Научная статья на тему 'Лексико-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц даргинского языка'

Лексико-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц даргинского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДАРГИНСКИЙ ЯЗЫК / DARGWA / КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS / СРАВНЕНИЕ / COMPARISON / СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / SEMANTIC ANALYSIS / МЕТАФОРА / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курбанова М.М.

В статье анализируются лексико-семантические особенности компаративных ФЕ даргинского языка. В таких сочетаниях находит свое отражение своеобразие видения явлений действительности. Компаративные фразеологизмы даргинского языка отличаются большим национальным своеобразием. Автор делает вывод о том, что компаративные ФЕ даргинского языка составляют достаточно обширную, типичную и употребительную серию фразеологизмов. Они часто употребляются в устной речи, в речи персонажей художественной литературы, что говорит о глубоком проникновении компаративной фразеологии в даргинский язык. Посредством компаративных фразеологизмов в даргинском языке выражаются уникальность, национально-культурная специфика языкового сознания даргинского этноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-SEMANTIC CHARACTERISTICS OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN DARGWA

The article analyses lexico-semantic features of comparative phraseological units in the Dargwa language. In these combinations an original vision of phenomena of reality is expressed; they contain features of the national identity of the Dargwa people. The author concludes that Dargwa comparative phraseological units constitute sufficiently extensive, typical and common translations with clear series of idioms. They are often used in the spoken language, the speech of the characters of fiction that speaks of the deep penetration of comparative phraseology in the Dargwa language. Comparative phraseological units in the Dargwa language express the uniqueness, national-cultural specificity of the language, consciousness of the Dargwa ethnos.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц даргинского языка»

т* jlc i^^Î^IJ!

^C^l fl^J

[- Katalta 30 wahid bas? Da istihtar!

- Mutaasif ya fandim

Tahiyan Masr]

- Ты убил всего 30 человек? Это непочтительность!

- Прошу прощения, господин!

«Да здравствует Египет» (перевод наш - Д.Н.)

На карикатуре изображен президент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас-Сиси. Политик представлен сидящим в бордовом кресле за коричневым столом, скрестив руки, одет в серый костюм, белую рубашку, серый галстук. Справа от него стоит представитель армии, одетый в черную униформу. На столе - флаг Египта и черная лампа. Реплики героев карикатуры представлены на желтом фоне.

Данная карикатура появилась после принятия решения президента Ас-Сиси о борьбе с терроризмом на Синайском полуострове. Он отдал приказ о точечных ударах с неба по базам террористов, в результате погибли мирные жители.

Карикатура выполнена в сером, желтом, черном и коричневом цвете. Такая цветовая гамма вызывает отрицательные эмоции у представителей арабской культуры. Выбор палитры автором карикатуры имеет цель - выставить президента Египта в невыгодном свете. Цвет костюма политика - серый, что может трактоваться как незаметный, нечеткий, неясный и может ассоциироваться с фигурой самого президента и его политикой.

Библиографический список

Жёлтый цвет лица символизирует недовольство политика услышанной новостью. Стоит уделить особое внимание ярко желтому цвету реплик. Мы считаем, что выбор цвета связан, с одной стороны, с его аттрактивной функцией, с другой, - он может быть декодирован как означающий у арабов ревность, зависть, злобу. В карикатуре присутствуют два оттенка красного: классический и бордо. Флаг Египта выполнен в классическом цвете, однако, кресло, на котором сидит президент - бордовое. Бордовый цвет коррелирует с цветом крови, т .е. связаны иконический и вербальный компоненты креолизованного текста. Таким образом, использование цвета в арабской карикатуре полностью соответствует традиционным представлениям о семиотике цвета.

Выводы

1. Карикатура - как жанр креолизованного текста - является составляющей поликомпонентного текста, использующего па-раграфемные средства. Арабская и французская политическая карикатура и её параграфемные средства недостаточно исследованы в лингвистической литературе.

2. Цвет - семиотическая система, имеющая специфическое выражение в каждой лингвокультуре.

3. В арабском и французском языках коннотации с определённым цветом могут совпадать и могут быть противопоставлены.

4. Цвет не является облигаторным элементом политической карикатуры, однако, он имеет имплицитно-выраженную связность с вербальным компонентом и позволяет сильнее воздействовать на реципиента, вызывая определённый спектр ассоциативных связей и эмоций.

1. Анисимова Е.Е. (2003). Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). [Anisimova E.E. Liguistics of text and intercultural communication in creolized texts]. Москва, 2003.

2. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Creolized texts and their communicative function]. Оптиматизацияречевого воздействия. Москва, 1990: 180-186.

3. Barthes R. Rhetorik des Bildes. Alternative. 1964; N 54.

4. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. Ответственный редактор В.Н. Телия. Москва, 1984.

References

1. Anisimova E.E. (2003). Lingvistika teksta imezhkul'turnaya kommunikaciya (na materiale kreolizovannyh tekstov). [Anisimova E.E. Liguistics of text and intercultural communication in creolized texts]. Moskva, 2003.

2. Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Kreolizovannye teksty i ih kommunikativnaya funkciya [Creolized texts and their communicative function]. Optimatizaciya rechevogo vozdejstviya. Moskva, 1990: 180-186.

3. Barthes R. Rhetorik des Bildes. Alternative. 1964; N 54.

4. Frumkina P.M. Cvet, smysl, shodstvo. Aspekty psiholingvisticheskogo analiza. Otvetstvennyj redaktor V.N. Teliya. Moskva, 1984.

Статья поступила в редакцию 14.11.16

УДК 811

Kurbanova M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Dagestan languages, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

LEXICO-SEMANTIC CHARACTERISTICS OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN DARGWA. The article analyses lexico-semantic features of comparative phraseological units in the Dargwa language. In these combinations an original vision of phenomena of reality is expressed; they contain features of the national identity of the Dargwa people. The author concludes that Dargwa comparative phraseological units constitute sufficiently extensive, typical and common translations with clear series of idioms. They are often used in the spoken language, the speech of the characters of fiction that speaks of the deep penetration of comparative phraseology in the Dargwa language. Comparative phraseological units in the Dargwa language express the uniqueness, national-cultural specificity of the language, consciousness of the Dargwa ethnos.

Key words: Dargwa, comparative phraseological units, comparison, semantic analysis, metaphor.

М.М. Курбанова, канд. филол. наук, доц. каф. дагестанских языков, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

В статье анализируются лексико-семантические особенности компаративных ФЕ даргинского языка. В таких сочетаниях находит свое отражение своеобразие видения явлений действительности. Компаративные фразеологизмы даргинского языка отличаются большим национальным своеобразием. Автор делает вывод о том, что компаративные ФЕ даргинского языка составляют достаточно обширную, типичную и употребительную серию фразеологизмов. Они часто употребляются в устной речи, в речи персонажей художественной литературы, что говорит о глубоком проникновении компаративной фразеологии в даргинский язык. Посредством компаративных фразеологизмов в даргинском языке выражаются уникальность, национально-культурная специфика языкового сознания даргинского этноса.

Ключевые слова: даргинский язык, компаративные фразеологические единицы, сравнение, семантический анализ, метафора.

На сегодняшний день недостаточно научных трудов, всесторонне исследующих лексико-семантические свойства компаративных фразеологических единиц даргинского языка. Исследуемые компаративные фразеологические единицы (ФЕ) даргинского языка впервые нами вводятся в научный оборот. Полученные данные являются новыми и имеют определенное научно-теоретическое значение.

Первым компонентом компаративных ФЕ даргинского языка выступает существительное, которое одновременно является опорным словом сравнительной части при компаративном фразеологизме. В данном случае при опорном слове могут находиться и другие уточняющие и определяющие слова. Опорное слово совместно со сравнительными компонентами -гъуна, -ван, -цад образуют сравнительную часть оборота. Функция сравнительной части оборота заключается в уточнении и усилении свойства, содержащегося во втором компоненте компаративной ФЕ. К распространенным языковым средствам, которые создают выразительность, относится сравнение. Сравнение обладает большой экспрессивностью, например: чат1агъуна рурси «девушка словно ласточка» (красивая), миъличиб дягаван «словно осленок на льду» (плохо), заклизиб ч1акаван «словно орёл в небе» (свободно), вац1ализир буц1ицад «словно волки в лесу» (много), булбул-ван руч1уси «поющий словно соловей» (о девушке с красивым голосом), хунк1цад хъяр «груша как кулак» (крупный) и т. д.

Фразеологизмы, которые возникают в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний, обладают повышенной эмоциональностью. Возникновению повышенной эмоциональности способствует яркая образность, характерная словосочетаниям данного вида. Анализ компаративных ФЕ даргинского языка позволил выделить следующие лексико-темати-ческие группы: животный и растительный мир, явления и предметы окружающего мира, характеристика человека по различным свойствам и признакам. Наиболее обширную группу составляют компаративные ФЕ с названиями животного и растительного мира: бец1ван гушси «голодный как волк», арсланван ц1акьси «храбрый как лев», гьинтаван кункси «легкий как лань», жай-ранван кег1ебси «стройная как серна», ахътерекван ахъси «высокий как тополь», вавагъуна жагаси «красив как цветок» и т. д.

Наблюдая за животными, человек сравнивает те или иные свойства и качества животных с человеком. А.Г. Гюльмагомедов отмечает «сам факт наличия в любом языке ФЕ с названиями животных в общелингвистическом плане представляет собой одно из универсальных явлений, как свидетельствуют древние наскальные изображения горного Дагестана, с незапамятных времен образы домашних и диких животных занимали важное место в представлении земледельцев [1]. Во фразеологии даргинского языка представлены компаративные ФЕ характеризующие человека по различным признакам: по характеру, поведению, внешним признакам, разные сферы человеческой деятельности, отражающие человеческие ощущения и т. д.:

По внешним признакам: синкаван церхьси «жирный как медведь», цураван нясси «грязный как кабан», мукьараван назикси «худой как ягненок», хяван жяргаси «грязный как собака» и т. д.

По характеру: эмх1егъуна мех1ур «глупый как осел», гур-даван г1ямултар «хитрый как лиса», г1яраван урухк1уси «трусливый как заяц», жибх1яван руржуси «дрожащий как цыпленок» и т. д.

По поведению: дагъаван уктемси «гордый как петух», эмх1еван варскъа «упрямый как осел» и т. д.

Покрывающие разные сферы человеческой деятельности: мургьиван ухуси «сверкающий как золото», дяг1ван веткахъиб «как ветром сдуло», шинна к1ант1ван к1унвац1ес «исчезнуть как капля воды» и т. д.

Отражающие человеческие ощущения: дях1иван ц1уба «белый как снег», х1иван х1унт1ена «красный как кровь», закван хьанц1а «синий как небо», берх1иван ванаси «теплый как солнце», варъаван мурити «сладкий как мед», шуркьван кьут1кьути «горький как полынь» и т. д.

Как показывает наш материал, компаративные ФЕ даргинского языка широко включают в свой состав образы реальной действительности, окружающие даргинцев. Для сравнения берется одна существенная сторона животного или растения. Например, урчи «лошадь» сравнивается со быстротой: урчиван хъярхъси «быстрый как лошадь»; выносливый человек сравнивается с волом или быком: бугъаван /унцван цакьси «сильный как бык/вол»; глупость ассоциируется с ослом: эмх1еван мех1ур «глупый как ишак», в то же время осел ассоциируется и с трудолюбием/ эмх1еван узуси «работающий как осел»; здоровье сравнивается с медведем: синкаван араси «здоровый как медведь»;

храбрость сравнивается с волком, львом: бец1ван ц1акьси «храбрый как волк», арслангъуна ц1акьси «отважный как лев»; трусость с зайцем, ягненком, цыпленком/ мукьараван руржуси «дрожащий как ягненок», г1яраван урухк1уси «трусливый как заяц», жибх1яван руржуси «дрожащий как цыпленок», стройность, нежность сравнивается с ивой; биризгъуна рурси «девушка как ива» (стройная), крепость, твердость сравнивается с дубом: мигла хъит1агъуна урши «юноша словно дубовый пенек» (крепкий), такая черта характера как уживчивость сравниваются с колючкой: занзигъуна адам «словно колючка»; стремительность у даргинцев ассоциируется с горным потоком: варачанван хъярхъси «стремительный как горный поток» и т. д. Как пишет М-Ш. Исаев «Во внутренней форме даргинских идиом зафиксированы антропометрически созданные образцы некоторых ситуаций, обусловленные этнокультурным мировидением древнего горца, исторические факты, народные традиции и обычаи, религиозные верования и т. д.» [2, с. 142].

Общеизвестно, что названия животных и растений широко используются для образной характеристики человека не только в даргинском языке, но и во многих других языках мира. От семантического ядра отпочковываются те или иные качественные признаки, которые, преобразуясь в лексемы, становятся базой для создания компаративных ФЕ. Такой компонент может оказаться своего рода ассоциативным полем, представляющим совокупность представлений, связанных с тем или иным животным или птицей.

Одни образы животных употребляются в сравнениях часто, другиев единичных случаях. Одному животному приписываются самые разные качества, наряду с этим одно и то же качество может связываться с разными животными. Дух даргинского народа, его история, образное видение мира, опыт освоения природы наиболее ярко отражается в компаративных ФЕ.

Фразеологизмы обогащают повседневную речь, делают ее более красочной, яркой и выразительной. Употребленная к месту фразеологическая единица избавляет от дополнительных разъяснений, концентрируя в себе смысл нескольких предложений. Даргинский язык богат фразеологическими единицами. Изобилие фразеологических единиц объясняется яркой экспрессивностью и оценочностью даргинского языка. «Народный язык живо реагирует на отрицательные стороны общественной жизни, на отрицательные качества, действия и поступки людей появлением новых слов и выражений [3, с. 47 - 48].

Анализ компаративных ФЕ даргинского языка показывает, что здесь обнаруживается большое количество образов, заимствованных из животного мира. Исследователи объясняют это тем, что «фразеология является отражением исторического развития народа, а человечество тысячелетиями находилось в нерасторжимой связи с животными. Животное было для людей не только источником питания и одежды, но и мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных» [3]. Как утверждают исследователи сходство и тождество мысли или понятий не удивительно, так как в основные понятия нравственности, идеи добра и зла, предписания здравого смысла и выводы эмпирических наблюдений природы и навыков животных более или менее одинаковы у всех народов.

Как известно, фонд компаративных ФЕ даргинского языка, как и любого другого, складывался в течение продолжительного времени. Накопление этого фонда продолжается и в настоящее время. Определённое количество этих компаративных ФЕ даргинского языка устарело и вышло из употребления, т. к. на смену им приходят новые сравнения. Компаративные ФЕ даргинского языка в большинстве своём основываются на эмоционально-оценочном элементе сравнения: ц1агъуна рурси «девушка как огонь» (быстрая, расторопная, энергичная), ч1акалагъуна х1ер «взгляд как у орла» (зоркий, цепкий), бядбядлагъуна башри «походка как у утки» (плавная), нартгъуна дурх1я «словно богатырь» (отважный), бацван шаласи «светлый словно месяц», берх1иван ванаси «теплый как солнце», ниъван ц1уба «белый как молоко».

Таким образом, компаративные ФЕ даргинского языка составляют достаточно обширную, типичную и употребительную серию фразеологизмов. Они часто употребляются в устной речи, в речи персонажей художественной литературы, что говорит о глубоком проникновении компаративной фразеологии в даргинский язык.

Наш материал показывает, что посредством компаративных фразеологизмов в даргинском языке выражаются уникальность, национально-культурная специфика языкового сознания даргинского этноса.

Библиографический список

1. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.

2. Исаев М-Ш.А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала, 1995.

3. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Москва, 1989.

References

1. Gyul'magomedov A.G. Frazeologiya lezginskogo yazyka. Mahachkala, 1990.

2. Isaev M-Sh.A. Strukturnaya organizaciya isemantika frazeologicheskih edinic darginskogo yazyka. Mahachkala, 1995.

3. Mokienko V.M. Slavyanskaya frazeologiya. Moskva, 1989.

Статья поступила в редакцию 20.11.16

УДК 811

Magdilova R.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Dagestan languages, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

Israpilov P.M., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE MORPHOLOGICAL EXPRESSION OF THE CATEGORY OF PLURALITY IN THE ARCHA AND TSEZ (SHAITLINSKY DIALECT) LANGUAGES. The article is dedicated to a comparative analysis of morphological way of expressing the category of plurality in Archa and Tsez languages, where the suffix method is the main way of expressing the plurality of nouns. The authors conclude that the plural suffixes in Shaitlinsky dialect of the Tsez language have different origins. The main plural suffix is derived from the Avar language is -bi, which is added to words of different morphological and phonetic structure, a suffix -a is used less frequently. Some nouns in both languages have suffixes that can join both mutable and immutable basis. The comparison of Archa and Tsez languages in terms of multiplicity of affixational means to express plurality shows the relative scarcity of such means in the Tsez language and the richness in the Archa language.

Key words: Archa language, Tsez language, Shaitlinsky dialect, syntactic level, morphological method, semantics.

Р.А. Магдилова, канд. филол. наук, доц. каф. дагестанских языков, Дагестанский государственный университет,

г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

П.М. Исрапилов, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО СПОСОБА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ МНОЖЕСТВЕННОСТИ В АРЧИНСКОМ ЯЗЫКЕ И В ШАИТЛИНСКОМ ГОВОРЕ ЦЕЗСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена сравнительному анализу морфологического способа выражения категории множественности в арчинском и в цезском языках, где суффиксальный способ является основным способом выражения множественного числа имён существительных. Авторы делают вывод о том, что суффиксы множественного числа в шаитлинском говоре цезского языка имеют разное происхождение. Основным суффиксом множественного числа является заимствованный из аварского языка суффикс -би, который присоединяется к основе слов самого разного морфемного и фонетического состава. Также в некоторых в именах существительных встречается суффикс -а. В обоих языках суффиксы могут присоединяться как к изменяемой, так и к неизменяемой основе.

Ключевые слова: арчинский язык, цезский язык, шаитлинский говор, синтаксический уровень, морфологический способ, семантика.

Семантика числа в арчинском и в цезском языках выражается на всех уровнях языка: морфологическом, синтаксическом, лексическом. В настоящей статье нами не рассматривается синтаксический уровень, представленный сочетанием имён существительных во множественном числе с именами прилагательными и причастиями, а также глаголом. И в цезском и в арчинском языках морфологический способ образования форм множественного числа преобладает над всеми остальными. Семантика множественности выражается не только морфологически, она может быть выражена и лексически. Привлечение лексики при изучении грамматики необходимо в связи с тем, что в языке целый ряд значений выражается как грамматическим, так и лексическим способом. В бесписьменных языках, какими являются арчинский и цезский языки, число является морфологической согласовательной категорией. «В тех случаях, когда единственное и множественное число имеют одно и то же лексическое значение, они образуют соотносительные формы одного и того же слова. В таком случае имеет место проявление грамматического значения числа в наиболее чистом виде» [1].

Большинство существительных в сравниваемых языках употребляются в единственном и во множественном числе. Сравниваемым языкам характерно выпадение конечного гласного в исходной форме при наращении плюрального суффикса или же его замена другими гласными. Обоих языках имеет место также случаи коренного преобразования производящей основы в целом и явления полного или частичного супплетивизма. Грамматические формы числа представлены двучленной (бинарной) оппозицией: единственное число - множественное число. Эти

формы являются обязательными для каждого имени. В арчинском и цезском языках не все существительные обладают обеими формами. Некоторые имена существительные имеют только форму единственного числа или только форму множественного числа. По своей семантике формы числа имен существительных наиболее абстрактны, и они являются ядром по отношению к числительным и местоимениям, т. е. грамматическая форма единственного и множественного числа выражает самые общие числовые отношения: единичность и множественность. Весьма конкретным по отношению к морфологическому выражению числа является лексическое выражение категории числа. Сема «множественность», взаимодействуя с лексическим содержанием конкретных слов, подвергается модификациям. В арчинском и цезском языках, как и в большинстве языков Дагестана, немаркированной формой является форма единственного числа. Идея множественности выражается композитами, в состав которых входят слова с коррелятивными отношениями: арч. бува-дия «родители» (букв. «мать-отец»), бошор-лъонол «супруги» (букв. «муж-жена»); шиатл. эну-обу «родители» (букв, «мать-отец»), хе-ду-бару «супруги» (букв. «муж-жена»).

Имена прилагательные в арчинском и в цезском языках (так же, как и существительные) располагают формами единственного и множественного чисел. Но, в отличие от имён существительных, прилагательные выражают семантику числа не самостоятельно, а в зависимости от числа согласуемого с ними имени существительного. Способ выражения семантики количества посредством классно-числовых показателей является в арчинском языке наиболее древним способом. Форма единственного числа

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.