ай. Пример: Ай-ай! Аягымды ауырт-тыраЬыц «Ай-ай! Ногу повредишь!» (М. Карим).

Ах. Примеры: - Ах, кулым! - тип кыскырып ебэрзе Fабдулла «Ах, рука! - закричал Габдулла» (М. Карим). Ах, эсем... Yлэм! Эсем! «Ах, живот ... Умираю! Живот!» (Т. Гарипова). Ах, кайгыларымды белИэц, эхирэткэйем! «Ах, знала бы ты мои печали, подруженька!» (Ф. Исянгулов). Ах тэцрем, ярзам ит, зиИенемде яктырт, акылыма асыклык бир! «Ах, Всевышний, помоги, дай мне мудрости и терпения» (Т. Гарипова).

Аh (а^К). Примеры: АЫ Нишлэнем мин?!! «Ах! Что я натворил?!!» (Т. Гарипова). А^ Иаклай алманым шул, гелкэйем!.. «Ах, не уберег я тебя, цветочек мой!» (Б. Бикбай). - АЬ-И. арыт-т-ты... -тип урынга аузы Иэм шунда ук йоклап та китте «Ах. устал.. - он упал на кровать и тут же заснул» (З. Биишева).

Аh-уh, аh та уК Примеры: Улар аИ-уИ килеп, манма Ьыу булып, кыуыш эсенэ инеп тэгэрэнелэр... «Они уставшие, вспотевшие, ахая и охая, без сил упали в шалаше» (И. Абдуллин). БYлмэлэш бер эхирэте аИ та уИ итеп, тыны бетеп кайтып инде

«Подруга, которая жила с ней в одной комнате, пришла домой ахая и охая, совершенно выбившись из сил» (Ф. Исянгулов).

Ой, ой-ой. Заимствовано из русского языка. Примеры: [Сэскэ]: Ой-ой, аяккынам, харап кына булды бит, харап кына!.. «[Цветок]: Ой-ой, моя нога, ногу сломали!..» (М. Карим). [Сэскэ]: Ой! Ой! Муйынымды ЬындыраЬыцсы! Теймэ мицэ! «[Цветок]: Ой! Ой! Шею сломаешь! Не трогай меня!» (М. Карим).

Ой-бой-бой. Заимствовано из русского языка. Пример: Бер сак шулай Байсэйетов тYЗмэй кыскырып ебэрзе: «Ой-бой-бой, ницэ мин кыз тYгелмен икэн!» «Однажды Байсаитов, потеряв терпение, закричал: «Ой-бой-бой, почему я не родился женщиной!» (И. Абдуллин).

Уй. Пример: - Уй! - тип кыскырып ебэрэ яззы ЗаЬира, тэненэ кан менэн йэбешкэн кулдэктец Ьызырылыуы уFа тYЗгеhез ауыртыу едтэне «Ой! -чуть не закричала Загира, сдирание платья, прилипшего к телу кровью, причиняло ей невыносимую боль» (З. Биишева).

Уф. Примеры: - Башымды бэрзем... Уф! - Ул йэнэ иланы ла ебэрзе «Головой ударилась. Уф! -Она опять заплакала» (Д. Буляков). - Уф, эсем! -тип Вэзир бегелеп Yк теште «Уф, живот! - Вазир согнулся пополам» (М. Карим). Уф, кэлэш, Иицэ карап, эллэ минец билде. «Уф, женушка, на тебя засмотрелся, по-моему, поясница.» (Д. Буляков).

ЬШ (ы-ы-ык). Примеры: Ы-ы-ыЫ Эсем, билем! взелэм, аFай, Yлэм!!! «Ой! Живот, поясница! Умираю, дядя, умираю!!!» (Т. Гарипова). - ЬШ!.. КYрэhелэрем бар икэн! - Мозафар илай ине «Ох!... От судьбы не уйдешь! - Музафар плакал» (Ф. Исянгулов).

Таким образом, в ходе семантического анализа было обнаружено, что данную лексико-семанти-ческую группу составляют 9 междометий.

6. Междометия, выражающие гнев

Гнев - эмоциональное состояние, отрицательное по знаку, как правило, протекающее в форме аффекта и вызываемое внезапным возникновением серьезного препятствия на пути удовлетворения исключительно важной для субъекта потребности [4].

Гнев и различные оттенки этой эмоции в башкирском языке выражают следующие междометия.

А ну-ка. Пример: А ну-ка, тай якшы сакта! «А ну-ка, дуй отсюда, пока жив!» (Ф. Исянгулов).

Ах. Примеры: Ах, Ьин, хэшэрэт! Без унда кан коябыз, э Ьин, дезертир, hалдат бисэлэренэн келеп ятаИыц икэн! «Ах, ты, тварь! Мы там кровь проливаем, а ты здесь издеваешься над солдатками!» (Т. Гарипова). Ах, ас бет. КайЬылай эсе тешлэй «Ах, гнида. Как больно кусается» (Х. Давлетшина). Ах, лэFнэт, лэFнэт, лэFнэт!.. «Ах, проклятье!.. » (Б. Бикбай).

Kэhэр. Примеры: - КэЪэр! Анархистар бит былар, - тинем, тэнем эделе^ыуыклы булып « -Проклятье! Это же анархисты, - сказал я, меня бросало то в жар, то в холод» (А. Хаким). - КэЬэр! ТоторFа ине ул йыланды! ТоторFа! - тип тузынды

хан «Проклятье! Надо было поймать эту змею! Поймать! - кричал хан» (А. Хаким).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kэhэр hуккыры. Пример: - Кэhэр 1п~к"кы[эы, сиFан балаИ^1! Алланыц кэhэре тешhен! - тип карFанды ул, асыуынан ярылырзай булып «Будь проклята, цыганское отродье! Пусть Аллах тебя покарает! - проклинала она вне себя от ярости» (З. Биишева).

Уй (у-уй, у-у-й). Примеры: У-уй, алла hаклаhын! Хозай Ьинец кеYек эткэ дэл итмэhен! «О-ой, боже упаси! Не дай бог повстречаться с такой собакой, как ты!» (Т. Гарипова). - Уй, тамук киgэYЗэре! Fазраил килэ, касыFыз, кас! - тип бадкан урынында тыпырланы Баныу «Ой, исчадие ада! Дьявол идет, прячьтесь! - на одном месте топталась Бану» (А. Хаким). У-у-й! Тылда калган ирзэр бисэлэрзэн кYп келде! «О-о-й! Мужчины, которые остались в тылу, над женщинами только так издевались!» (Т. Гарипова).

Ух (у-у-ух). Примеры: У-у-ух... быуып кына Yлтерэм, биллаhи!!! «У-у-ух. задушу, ей-богу!!!» (Т. Гарипова). Ух, йылан-ан... Юлыма аркыры тешер есен низэр генэ уйлап сын-арма^ иблис! «Ух, змея. Чего только не выдумывает, чтобы мне помешать, дьявол!» (Т. Гарипова).

Хо, хо-хо. Примеры: - Хо-хо! - тип ажтырзы башта, ишетмэгэс, алды ла арт^гз ултырFысты тоткондар едтенэ елгэрзе « - Хо-хо! - сначала неистовствовал он, когда не обратили внимания, на заключенных метнул табуретку» (Р. Камал). Хо! Юк инде, дудкай . «Хо! Нет уж, дружок.» (Р. Камал).

Э-э (э-ээ). Примеры: Э-э... hицэ дэлил дэ кэрэкме ни? «А-а, тебе еще и аргументы нужны?» (Т. Гарипова). Э-ээ, шулаймы ни... Ьин безгэ боролдоц инде «А-аа, так. И ты к нам завернул» (Н. Мусин). - Э-э, шу-лай-мы! - тип ыдылданы Телкесура «А-а, так! - зашипел Тулькусура» (Н. Мусин). Э-ээ! Yз ейемдэн кыуа^щмы?! "А-аа! Из своего дома выгоняешь?!» (Н. Мусин). Э-э... Э YЗец кай^1 яктан!? «А-а. А ты сам откуда!?» (И. Абдуллин).

Итак, семантический анализ языковых единиц выявил, что в башкирском языке в эту лексико-семантическую группу входят 8 междометий.

Таким образом, в ходе контекстно-стилистического и семантического анализа было выявлено и рассмотрено 52 междометия эмоционального состояния, которые в башкирском языке передают:

- положительные эмоции: 1) радость; 2) удовлетворение;

- отрицательные эмоции: 1) горе, скорбь; 2) страх; 3) страдание; 4) гнев.

Самую большую лексико-семантическую группу составляют междометия, которые выражают радость (15 единиц); затем идут междометия, выражающие страх (13); страдание (9); гнев (8); наименее частотны лексико-семантические группы, куда входят междометия, выражающие удовлетворение (4) и горе, скорбь (3).

Как показало исследование, из 52 междометий эмоционального состояния 33 единицы выражают отрицательные эмоции (что составляет 63.5% от

общего количества), соответственно 19 единиц выражают положительные эмоции (36.5% от общего количества).

ЛИТЕРАТУРА

1. Бюлер К. Духовное развитие ребенка / пер. с немецкого. М.: Новая Москва, 1924. 556 с.

2. Германович А. И. Междометия русского языка. Пособие для учителя. Киев: Ряданьска школа, 1966. 172 с.

3. Гутнер М. Д. Семантические и структурные особенности междометий современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1962. 23 с.

4. Изард К. Э. Психология эмоций / пер. с английского. СПб., 1999. 464 с.

5. Исянгулова Г. А. Междометия в современном башкирском литературном языке (структурный, лексико-семантический и синтаксический аспекты). Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. 156 с.

6. Исянгулова Г. А. Словарь междометий башкирского языка. Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. 82 с.

7. Панов Р. Н. Современный русский язык. М., 1976. 560 с.

8. Парсиева Л. К. Система междометия в общей парадигме языка (на мат-ле осетинского и русского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Владикавказ, 2010. 42 с.

9. Середа Е. В. Морфология современного русского языка: место междометий в системе частей речи. М.: Флинта, 2005. 160 с.

10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. М.: Прогресс, 1986-1987.

Поступила в редакцию 30.08.2016 г.

THE LEXICO-SEMANTIC CLASSIFICATION OF INTERJECTIONS OF THE EMOTIONAL STATE IN THE MODERN BASHKIR LANGUAGE

© G. A. Isyangulova

Bashkir State University 32 Zaki Validy St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 272 33 82.

Email: igulnaz75@yandex.ru

The interjections constitute a rather widespread layer of the lexicon of the modern Bashkir language. They belong to the emotional sphere of language and have quite certain semantics widely known among the native speakers. At the same time, they are one of difficult and disputable parts of speech in the modern Bashkir linguistics. The author considers the interjections as a separate part of speech in this study, since they have created and continue to create not as accidental shouts, and as the words, at the same time they are under the immediate influence of language to convey emotional shade required by the speech. The detected discrepancies in the interpretation of categorical affiliation of interjections are caused by non-uniformity and diversity of the units of this class that makes the development of their typology complicated. The function of emotional interjections is to express certain emotions of the speaker in relation to this or that phenomenon, event or utterance. The semantic analysis of emotional interjections in the modern Bashkir language allows the selection of two categories according to the character, which convey by them emotions and emotional evaluations of the subject in relation to a situation: 1) interjections of emotional state; 2) interjections of emotional evaluation. In the article, the interjections of the emotional state are considered that express such emotions as joy, satisfaction, grief, dolor, fear, suffering, anger. Examples from the works of literature are given.

Keywords: Turkic languages, Bashkir language, interjections, interjections of emotional state, interjections of emotional evaluation.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Byuler K. Dukhovnoe razvitie rebenka [The spiritual development of the child] / per. s nemetskogo. Moscow: Novaya Moscow: 1924.

2. Germanovich A. I. Mezhdometiya russkogo yazyka. Posobie dlya uchitelya [The interjections of the Russian language. Guidebook for teacher]. Kiev: Ryadan'ska shkola, 1966.

3. Gutner M. D. Semanticheskie i strukturnye osobennosti mezhdometii sovremennogo angliiskogo yazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Moscow, 1962.

4. Izard K. E. Psikhologiya emotsii [Psychology of emotions] / per. s angliiskogo. Saint Petersburg, 1999.

5. Isyangulova G. A. Mezhdometiya v sovremennom bashkirskom literaturnom yazyke (strukturnyi, leksiko-semanticheskii i sin-taksicheskii aspekty). Monografiya [The interjections in contemporary Bashkir literary language (structural, lexical-semantic and syntactic aspects). Monograph]. Ufa: RITs BashGU, 2015.

6. Isyangulova G. A. Slovar' mezhdometii bashkirskogo yazyka [Dictionary of interjections of the Bashkir language]. Ufa: RITs BashGU, 2015.

7. Panov R. N. Sovremennyi russkii yazyk [The contemporary Russian language]. Moscow, 1976.

8. Parsieva L. K. Sistema mezhdometiya v obshchei paradigme yazyka (na mat-le osetinskogo i russkogo yazyka): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Vladikavkaz, 2010.

9. Sereda E. V. Morfologiya sovremennogo russkogo yazyka: mesto mezhdometii v sisteme chastei rechi [Morphology of the contemporary Russian language: the place of interjections in the system of parts of speech]. Moscow: Flinta, 2005.

10. Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka. V 4-kh tt. [Etymological dictionary of the Russian language. In 4 volumes]. Moscow: Progress, 1986-1987.

Received 30.08.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.