Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКИХ ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ НАЧАЛА XX В'

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКИХ ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ НАЧАЛА XX В Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭПИСТОЛЯРНЫЙ СТИЛЬ / ПЕРВОИСТОЧНИКИ / ПЕРЕВОД / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ИЕРОГЛИФИКА / СЕМАНТИКА / ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВЫЕ КЛИШЕ / EPISTOLARY STYLE / PRIMARY SOURCES / TRANSLATION / LEXICAL AND GRAMMATICAL FEATURES / HIEROGLYPHICS / SEMANTICS / JAPANESE / LANGUAGE CLICHES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пестушко Юрий Сергеевич, Русская Дарья Сергеевна, Бирюкова Юлия Николаевна

В статье анализируются трудности перевода на русский язык японских исторических первоисточников, которые по своему лексико-семантическому составу и грамматике отличаются от современных публицистических и художественных текстов. Несмотря на тот факт, что грамматические нормы, речевые клише и эпистолярные выражения старописьменного японского языка практически вышли из употребления, сегодня они могут встречаться в публицистике, газетных статьях и художественных произведениях. Кроме того, умение понимать официальную переписку и частные письма, составленные с использованием эпистолярного стиля соробун 候文, необходимо историкам-японистам и специалистам в области японской литературы, поскольку их научная деятельность связана с архивными и литературными первоисточниками. В работе отмечается, что чтение и понимание первоисточников осложняют старописьменные грамматические нормы эпистолярного письма, архаизмы и лексические единицы, значение которых далеко не всегда представлено в современных словарях. Определенные трудности также вызывает старое написание иероглифов. В работе показаны основные лексико-грамматические характеристики японского эпистолярного письма соробун, к числу которых относится иероглифическое написание географических названий, использование иероглифов в качестве служебных слов, наращений и послелогов, а также оформление при помощи иероглифов категорий залогов. В статье уделено особое внимание рассмотрению перевода на русский язык историзмов и лексических единиц, значение которых не представлено в современных словарях. Предпринятый в статье переводческий и лингвокультурологический анализ японских исторических первоисточников свидетельствует, что одним из главных условий их правильного понимания является знание грамматических норм старописьменного японского языка, а также умение распознавать в тексте старописьменные формы иероглифов. Добиться правильного перевода на русский язык лексических единиц, значение которых не представлено в современных словарях, помогает анализ отдельных иероглифических компонентов и использование различного типа справочников и словарей - энциклопедических, толковых и иероглифических. Далеко не последнюю роль в достижении специалистом профессионального развернутого перевода играют его фоновые знания, представляющие собой совокупность сведений о культурно-исторических реалиях эпохи, к которой относится документ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-GRAMMATIC FEATURES OF THE JAPANESE HISTORICAL PRIMARY SOURCES OF THE BEGINNING OF THE ХХ CENTURY

The article analyzes the difficulties of translating Japanese historical primary sources into Russian, which differ in their lexical-semantic composition and grammar from modern publicistic and literary texts. Despite the fact that grammatical norms, speech clichés and epistolary expressions of the old-written Japanese language have practically gone out of use, today they can be found in journalism, newspaper articles and literature works. In addition, the ability to understand official correspondence and private letters composed using the epistolary style sorobun 候文 is necessary for Japanese historians and specialists in the field of Japanese literature, since their scientific activities are related to archival and literary sources. The present paper notes that reading and understanding primary sources is complicated by the old-written grammatical norms of epistolary writing, archaisms and lexical units, the meaning of which is not always represented in modern dictionaries. The old spelling of hieroglyphs also causes certain difficulties. The paper shows the main lexical and grammatical characteristics of the Japanese epistolary writing sorobun, which include the hieroglyphic spelling of geographical names, the use of hieroglyphs as official words, extensions and postpositions, as well as the design of the categories of pledges using hieroglyphs. The article pays special attention to the consideration of the translation into Russian of anachronisms, historicisms and lexical units, the meaning of which is not represented in modern dictionaries. The translation and linguoculturological analysis of Japanese historical sources undertaken with the article indicates that one of the main conditions for their correct understanding is knowledge of the grammatical norms of the old-written Japanese language, as well as the ability to recognize the old-written forms of hieroglyphs in the text. The analysis of individual hieroglyphic components and the use of various types of reference books and dictionaries - encyclopedic, explanatory and hieroglyphic - helps to achieve the correct translation into Russian of lexical units, the meaning of which is not represented in modern dictionaries. An important role in the specialist's achievement of a professional detailed translation is played by his background knowledge, which is a collection of information about the cultural and historical realities of the era to which the document belongs.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКИХ ИСТОРИЧЕСКИХ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ НАЧАЛА XX В»

УДК 80/81:811.521

Ю. С. Пестушко1, Д. С. Русская', Ю. Н. Бирюкова2

Лексико-грамматические особенности японских исторических первоисточников начала XX в.

'Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, Россия 2Российский университет дружбы народов, Москва, Россия

Аннотация. В статье анализируются трудности перевода на русский язык японских исторических первоисточников, которые по своему лексико-семантическому составу и грамматике отличаются от современных публицистических и художественных текстов. Несмотря на тот факт, что грамматические нормы, речевые клише и эпистолярные выражения старописьменного японского языка практически вышли из употребления, сегодня они могут встречаться в публицистике, газетных статьях и художественных произведениях. Кроме того, умение понимать официальную переписку и частные письма, составленные с использованием эпистолярного стиля соробун необходимо историкам-японистам и специалистам в области японской литературы, поскольку их научная деятельность связана с архивными и литературными первоисточниками. В работе отмечается, что чтение и понимание первоисточников осложняют старописьменные грамматические нормы эпистолярного письма, архаизмы и лексические единицы, значение которых далеко не всегда представлено в современных словарях. Определенные трудности также вызывает старое написание иероглифов. В работе показаны основные лексико-грамматические характеристики японского эпистолярного письма соробун, к числу которых относится иероглифическое написание географических названий, использование иероглифов в качестве служебных слов, наращений и послелогов, а также оформление при помощи иероглифов категорий залогов. В статье уделено особое внимание рассмотрению перевода на русский язык историзмов и лексических единиц, значение которых не представлено в современных словарях. Предпринятый в статье переводческий и лингвокультурологический анализ японских исторических первоисточников свидетельствует, что одним из главных условий их правильного понимания

ПЕСТУШКО Юрий Сергеевич - д. и. н., доцент, заместитель директора Педагогического института Тихоокеанского государственного университета.

E-mail: yuripestushko@mail.ru

PESTUSHKO Yurii Sergeevich - Doctor of Historical Science, Deputy Director, Pacific National University, Pedagogical Institute.

РУССКАЯ Дарья Сергеевна - магистрант факультета филологии, переводоведения и межкультурной коммуникации Тихоокеанского государственного университета

E-mail: rusdarsi@gmail.com

RUSSKAYA Daria Sergeevna - Master's Student, Department of Philology, Translation Studies and Intercultural Communication, Pacific National University.

БИРЮКОВА Юлия Николаевна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка Российского университета дружбы народов.

E-mail: yu.biryukova@gmai.com

BIRYUKOVA Yulia Nikolaevna - Associate Prof., PhD, Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University), Department of the Russian Language.

является знание грамматических норм старописьменного японского языка, а также умение распознавать в тексте старописьменные формы иероглифов. Добиться правильного перевода на русский язык лексических единиц, значение которых не представлено в современных словарях, помогает анализ отдельных иероглифических компонентов и использование различного типа справочников и словарей - энциклопедических, толковых и иероглифических. Далеко не последнюю роль в достижении специалистом профессионального развернутого перевода играют его фоновые знания, представляющие собой совокупность сведений о культурно-исторических реалиях эпохи, к которой относится документ.

Ключевые слова: эпистолярный стиль, первоисточники, перевод, лексико-грамматические особенности, иероглифика, семантика, японский язык, языковые клише.

DOI 10.25587/e8535-6664-0607-m

Yu. S. Pestushko1, D. S. Russkaya1, Yu. N. Biryukova2

Lexico-grammatic features of the japanese historical primary sources of the beginning of the ХХ century

'Pacific National University, Khabarovsk, Russia 2Peoples' Friendship University, Moscow, Russia

Abstract. The article analyzes the difficulties of translating Japanese historical primary sources into Russian, which differ in their lexical-semantic composition and grammar from modern publicistic and literary texts. Despite the fact that grammatical norms, speech clichés and epistolary expressions of the old-written Japanese language have practically gone out of use, today they can be found in journalism, newspaper articles and literature works. In addition, the ability to understand official correspondence and private letters composed using the epistolary style sorobun is necessary for Japanese historians and specialists in the field of Japanese literature, since their scientific activities are related to archival and literary sources. The present paper notes that reading and understanding primary sources is complicated by the old-written grammatical norms of epistolary writing, archaisms and lexical units, the meaning of which is not always represented in modern dictionaries. The old spelling of hieroglyphs also causes certain difficulties. The paper shows the main lexical and grammatical characteristics of the Japanese epistolary writing sorobun, which include the hieroglyphic spelling of geographical names, the use of hieroglyphs as official words, extensions and postpositions, as well as the design of the categories of pledges using hieroglyphs. The article pays special attention to the consideration of the translation into Russian of anachronisms, historicisms and lexical units, the meaning of which is not represented in modern dictionaries. The translation and linguoculturological analysis of Japanese historical sources undertaken with the article indicates that one of the main conditions for their correct understanding is knowledge of the grammatical norms of the old-written Japanese language, as well as the ability to recognize the old-written forms of hieroglyphs in the text. The analysis of individual hieroglyphic components and the use of various types of reference books and dictionaries - encyclopedic, explanatory and hieroglyphic - helps to achieve the correct translation into Russian of lexical units, the meaning of which is not represented in modern dictionaries. An important role in the specialist's achievement of a professional detailed translation is played by his background knowledge, which is a collection of information about the cultural and historical realities of the era to which the document belongs.

Keywords: epistolary style, primary sources, translation, lexical and grammatical features, hieroglyphics, semantics, Japanese, language cliches.

Введение

Нередко даже опытный специалист в области перевода и межкультурной коммуникации в своей профессиональной деятельности сталкивается с трудностями, связанными с правильной интерпретацией иноязычного текста. Указанные трудности могут быть обусловлены расхождениями на уровне грамматических норм обоих языков, наличием в исходном языке безэквивалентных лексических единиц, необходимостью правильного выбора художественных средств для перевода метафор, неологизмов, эвфемизмов и т. д.

Как правило, наибольшую сложность при переводе представляют архивные первоисточники, которые по своему лексико-семантическому составу и грамматическим особенностям заметно отличаются от современных публицистических и художественных текстов. Японские первоисточники в данном случае не являются исключением. Обилие старописьменных грамматических норм, специализированной лексики, значение которой далеко не всегда представлено в современных словарях, а также рукописное начертание иероглифов и слоговой азбуки заметно усложняют процесс понимания такого рода текстов и поиск соответствующих значений при переводе на русский язык. Одной из наиболее часто встречающихся ошибок при переводе архивных документов является «неправильный выбор смыслового значения слова или словосочетания в условиях их многозначности» [1, с. 80].

С точки зрения лингвосемантического и переводческого анализа первоисточников особый интерес представляет японская дипломатическая переписка конца XIX-первой половины XX столетия, в которой использовался эпистолярный стиль письма соробун {Й^, изобилующий речевыми клише, вышедшей из употребления лексикой и старописьменными грамматическими конструкциями. В рассматриваемый период данный стиль охватывал сферу не только официальной, но и частной переписки.

В разное время к лексико-грамматическим особенностям стиля соробун и грамматике старописьменного японского языка обращались российские и зарубежные ученые-ориенталисты В. М. Мендрин [2], А. Н. Столяров [3], Е. В. Маевский [4], Е. Л. Фролова [5], Е. Ю. Бессонова [6], Комаи Акира, Томас Рохлич [7] и др. Этими специалистами было подготовлено значительное число научных работ и учебных пособий, в которых анализируется грамматика старописьменного японского языка, стилистические особенности японского эпистолярного письма, а также рассмотрены приемы перевода текстов, написанных на соробуне, на русский и английский языки. В то же время в российском и зарубежном японоведении до недавнего времени практически не было исследований, в которых бы анализировались грамматика и лексика японских исторических первоисточников, а также перевод такого рода документов на русский язык.

С одной стороны, эпистолярный стиль соробун, на котором написаны японские первоисточники, сегодня практически вышел из употребления. Тем не менее современный японский язык унаследовал некоторые лексико-грамматические и стилистические особенности эпистолярного письма. Сказанное относится к использованию клише - стереотипов вступительных, заключительных и сезонных приветствии- [6]. Кроме того, элементы старописьменного японского языка можно встретить в современных газетных текстах (глагольный суффикс отрицания ^ дзу, суффикс долженствования бэси, суффикс дубитативного наклонения май)

[8, с. 34]. Кроме того, умение понимать официальную переписку и частные письма, составленные с использованием эпистолярного стиля, необходимо историкам-японистам и специалистам в области японской литературы, поскольку их научная деятельность связана с архивными и литературными первоисточниками.

В представленной работе предпринята попытка показать лексические и грамматические особенности японских первоисточников, датируемых началом XX столетия, а также проанализировать способы их перевода с японского языка

на русский. Практическим материалом для написания статьи послужили документы Архива внешней политики Японии Гаймусё гайко сирёкан) и архива

Национального института оборонных исследований Боэй кэнкюдзё).

Основные отличия эпистолярного стиля соробун от современного японского языка

Прежде чем переходить к анализу лексико-грамматических особенностей японских исторических документов и рассмотрению трудностей, связанных с их переводом на русский язык, следует остановиться на наиболее заметных различиях между современным японским языком и стилем соробун, представляющим собой разновидность старописьменного языка со своей морфологической и фразеологической спецификой.

Одной из особенностей японского эпистолярного письма первой половины XX столетия является гораздо большее, по сравнению с современным японским языком, использование иероглифики. Прежде всего, речь идет об иероглифическом написании географических названий: ШЖЩ'Ш Америка, ЩЩШ Россия, ШШЖШ Владивосток, Чита, ШШШ Камчатка, Щ^ЬЩЦШ Сибирь, ©Ш! р. Амноккан, ^)\| Инчхон (Чемульпо) и т. д. Для начинающего специалиста правильное прочтение записанных иероглифами географических названий может вызывать определенные сложности. В случае если речь идет о восточноазиатских географических названиях, для их правильного прочтения необходимы словари, в которых проставлены китайские и корейские чтения иероглифов. В то же время при постоянной работе с первоисточниками иероглифическое написание наиболее часто используемых в текстах географических названий уже не вызывает необходимости обращения к словарям.

В текстах, написанных на соробуне, иероглифы могут использоваться в качестве служебных послелогов и наращений. Например, иероглиф ^ моно (собственные значения - «человек», «некто») может выступать в качестве послелога а также в качестве знаков каны ^ и Так, выражение современного японского языка

миги ва «как указано выше...», на соробуне может быть записано а выражение нобурэба «итак», «теперь» - [6, с. 42-43]. Другие примеры использования иероглифов при написании послелогов и вводных выражений: ^Ш ёттэ («в силу», «благодаря» (может переводиться также творительным падежом), ^Ш оттэ «потом», «после», ШШ канэтэ «давно [уже]», «[ещё] раньше» [3].

Следует также остановиться на иероглифах-наращениях, которые используются для оформления залогов, выражения отрицания и одновременности действия. Например, слово омоварэрэру «кажется», «думается» записывается как Ш®, где в качестве

показателя страдательного залога используется иероглиф Ш (собственные значения - «накрывать», «покрывать»), выступающий как префикс. Аналогичным образом в соробуне обозначается побудительный залог. Так, слово «заставить прочитать»

будет записано ШШ, где префикс Ш обозначает побудительный залог. Суффикс желательного наклонения /сИ тай, который в современном японском языке записывается слоговой азбукой, в соробуне обозначается при помощи иероглифа Й («раз», «мера»). Суффикс одновременности действия т^Й^Ь нагара записывается при помощи иероглифа Выражение яму о энай «поневоле», «неизбежный» в текстах,

составленных на соробуне, имеет вид яму о эдзу, где суффикс отрицания ^ дзу

выступает в качестве префикса. Другими словами, в эпистолярном стиле соробун, применявшемся в японских первоисточниках, нередко использовались правила чтения камбуна - письменного языка средневековой Японии [3].

Вышесказанное относится к правилам чтения выражения «быть», «являться» Щ ¿Ш корэ ари соро, где вначале читается иероглиф ' корэ «это», затем иероглиф Щ ари, «быть», «являться», и уже затем иероглиф Ш соро «быть». Аналогичным способом читается сочетание Ш2-Ш корэ наку соро «не быть», «не являться» [3].

Начинающему специалисту работу с японскими первоисточниками заметно облегчит знание наиболее часто встречающихся в текстах языковых клише и шаблонных приветствий, использование которых строго подчинено исторически сложившимся традициям составления частных и официальных писем. Так, к числу клише-приветствий относятся выражения: хайкэй, ШМ хайтэй «с почтением приветствую»,

кинкэй «милостивый государь!», ШШ кёкэй «почтение», «уважение». Все эти выражения могут быть переведены на русский язык как «глубокоуважаемый...», «дорогой...». Аналогичным образом при помощи речевых клише оформляется завершение письма: сосо, ^— фуицу, ^Д фугу «извините за краткость»; ШД кэйгу «преданный Вам», «уважающий Вас»; И касико «искренне Ваша.», «с уважением» (ставится женщинами в конце письма вместе с именем).

К числу лексических особенностей японских исторических первоисточников следует также отнести использование вышедших из употребления титулов после имени адресата -ШШ косяку «маркиз», ЩМ дандзяку «барон», {ЙМ хакусяку «граф», а также обозначение занимаемой должности дзиси «личный секретарь», ШШШШ' боэкидзимукан «торговый агент», гаймудайдзин «министр иностранных дел» и т. д.

Отметим также, что в исторических первоисточниках, написанных на соробуне, используются так называемые «глаголы-украшения»: № ай, Ш оси, ^ тати, Щ. тори [3]. Глаголы, к которым присоединяются указанные «украшения», не несут в себе никакой особой смысловой нагрузки. Они используются для придания тексту вежливости и благозвучия. Например, выражение, нередко использующееся в конце письма ШШШ го кайхо айнаритай, переводится на русский язык «хочу получить Ваш ответ». Здесь^ го - префикс «Ваш», [ШШ кайхо - «ответ». Глагол нару имеет много

значений - «становиться», «наступать», «служить чем-либо» и т. д. Нередко его значение определяется контекстом. Выражение наритай досл. «хотеть, чтобы» в данном

контексте может быть переведено как «хотеть получить ответ». Таким образом, префикс № ай в данном случае никакой смысловой нагрузки не несет.

Рассмотренные выше некоторые особенности стиля соробун, безусловно, позволяют составить лишь самое общее представление о различиях между современным языком и языком, который использовался в японских исторических документах и дипломатической переписке до середины прошлого столетия. Для полноценного понимания и профессионального перевода японских первоисточников на русский язык необходимо иметь хорошее представление о грамматических особенностях старописьменного языка и стиля соробун: спряжении глаголов, грамматических особенностях оформления главных и придаточных, причинно-следственных, уступительных предложений [3, 4, 9]. Однако даже хорошее знание грамматических особенностей нередко не спасает от возникновения переводческих трудностей, обусловленных наличием в первоисточниках лексики и специальных терминов, значение которых, как правило, не представлено в современных словарях. На анализе указанных аспектов следует остановиться особо.

Особенности перевода на русский язык японских первоисточников

Рассмотрим предложение ЖУ^ШШ^Ь^Ч1^/

[10] соно дайкун ико ва тюгай но томо ни сантан суру токоро ни ситэ нагаку кансэй ни тарэтэ сэнко ни сёё субэси. Использующееся здесь сочетание ^^ кансэй не представлено в японско-русских словарях. Согласно японскому толковому онлайн-словарю, слово составленное из иероглифов «пот» и «зеленый

цвет», в широком смысле означает исторические книги, анналы. В словаре приводится нижеследующие пояснение: в\ ФИ

[11] мукаси тюгогу дэ хи ни абуттэ асэ но ёни симидэру абура о торисатта аодакэ ни модзи о кайта токоро кара - «. в древности в Китае текст

писали на зеленом бамбуке, который перед этим обрабатывали огнем и убирали выходящее при этом подобно поту (бамбуковое) масло». Другими словами, пояснение отсылает нас к традиции записывания текстов в Древнем Китае, где до изобретения бумаги для записи использовались дощечки, сделанные из зеленого бамбука. Во время дегидрации, проводившейся посредством температурной обработки, из бамбука выходила влага («пот») и он становился пригодным для письма.

Едва ли даже опытный специалист в области перевода с японского языка сможет интуитивно понять, что сочетание иероглифов «пот» и «зеленый» означает слово «книги», «анналы». В данном случае переводчику необходимо либо использовать толковый словарь, либо хорошо разбираться в истории восточноазиатского региона. Глагол Ш^Ъ тарэру имеет значения «свешивать», «оставлять», «оставить в назидание». Сочетание ^Ж^Ж^Ъ кансэй ни тарэру может быть переведено как «остаться в анналах истории», «быть вписанным в скрижали истории».

Используемое в предложении выражение ЖШШ^ состоит из слов ЖШ дайкун «большие заслуги» и ико «выдающаяся заслуга», «доблестный подвиг».

В данном случае оба слова представляют собой парные синонимы, при переводе которых на русский язык допустимо использовать метод опущения, чтобы избежать семантической избыточности. Например - «блистательные подвиги».

Выражение 11 'УМ ]---- тюгай но томо ни дословно может быть переведено «внутри страны (в Японии) и за ее пределами». При этом грамматическая форма У имеющая значение «вместе с чем.-л.», в контексте рассматриваемого предложения имеет значение «и в ...», «и за ...».

При передаче на русский язык смысла выражения ЖЖ-ШШ^^-У сэнко ни сёё субэси следует принимать во внимание многозначность значения слова ЖЖ, которое может переводиться как «глубокая древность», «тысячелетний», «вечность», «вечный». Исходя из контекста предложения и значения слова ШШ - «ярко светить», «блистать», смысл выражения может быть переведен на русский язык как «... должен (^Ж) вечно блистать.».

С учетом рассмотренных выше лексико-грамматических особенностей всё предложение может быть переведено на русский язык следующим образом: «Выдающиеся заслуги императорской армии стали примером для восхищения как в Японии, так и за ее пределами. Эти блистательные подвиги должны быть навечно вписаны в скрижали истории». Избежать семантической избыточности при переводе помогает однократное использование общего значения слов ЖУ нагай и ЖЖ сэнко - «вечный».

В контексте рассмотрения лексико-грамматических особенностей японских исторических первоисточников представляет интерес следующее высказывание: ЖШ— —ЯМ'тШУШШтШШШ^У... хокусин иппан но дзёкё ва сакунэн дзюитигацу рёкан хогё но сай ёгэн хиго дзокусюцу си. [12].

Сочетание ЖШ хокусин может быть переведено на русский язык как «север Китая». Здесь иероглиф Ш син, имеющий собственное значение «чистый», употреблён как сокращение слова ШШ синкоку, которым в исторических текстах и научных работах обозначается Китай в период правления Цинской династии (1644-1911 гг.). Выражение ЖШ—хокусин иппан но дзёкё «общая обстановка на севере Китая» записано без используемой, как правило, в подобных случаях грамматической конструкции (^КЖЪ «... в» (ЖШЖКЖЪ, то есть «на севере Китая»).

Рассмотрим перевод выражения М'ШШ рёкан хогё, состоящее из иероглифов М рё «оба», ' кан «правительство», «власти» и сочетания ШШ хогё «скончаться». На первый взгляд, сочетание можно перевести как «смерть обоих правителей». Однако в таком случае совершенно неясно о ком идет речь. Поэтому более правильным будет подключить к переводу «исторический фон». Исходя из датировки документа, в

первоисточнике говорится, вне всякого сомнения, о смерти в ноябре ^—Я дзюитигацу) 1908 г. императора Гуансюя (1871-1908 гг.) и императрицы Цыси (1835-1908 гг.).

Грамматическую конструкцию /Ш предпочтительнее перевести «когда», «после». Вся фраза Ш'ШШ/Ш рёкан хогё но сай будет звучать на русском языке как «... после смерти обоих правителей». Для того чтобы избежать семантического повтора, слова ШН ёгэн (современное написание - ШН) и ®Нд- хиго, имеющие схожие значения «слухи», «толки» «ложный (беспочвенный) слух» лучше перевести на русский язык, например, как «невероятные слухи и кривотолки». Таким образом, в окончательном варианте рассматриваемое предложение при переводе приобретает следующий вид: «Общая обстановка на севере Цинского Китая. В ноябре 1908 г., после смерти императора Гуансюя и вдовствующей императрицы Цыси, в Китае один за другим стали распространяться самые невероятные слухи и кривотолки ...». Как видно из приведенного примера, в отношении слова ШШ дзокусюцу «появляться один за другим (подряд)» (современное написание ШШ) при переводе был использован приём лексической замены значения «появляться» на «возникать».

В исторических первоисточниках, как правило, используется иероглифическое написание иностранных денежных единиц и мер весов (например: ^ ко «копейка», Щ рубуру «рубль», Ш кирогураму «килограмм», Ш тон «тонна», «тоннаж» и т.д.). При этом не во всех современных словарях представлены указанные значения этих иероглифов.

Разберём предложение: Й^ЕЁ /Ш^гШШШ^/Щ

[13] татоэба «Одзэрупафу»

гёкусю «Гаритянин» но готоки вага байгёся но дзякутэн о тоси ситэ акидзакэ ва нидзю копэкку нарадэва урадзу то мадэ сютё суру ни итари.

В первоисточниках могли не использоваться диакритические знаки (яп. нигори), при помощи которых в современном японском языке происходит озвончение глухих согласных слогов. Таким образом, выражение М^/ соответствует современному тотоэба «например». Фраза ■M;V/<~7\ ЙШ^ЕЁ \ /Ш^с может быть переведена

как «Например, такой владелец промыслового участка в Озерпах (Николаевский район - Ю.П., Д.Р., Ю.Б.), как Галичанин.». Иероглиф | - старописьменная форма знака К, а I - старописьменный вариант иероглифа ШЪ. В документе говорится об одном из нижнеамурских рыбопромышленников конца XIX-начала XX вв. - Галичанине.

Часть предложения /Ш^^Ш/ШУх может быть передана на русский язык

как «... зная о слабых сторонах наших скупщиков рыбы». Значения слов и выражений выглядят следующим образом: Ш вага «наши», то есть «японские», дзякутэн

«слабые места», ШШ тоси «видеть насквозь».

В выражении ^х^М^/^ШУ речь идёт о закупке

японскими скупщиками рыбы осеннего лосося ШШ акидзакэ (Autumn Salmon). Фраза может быть переведена на русский язык как «... если за

20 копеек, то не продаст». В части предложения слово мадэ

имеет значение «даже», а конструкция суру ни итари переводится как

«дошло до того, что.».

Таким образом, всё предложение можно перевести на русский язык следующим образом: «Например, владелец промыслового участка в Озерпах Галичанин, будучи осведомленным о такого рода проблемах у наших скупщиков рыбы, дошел до того, что заявил им, что не продаст осеннего лосося по 20 копеек за штуку».

Заключение

Любой язык представляет собой динамично развивающуюся систему, где изменениям и трансформациям подвергается не только словарный состав, но и грамматические нормы. В современном мире указанным изменениям во многом способствуют глобализация и развитие культурного обмена между народами.

На этом фоне исторические первоисточники с их лексико-семантическими и грамматическими особенностями являют собой яркий пример «островков лингвистического консерватизма», которые современные семантические и грамматические трансформации обходят стороной. Все вышеизложенное относится и к японским первоисточникам начала XX столетия (историческим, дипломатическим, литературным). Грамматические нормы японского старописьменного языка, обилие архаизмов, историзмов и вышедших из употребления речевых клише значительно затрудняют правильное понимание такого рода текстов и их перевод на русский язык.

Предпринятый в рамках представленной работы анализ японских исторических первоисточников позволяет утверждать, что главным условием их правильного понимания является уверенное владение переводчиком грамматическими нормами старояпонского языка, а также умение расшифровывать скоропись, изобилующую старописьменными формами иероглифов. Добиться правильного понимания и качественного перевода первоисточников на русский язык помогает привлечение различного типа справочников и словарей - энциклопедических, толковых и иероглифических.

Далеко не последнюю роль в достижении специалистом адекватного перевода играют его фоновые знания, представляющие собой совокупность сведений о культурно-исторических реалиях эпохи, к которой относится документ. В данном случае нельзя не согласиться с мнением, что «незнание переводчиком исторических реалии- и бытовавших в определенную историческую эпоху терминов приводит к неправильному их соотнесению с современной терминологией» [1, с. 79]. Если значение слова или выражения не представлено в словаре, а имеющиеся фоновые знания не позволяют должным образом интерпретировать смысл исходного высказывания, остается полагаться на контекст и так называемую «языковую интуицию». Последнее предполагает обобщенное понимание смысла иноязычного высказывания на уровне первичной генерализации и умение интуитивно предугадывать значение языковых явлений. Языковая интуиция является результатом достаточно длительной языковой и переводческой практики и неотъемлемой частью стратегии вероятностного прогнозирования в переводе.

Л и т е р а т у р а

1. Олевская В. В. Архивный иноязычный документ: специфика перевода и описания для различных видов изданий // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. - 2011. - Вып. 3 (25). - С. 74-83.

2. Мендрин В. М. Соробун: анализ японского эпистолярного стиля: Част. переписка в 2 ч. Ч. 1. - Владивосток: Типо-лит. Восточного института, 1910-1914. - 22 с.

3. Столяров А. Н. Японский эпистолярный стиль. URL: http://dragoman.in.ua/souroubun.html (дата обращения: 02.09.2012).

4. Маевский Е. В. Учебное пособие по старописьменному японскому языку (бунго). - М.: Издательство МГУ, 1991. - 128 с.

5. Фролова Е. Л. Японский язык. Эпистолярный стиль. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2005. - 247 с.

6. Бессонова Е. Ю. Эпистолярный стиль японского языка в историческом аспекте // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. - 2012. - № 2. - С. 39-45.

7. Komai Akira, Rohlich Thomas H. An Introduction to Classical Japanese. - Tokyo: Bonjinsha CO., LTD, 1991. - 261 p.

8. Нечаева Л. Т. Элементы старописьменного японского языка в современных газетных текстах // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. - 2012. - № 2. - С. 34-38.

9. Бреславец Т. И. Старописьменный язык традиционной японской литературы. Учебное пособие. - Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2015. - 260 с.

10. ШШ^Ш^*Ш1Й/ШШЖШ. 22О0Ш*#^$Й (Благодарственная резолюция верхней палата: парламента [императорской] армии. Архив Национального института оборонных исследований. Важные донесения о русско-японских инцидентах).

11. gooSi^^nÄ^S. URL: https://dictionary.goo.ne.jp/word/ffW/ (дата обращения: 25.09.2020).

12. б35 -ШЕ^ШШШШ (Общее положение размещенных в Китае войск. Архив Национального института оборонных исследований. Документы, касающиеся находящихся в Китае войск).

13. —В

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3.5.8. 120 (31 января 1911 г. Японский консул в Николаевске Судзуки Ёносукэ - Mh^c^ иностранных дел графу Комура Дзютаро. Архив внешней политики Японии. Дела, касающиеся создания Союза рыбодобычи Приморской области).

R e f e r e n c e s

1. Olevskaya V. V. Arhivnyj inoyazychnyj dokument: specifika perevoda i opisaniya dlya razlichnyh vidov izdanij // Vestnik Pravoslavnogo Svyato-Tihonovskogo gumanitarnogo universiteta. Seriya 3: Filologiya. - 2011. - Vyp. 3 (25). - S. 74-83.

2. Mendrin V. M. Sorobun: analiz yaponskogo epistolyarnogo stilya: CHast. perepiska v 2 ch. CH. 1. -Vladivostok: Tipo-lit. Vostochnogo instituta, 1910-1914. - 22 s.

3. Stolyarov A. N. Yaponskij epistolyarnyj stil'. URL: http://dragoman.in.ua/souroubun.html (data obrashcheniya: 02.09.2012).

4. Maevskij E. V. Uchebnoe posobie po staropis'mennomu yaponskomu yazyku (bungo). - M.: Izdatel'stvo MGU, 1991. - 128 s.

5. Frolova E. L. Yaponskij yazyk. Epistolyarnyj stil'. - M.: AST: Vostok - Zapad, 2005. - 247 s.

6. Bessonova E. Yu. Epistolyarnyj stil' yaponskogo yazyka v istoricheskom aspekte // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 13. Vostokovedenie. - 2012. - № 2. - S. 39-45.

7. Komai Akira, Rohlich Thomas H. An Introduction to Classical Japanese. - Tokyo: Bonjinsha CO., LTD, 1991. - 2б1 p.

8. Nechaeva L. T. Elementy staropis'mennogo yaponskogo yazyka v sovremennyh gazetnyh tekstah // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 13. Vostokovedenie. - 2012. - № 2. - S. 34-38.

9. Breslavec T. I. Staropis'mennyj yazyk tradicionnoj yaponskoj literatury. Uchebnoe posobie. -Vladivostok: Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta, 2015. - 2б0 s.

10. 2200

(Blagodarstvennaya rezolyuciya verhnej palaty parlamenta [imperatorskoj] armii. Arhiv Nacional'nogo instituta oboronnyh issledovanij. Vazhnye doneseniya o russko-yaponskih incidentah).

11. gooSí^^n^^S. URL: https://dictionary.goo.ne.jp/word/ffW/ (data obrashcheniya: 25.09.2020).

12. б35 (Obshchee polozhenie razmeshchennyh v Kitae vojsk. Arhiv Nacional'nogo instituta oboronnyh issledovanij. Dokumenty, kasayushchiesya nahodyashchihsya v Kitae vojsk).

13. й^И+ИЖ—^УН—0

3.5.8. 120 (31 yanvarya 1911 g. Yaponskij konsul v Nikolaevske Sudzuki Yonosuke - Ministru inostrannyh del grafu Komura Dzyutaro. Arhiv vneshnej politiki Yaponii. Dela, kasayushchiesya sozdaniya Soyuza rybodobychi Primorskoj oblasti).

ÁtrÁtrÁtr

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.