Научная статья на тему 'Лексико-грамматические особенности заголовков в английских газетах и способы их перевода'

Лексико-грамматические особенности заголовков в английских газетах и способы их перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1635
224
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коваленко А. В.

В данной статье поднимается проблема работы с газетным материалом на занятиях по иностранному языку, в частности описаны трудности, с которыми сталкиваются студенты при переводах текстов по специальности и пути их решения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-грамматические особенности заголовков в английских газетах и способы их перевода»

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ В АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

© Коваленко A.B.*

Сургутский государственный педагогический университет, г. Сургут

В данной статье поднимается проблема работы с газетным материалом на занятиях по иностранному языку, в частности описаны трудности, с которыми сталкиваются студенты при переводах текстов по специальности и пути их решения.

Газета в современной жизни - важнейшее средство передачи информации. В жизни любого человека она играет огромную роль. Студенты неязыковых специальностей вуза должны уметь не только читать газеты на иностранном языке, извлекать из них интересующую их информацию, но и передавать содержание, давать оценку прочитанного, высказывать своё собственное мнение. В процессе изучения иностранного языка в нашем вузе на занятиях практикуется такая форма работы, как работа с газетным материалом, на иностранном языке содержащим тексты по специальности. Например, студенты факультета управление работают со следующими британскими газетами: Daily Telegraph, Times, Daily Mail, Financial Times, The Independent, News of the World, Sunday Times.

Начиная данную форму работы, прежде всего, необходимо познакомить студентов с общей структурой газет, с размещением публикуемых в них материалов, перечислить рубрики, имеющиеся в газетах, с которыми им предстоит работать. Также следует научить их просматривать газеты, при этом обратить внимание на заголовки статей и набранные выделенным шрифтом блоки текста, чтобы получить общее представление от номера. Приступая непосредственно к работе с газетой, рекомендуется на первом занятии обратить внимание студентов на ту функцию, которую выполняют заголовки, и на их многообразие. Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно. Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Броскость заголовка достигается в газете различ-

* Доцент кафедры Лингвистического образования и межкультурной коммуникации, кандидат педагогических наук.

ными средствами: графически с использованием различных типографических шрифтов; визуально с применением ряда подзаголовков, раскрывающих главную мысль статьи и нередко передающих кратко содержание сообщения; широким использованием двоеточия и тире для передачи источника информации или усиления эмоциональной выразительности. Нередко встречаются заголовки, перефразирующие, пародирующие или просто заключающие в себе известные выражения, поговорки и крылатые выражения. А также различные сокращения и аббревиатуры, расшифровка которых требует специальной подготовки. Далеко не все заголовки можно привести, не зная содержания статей, т.к. часто они являются эллиптическими предложениями или содержат эмоционально окрашенные слова. Нередко в заголовках происходит сплетение нескольких устойчивых оборотов для усиления эмоциональности. Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств. Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены семантически второстепенные элементы. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Особенности развития прессы в Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, для студентов представляет особые трудности. В данной статье мы рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.

1. Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous. Например:

(The) US bank to pay non-cash bonuses to senior executives. (The) Lad-brokes deal. (The) Bank of England reaps rich reward on bailouts. Dubai (is) in deep water over debts. New GM boss Nick Reilly (is) in jobs pledge. Minister (is) in talks with Saudis over creditors. City (is) in uproar at plan for bonus «supertax».

2. Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес. Например: Central bank takes hard line on Dubai. Bank starts selling corporate bonds. London First calls on mayor to ease pain of rate demand. Darling warns British unemployment will rise. Mandelson turns on US over Cadbary bid.

3. Будущее действие часто передается с помощью инфинитива. Вот некоторые примеры: Darling'spre-budget report to leave 18 % CGT. Supertax to claw back banker's huge bonuses. Scottish architects to design Siberia casino. Bolton to manage new China fund. Comcast to buy majority stake in NBC Universal.

4. Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль, например: Not such a green god. Sales of new car

238

ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ

soar. Peugheot and Mitsubishi near electric car pact. Holland's M&S move imminent. Chicago Rock Café chain in line for pre-Christmas sale. Ladbrokes deal.

5. С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому. Например: To spend, or to save: that is the question. Stay away. Be brave and buy the dollar. Have a break - have an ethical Kit Kat. No cash bonuses for top Goldman staff.

6. Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of. Например: India's economy beats growth forecasts. Dubai World's debt fuels Japanese anxiety. Britain's wealth is unbalanced and uneven. Aggreko's powerful surge carries it up into FTSE 100.

7. Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, поэтизмы, сленг. Вот некоторые примеры английского сленга: Action - центр событий - The center of events. Boot - уволить - Dismiss. Big Stink - крупный провал - Large failure. Blooper -ошибка, промах - Mistake.

Как известно, неологизмы - это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. При переводе неологизмов возникают трудности, потому что в словаре перевод отсутствует. Например: Delegates were planed to the conference

Глагол planed образован от существительного plane - самолет. Самолет предназначен для перевозки людей. Поэтому заголовок переводится:

Делегаты были отправлены на конференцию самолетом.

Встречаются и поэтизмы. Например: East or West? Home is Best (But West's Better).

8. Также характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным, например: OECD confirms that Britain is lagging behind. Opening with a joke is not easy when you're the MPC. Darling's pre-budget report to leave 18 % CGT. ECB to scale back emergency loans. DMGT breeks with tradition as it moves away from it roots. Нередко значение таких сокращений можно понять только из текста самой статьи, например: Opening with a joke is not easy when you're the MPC. Данное сокращение MPC не является общеупотребительным и поэтому не переводится словарем. Значение его Monetary Policy Committee - Комитет валютной политики - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

9. В заголовках английских газет отмечается присутствие элементов образности, например: Insurance pioneer Peter Wood in Esure buyout bid. Dollar falls as speculators move into riskier territory. Food for thought. Poker giants show their hand over merger.

Использование различных образных выражений в заголовках вызывает трудности при переводе, поэтому необходимо обращение к тексту статьи до перевода заголовка. Например, словосочетание show their hand из последнего примера вне контекста трудно перевести. Поэтому для уточнения обратимся к тексту заметки: The online poker group, is in merger talks with Bwin, an Austrian rival, in a deal that could create a £2 billion internet gambling giant. Из текста становится ясным, что речь идет о сотрудничестве между фирмами, и теперь можно дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности: show their hand - приглашать к сотрудничеству.

10. Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например: Stay away. The Engine That Could. Tax rich now - and the rest of us later. В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Как мы видим, заголовки английских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе. Английским заголовкам присуща чрезвычайная сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом. Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе. Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Английский газетный текст, как было отмечено, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму сжатых отрезков, построенных на лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

Список литературы:

1. Коваленко A.B. Настольная книга студента для самостоятельной работы по английскому языку. Методическое пособие для студентов неязыковых специальностей /А.В.Коваленко. - Сургут: РИО СурГПИ, 2005. - 60 с.

2. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей / Н.Ф. Коряковцева. - М.: АРКТИ, 2002. - 114 с.

3. www.goldenglish.ru/newspaper.php.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.