Научная статья на тему 'Эпистолярный стиль японского языка в историческом аспекте'

Эпистолярный стиль японского языка в историческом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
717
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ / ЯПОНСКИЙ ЭПИСТОЛЯРНЫЙ СТИЛЬ / THE JAPANESE LANGUAGE / FUNCTIONAL STYLE / THE JAPANESE EPISTOLARY STYLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бессонова Елена Юрьевна

В статье рассматривается японский эпистолярный стиль как стиль функциональный. Как и другие стили, этот стиль имеет свою коммуникативную цель и систему стилеобразующих элементов. Анализ стилеобразующих элементов современного японского эпистолярного стиля невозможен без детального анализа стиля в его историческом развитии. В статье приводятся этапы становления современного японского эпистолярного стиля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Japanese Epistolary Style, Historical Roots

The article deals with the Japanese epistolary style as one of the functional styles. Like other styles of language, this style has a defi nite communicative aim and its own system of interrelated language and stylistic means. The analysis of the striking features of the contemporary Japanese epistolary style cannot be done without detailed study of its historical roots. This article provides the survey of the history and development of the Japanese epistolary style.

Текст научной работы на тему «Эпистолярный стиль японского языка в историческом аспекте»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2012. № 2

Е.Ю. Бессонова

ЭПИСТОЛЯРНЫЙ СТИЛЬ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

В статье рассматривается японский эпистолярный стиль как стиль функциональный. Как и другие стили, этот стиль имеет свою коммуникативную цель и систему стилеобразующих элементов. Анализ стилеобразующих элементов современного японского эпистолярного стиля невозможен без детального анализа стиля в его историческом развитии. В статье приводятся этапы становления современного японского эпистолярного стиля.

Ключевые слова: японский язык, функциональный стиль, японский эпистолярный стиль.

The article deals with the Japanese epistolary style as one of the functional styles. Like other styles of language, this style has a definite communicative aim and its own system of interrelated language and stylistic means. The analysis of the striking features of the contemporary Japanese epistolary style cannot be done without detailed study of its historical roots. This article provides the survey of the history and development of the Japanese epistolary style.

Key words: the Japanese language, functional style, the Japanese epistolary

style.

Эпистолярный стиль японского языка (сёкантай —

стиль частной и официальной текущей переписки. Цель использования эпистолярного стиля — осуществление коммуникации заочно, на расстоянии. Эпистолярный стиль отличается от других функциональных стилей своими характерными особенностями, условностями, приемами, этикетом. Эпистолярный стиль обусловлен социальными отношениями в обществе и тесно переплетается с историей страны и культурой народа. Это стиль письменной речи и как язык заочного общения требует строгого нормирования, которое закрепляется графикой, поэтому изменения эпистолярного стиля в историческом процессе проходили относительно медленно.

Во многих языках выделение эпистолярного стиля проблематично, степень его обособленности в некоторых языках незначительна. Однако в японском языке традиции обращений, клишированных фраз, категорий вежливости и определенная организация письма ставят эпистолярный стиль в ряд заметных языковых явлений. Правомерность выделения эпистолярного стиля как самостоятельного функционального стиля исходит из специфики эпистоляр-

39

ной деятельности, определяемой сферой и целями употребления; структуры и элементов японских эпистолярных текстов, а также базируется на истории становления современного японского эпистолярного текста.

Современные стили японского языка сформировались на материале, накопленном японским языком за длительный период своего развития. Японский эпистолярный стиль, история которого начинается с периода Нара (710-794), не является исключением. VIII в. можно считать временем почти безраздельного господства китайского письменного языка. Китайская система переписки была взята за образец и при составлении писем. Официальная документация полностью велась на китайском языке, для составления частных писем использовалось иероглифическое письмо хэнтай камбун Ш {ФШЖ (японизированный камбун: текст, хотя включал исконно японскую лексику, записывался иероглифами согласно китайской традиции письма, читался текст всегда согласно японской языковой традиции). Функциональное назначение эпистолярного текста, его диалогичность определили необходимость выражения вежливости, с этой целью в частных эпистолярных текстах этого периода появляется первоначально используемый только в устной разговорной речи глагол-наращение хабэри (букв. «прислуживать»)1.

В период Хэйан (794-1192) китайская модель организации государства была модифицирована в соответствии с японским образом жизни, начала быстро развиваться национальная культура. Возникла утонченная культура, центром которой стал императорский двор. Переписка считалась неотъемлемой частью этой культуры. В этот период сфера использования китайского языка стала сокращаться. В IX в. появилась собственная японская письменность — фонетическая, слоговая, т.е. совершенно иная, чем идеографическая китайская. Женщины в переписке стали использовать слоговую азбуку хирагану (стиль вадзибун ^П^Ж). Однако мужчины в написании писем продолжали придерживаться стиля хэнтай камбун. В период Хэйан в переписке наравне с глаголом-наращения хабэри в значениях вежливости начали использовать глагол сабурау f^^ (варианты произношения: самурау, саурау), буквальное значение которого «служить верой и правдой». Хабэри и сабурау, перейдя из устной речи в эпистолярный стиль, использовались для обозначения вежливости лишь в неофициальной переписке.

Во второй половине периода Хэйан послания часто именовались о:рай сё:соку или о:рай что в первую очередь определяло необходимость ответного письма (слово о:рай — означает «передвижение туда и обратно»). Стиль переписки назывался

1 Kiyose Gisaburo. Sorobun // Kodansha Encyclopedia of Japan, V. 7. Tokyo; N.Y., 1983. С. 230.

40

о:рай-тай ^^{ф, такие послания были написаны на гикамбуне Ш (иероглифическом письме, внешне напоминающим камбун Ш Ж, но включающий элементы исключительно женской лексики, а также эпистолярные японские гонорифические элементы). В период Хэйан появляются пособия по переписке, содержащие образцы писем. Одним из первых письмовников считается письмовник «Мэйго: о:рай»2 ЩЩ^М (1058), который предположительно был составлен аристократом Фудзивара Акихира Ш^Шт (989?-1066). В письмовнике было представлено двадцать девять писем, написанных по правилам эпистолярного формуляра, предполагалось, что каждый из примеров мог быть использован в частной переписке. В письмах описывалась повседневная жизнь аристократии эпохи Хэйан, упоминались церемонии и праздники. Для обозначения вежливости в письмовнике «Мэйго орай» использовались как сабурау, так и хабэри. Необходимо отметить, что в период Хэйан доминирующее положение среди стилей написания посланий было у стиля о:рай-тай, однако со второй половины периода в письмах уже часто использовался и смешанный стиль ваканконко:бун ^Ш^^Ж, в составе которого были иероглифы и кана.

В период Камакура (1192-1333) смешанный стиль укрепил свои позиции и был особенно востребован среди военного сословия, которое к тому времени захватило лидирующие позиции во властных кругах. В эту эпоху в переписке преобладали три письменных стиля: мужчины использовали смешанное письмо (ваканконко:бун), в меньшей степени о:рай-тай, женщины, так же как и в предыдущий период придерживались стиля вадзибун.

К периоду Муромати (1333-1573) уже было составлено много письмовников. Письмовник этого периода «Тэйкин орай» Шв^^Ж (приблизительно XIV в.) интересен тем, что кроме примеров писем приводит образец формуляра письма с обязательным включением начальных и заключительных приветствий, а также отдельно фиксирует ключевые слова, необходимые для составления писем. Именно в этом письмовнике произошло объединение практических и теоретических разделов. В XVI в. используемый в частной переписке для обозначения вежливости глагол-наращение сабурау в ходе фонетических изменений стал произноситься [со:ро:], а стиль письма с использованием данного гонорифического элемента получает название со:ро:бун или со:ро:бун-тай «Тэйкин орай» стал образчиком применения глагола-наращения со:ро:.

Итак, к XVI в. эпистолярное искусство объединяло разнообразные письменные стили: сэкитоку-тай ХЖФ (для писем, на-

2 / жм: 1988. с. 3.

3 / ЖЖ: 1988. С. 13.

41

писанных на камбуне), о:рай-тай (для писем, написанных

на гикамбуне), со:ро:бун-тай (для писем, написанных иеро-

глифическим письмом хэнтай камбун, реже смешанным письмом, с обязательным использованием гонорифического слова со:ро:), сё:сокубун ШЖЖ (для писем, написанных в основном женщинами на вадзибуне с включением специфических женских слов и заметного числа гонорифических элементов). Стиль письма определял и название послания, самыми распространенными были о:рай но сёдзё: (стиль написания — гиканбун), сё:соку ШЖ или онна сё:соку ^ШЖ (стиль написания — вадзибун), для писем, написанных на камбуне, обычно употреблялись следующие слова сётоку сэкитоку ХЯ или сёсацу Становится очевидным, что эпистолярный функциональный стиль японского языка обслуживался слишком большим числом письменных стилей, возникла необходимость установить строгие нормы в составлении письменных сообщений, упорядочить правила составления посланий. Среди существующего многообразия самые прочные позиции оказались у стиля со:ро:бун-тай, который по сути объединил наиболее яркие стилевые особенности посланий. Именно к концу периода Мурома-ти (XVI в.) сформировались основные стилеобразующие элементы японского эпистолярного стиля, а именно формуляр письма, письменный стиль, его обслуживающий, лексика, эпистолярный этикет. Интересным фактом является то, что название письменного стиля со:ро:бун было перенесено и на функциональный эпистолярный стиль, в течение почти 400 лет (вплоть до середины XX в.) это название воспринималась как название стиля эпистолярного. Как уже упоминалось ранее, возникновение и становление стиля со:ро:бун-тай относится к завершающим годам Хэйан и периоду Камакура, но тогда со:ро:бун развивался на основе стиля частной переписки. В период Эдо (1603-1868) со:ро:бун уже использовался не только в частной переписке, но и в официальной4. Послания, написанные как женщинами, так и мужчинами, впитали традиции переписки предыдущего периода, в них оттачивалась форма и стиль, фиксировались четкие правила составления эпистолярных текстов. Для стиля со:ро:бун было принято начинать письмо с заглавного обращения, после этого следовало написать этикетные фразы, упомянуть о времени года, погоде, выразить заботу об адресате; основная часть отражала содержание послания, ее открывали такие слова, как «итак», «теперь» (нобурэба Ш^Й /ШМ и т.п.). После основной части шел параграф, резюмирующий содержание письма. Словами, открывающими заключительную часть, были «в первую очередь»

4 Kiyose Gisaburo. Sorobun // Kodansha Encyclopedia of Japan. V. 7. Tokyo; N.Y., 1983. С. 230.

42

(мадзу ва «вышеизложенное» (миги ва и т.п.

Обычно предложение заканчивалась словом мадэ (^ «до»). Затем писались завершающие фразы, включающие упоминание о погоде, приветствия и т.п. Заканчивалось письмо вежливым кратким клише. Если в письме не было развернутых начальных и конечных фраз, то писали вступительное приветствие дзэнряку — «сокращая начало». В этом случае в качестве завершающих приветствий употребляли со:со: «на скорую руку»5. Вышеперечисленные языковые элементы формуляра послания присущи и современным японским эпистолярным текстам, где используется сформировавшаяся в со:ро:буне схема написания писем, включающая заглавное обращение, сезонное приветствие, вопросы о благополучии адресата, сообщение о себе, основное содержание послания, заключительные фразы, заметки.

В конце XIX — начале XX в. стала отмечаться тенденция перехода к использованию разговорных форм в стиле частного послания, однако в официальной переписке стиль со:ро:бун ШХ и его женский вариант майрасэ со:ро:бун Ф-Ъ^Ш^Х. использовался вплоть до конца Второй Мировой войны. В послевоенное время социальные перемены повлияли на язык, произошли быстрые изменения в языке, в употреблении иероглифики, связанные с упрощением написания определенных иероглифов, в нормах вежливости, в общей универсализации языка, отразились эти перемены и на эпистолярном стиле. С 1946 г. (21-й год периода Сёва) образцовый язык хё:дзюнго Ш^пп стал обслуживать все сферы общения, в том числе и современный японский эпистолярный стиль. Соответственно вышел из употребления письменный стиль со:ро:бун-тай, что исключило из эпистолярной письменной традиции использование глагола-наращения со:ро:, а также элементов старого литературного языка. Однако анализируя современные японские тексты, можно утверждать, что современный эпистолярный стиль унаследовал не только формуляр послания, но и лексико-фразеологические особенности стиля со:ро:бун, это отчетливо видно в клише-стереотипах вступительных, заключительных и сезонных приветствий.

Сейчас по истечении более полувека со времени коренных изменений в нормах японского языка продолжается тенденция упрощения, отказа от формальностей в эпистолярном стиле. Это связано с развитием других, отличных от письма, средств коммуникации, с ускорением ритма жизни, с расширением возможностей соприкосновения японской культуры с культурными традициями других стран. В эпистолярном стиле под влиянием социальных изменений в обще-

5 Рябкин А.Г. Японский эпистолярный стиль. М., 1949.

43

стве преобразуется система стилеобразующих элементов. В переписке молодежи изменения проявляются наиболее ярко, именно в этой среде формируются новые лексико-фразелогические элементы. Однако, несмотря на вышеуказанные тенденции, в эпистолярном стиле традиции не утратили своей силы. В первую очередь не все носители японского языка сразу же подчиняются преобразованиям, происходящим в обществе. Люди старшего поколения обычно сохраняют привычки, выработанные еще в молодости.

В сохранении традиций основное место отводится деловой, официальной переписке как части нормированного делопроизводства; послания этикетного содержания, отражающие культуру и традиции, накопленные веками, также медленно откликаются на преобразования. Большая роль в поддержании традиций принадлежит письмовникам. Одновременно письмовники фиксируют и новые стилеобразующие элементы, что дает возможность говорить об обогащении эпистолярного стиля новыми элементами. В этом смысле упомянутое ранее «упрощение эпистолярного стиля» было бы правильнее называть его дальнейшим развитием: эпистолярный текст, не отходя от традиций, вбирает в себя новые элементы на всех уровнях, будь то структура, лексика, используемые писчебумажные принадлежности.

На невербальном уровне произошли изменения в способах написания писем: когда-то послания писали только кистью, сейчас же в распоряжении японцев остается кисть, которую используют в особо торжественных случаях, но есть и другие средства — ручка, карандаш, фломастер, принтер. Используется горизонтальное и вертикальное начертание эпистолярных текстов. На вербальном уровне расширились возможности лексического состава клише-стереотипов: канго Шш (китаизмы), ваго ^Ппп (японская лексика), гайрайго ^^пп (заимствованные слова), даже иностранные слова, записанные латиницей. Например, в посланиях, написанных в мае, можно встретить следующие сезонные приветствия: с преобладанием лексики канго — ШЖЮШ сёка но ко:6 «начало лета», Ш®®^ кумпу но ко:1 «пора, когда дует легкий ветерок» и т.п.; с преобладанием лексики ваго —

Койнобори га гогацу но кадзэ ни тикарадзуёку оёидэимасу%. «Сильные карпы плывут в потоках майского ветра» (Коинобори — изображенные на материи, бумаге и т.п. карпы, развевающиеся на шестах, — символ майского «праздника мальчиков»); 2)

Вага иэ дэ мо мусяэ нобори о кадзари-

6 2000. С. 36.

1 Там же.

8 Там же.

44

масита9. «Наш дом украшен флажками с изображением воинов»; с включением в состав клише-стереотипов гайрайго: ^^/VxV^

Го:рудэн ви:ку ва го

кадзоку осорои дэ таносимарэта кото то дзондзимасу1'. «Надеюсь, вся семья в сборе, и вы хорошо проводите праздничные выходные», где слово (го:рудэн ви:ку «золотая неделя» — про-

должительные выходные дни в начале мая) представляет лексику гайрайго.

Итак, японский эпистолярный стиль, подчиняясь законам развития функциональных стилей, менялся на протяжении истории, отражая структуру общества и общественного сознания, но какие бы изменения не происходили, эпистолярный стиль остается узнаваемым. Так же, как много веков назад, современный эпистолярный стиль подразумевает наличие характерных стилевых слов, клише-стереотипов, выражений, оборотов, внешнюю организацию текста и определенный порядок составных частей.

Список литературы

Рябкин А.Г. Японский эпистолярный стиль. М., 1949.

Kiyose Gisaburo. Sorobun // Kodansha Encyclopedia of Japan. V. 7. Tokyo; N.Y., 1983.

^JHföÄ / 1МШП. ЖЖ: Щ&ЙЖ®, 1988.

ИЙ^ ЖШЖ^Шт ЖЖ: 2000.

Сведения об авторе: Бессонова Елена Юрьевна, канд. филол. наук, доцент кафедры японской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: elenaolesya@gmail.com

9 2000. С. 36.

10 Там же.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.