Научная статья на тему 'Лексико-фразеологические средства гиперболизации речи в русском и китайском языках'

Лексико-фразеологические средства гиперболизации речи в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1233
160
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ПРЕУВЕЛИЧЕНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНАЯ ОКРАСКА / АВТОРСКАЯ ГИПЕРБОЛА / КРЫЛАТЫЕ СЛОВА / MEANS OF EXPRESSION / EXAGGERATION / IDIOM / EMOTIONALLY EXPRESSIVE PAINTING / AUTHOR HYPERBOLE WINGED WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кобжицкая О. Г.

В данной статье рассматривается гипербола как выразительное средство, имеющее широкое распространение в стилистике русского и китайского языков. Раскрываются вопросы, связанные с причинами и условиями ее возникновения в разговорной и художественной речи в русском и китайском языках. Анализируются лексические и фразеологические средства гиперболизации речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL MEANS OF HYPERBOLE SPEECH IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

This article describes a hyperbole as a means of expression, which has a wide circulation in the stylistics of the Russian and Chinese languages. Article raises questions related to the causes and conditions of its occurrence in colloquial speech and artistic in the Russian and Chinese languages, analyzes lexical and phraseological means of hyperbole speech.

Текст научной работы на тему «Лексико-фразеологические средства гиперболизации речи в русском и китайском языках»

УДК 81

О. Г. Кобжицкая

кандидат философских наук, доцент кафедры восточных языков МГЛУ ЕАЛИ; e-mail: [email protected]

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ГИПЕРБОЛИЗАЦИИ РЕЧИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье рассматривается гипербола как выразительное средство, имеющее широкое распространение в стилистике русского и китайского языков. Раскрываются вопросы, связанные с причинами и условиями ее возникновения в разговорной и художественной речи в русском и китайском языках. Анализируются лексические и фразеологические средства гиперболизации речи.

Ключевые слова: выразительные средства; преувеличение; фразеологизм; эмоционально-экспрессивная окраска; авторская гипербола; крылатые слова.

Kobzhitskayа o. G.

Candidate of Philosophy, Аssociate Рrofessor, MSLU EALI; e-mail: [email protected]

LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL MEANS OF HYPERBOLE SPEECH IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

This article describes a hyperbole as a means of expression, which has a wide circulation in the stylistics of the Russian and Chinese languages. Article raises questions related to the causes and conditions of its occurrence in colloquial speech and artistic in the Russian and Chinese languages, analyzes lexical and phraseological means of hyperbole speech.

Keywords: means of expression; exaggeration; idiom; emotionally expressive painting; author hyperbole winged words.

Выразительность является характеристикой языка, изучаемой преимущественно в рамках стилистики. В силу различных культурных традиций и национальных особенностей образы, создаваемые с помощью выразительных средств, могут как совпадать, так и отличаться.

Особый интерес в стилистике представляет такой художественный прием, как преувеличение. В сопоставляемых нами русском и китайском языках отмечается богатство различных средств выразительности и художественных приемов. Явление гиперболичности

привлекает постоянное внимание лингвистов. Причина этого интереса - распространенность гиперболы в качестве приема создания экспрессивности речи. Эмоциональный эффект, достигаемый с помощью гиперболы, создает условия для ее широкого использования в разговорной и художественной речи. По мнению И. А. Федосова, все стилистические явления в языке и речи отражают национальную специфику языка, поэтому употребление гиперболы в том или ином языке будет иметь свои особенности [9, с. 27].

Под гиперболой понимается стилистическая фигура или художественный прием, содержащий непомерное преувеличение силы, размера, значения какого-либо явления. Речь идет о таком преувеличении, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется невероятным. Тонкое замечание, сделанное А. А. Потебней по существу гиперболы, остается актуальным и для современных исследователей. «Гипербола есть результат как бы некоторого опьянения чувством, мешающего видеть вещи в их настоящих размерах. Поэтому она редко, лишь в исключительных случаях, встречается у людей трезвой и спокойной наблюдательности» [6, с. 172].

Использование гиперболы преследует цель произвести на слушателя (читателя) сильное и яркое впечатление. Когда писатель обращается к гиперболе, он рассчитывает на то, что слушатель (читатель) поймет преувеличение как умышленный стилистический прием, задуманный им для красочного и эмоционального описания явления.

Одним из условий создания гиперболы как в художественной, так и в разговорной речи, является представление о норме. Гиперболизация становится возможной благодаря знанию норм тех или иных свойств или состояний. Говорящий (пишущий) намеренно отходит от нормы для того, чтобы выразить глубину и силу своих чувств: «И дольше века длится день!»

Рассмотрим особенности создания гиперболы в разговорной речи. По мнению Л. П. Крысина, немаловажную роль в порождении гиперболических высказываний играет позиция говорящего и оценка им сообщаемых фактов [4]. Наличие контраста между действительной ситуацией и смыслом описывающего ее высказывания является решающим в создании гиперболического эффекта. Например, высказывание «Соли в доме - ни грамма!» может быть понято и в буквальном смысле, и указывать на отсутствие соли. Однако говорящий намерен-

но создает у слушающего представление об ее абсолютном отсутствии (нескольких граммов и тех нет).

Стремление приукрасить свою речь лежит в психологии людей -участников диалога. В условиях непринужденного речевого общения, когда необходимо заверить собеседника в чем-либо, пообещать что-либо, часто используют средства гиперболизации для выражения высокой степени чувства. Например: Чтоб мне живой не сойти с этого места! До смерти не забуду! За вами, хоть на край света! После такого рода высказываний у слушающего, как правило, не остается и тени сомнения, что так оно и будет.

Главными объектами гиперболизации выступают человек и его деятельность. В поле зрения гиперболы попадают физический и эмоциональный мир человека, все те события и явления, которые оказывают на него непосредственное влияние. Например, при преувеличении чувств и эмоций говорят: позеленел от злости; рот разинул (от удивления); глаза на лоб полезли. Преувеличение, связанное с плохим состоянием здоровья: по стенке ходить, ветром качает.

Гипербола может сочетаться с различными стилистическими приемами, и тогда возникают гиперболические сравнения, эпитеты и метафоры. Структурно выразительное средство будет соответствовать сравнению, эпитету или метафоре, а в семантическом плане преобладающей будет гипербола: например, гром аплодисментов (метафора), громоподобные аплодисменты (эпитет), подобно грому раздались аплодисменты (сравнение).

В китайском языке такие оглушительные аплодисменты описываются с помощью фразеологизма:

Ш^^Й^ШШ досл. аплодисменты, сотрясающие

небо и землю.

Подобное переплетение художественных приемов, «их плавное перетекание из одного в другое называется конвергенцией» [5, с. 35]. Данное явление нередко встречается в художественной речи. А поскольку гипербола чаще других выразительных средств бывает включена в другие тропы, то некоторые исследователи даже отказывают ей в самостоятельности. И хотя существуют трудности в определении тропов, главная задача такого приема заключается в обогащении стилистики художественного произведения. Например, у В. Маяковского:

«Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды» (гипербола и ирония).

В отличие от гипербол, ставшими крылатыми выражениями и использующимися в качестве готовых языковых средств, авторская гипербола всегда уникальна и неповторима. Так, чтобы передать ощущение неимоверной жары, В. Маяковский использует такую гиперболу: «В сто сорок солнц закат пылал». Однако наряду с авторскими гиперболами в поэзии и прозе нередко можно встретить и крылатые гиперболизированные выражения. Так, в стихотворении А. Блока: «О, весна без конца и без краю / Без конца и без краю мечта!» использовано ставшее фразеологизмом выражение конца-краю нет (конца-краю не видно).

Гипербола является излюбленными приемом в поэзии и песенном жанре, а также в различных благопожеланиях. Так, в песне И. Саруха-нова «Желаю тебе» поется: «Желаю тебе из тысячи встреч / одну, самую счастливую. / Желаю тебе из тысячи ночей / одну, самую длинную».

В китайских пожеланиях счастья, здоровья и долголетия также часто встречаются элементы преувеличения:

Желаю вам счастья, подобно Восточному морю, и долголетия, как у Южных гор.

Для китайцев традиционно главным объектом почитания является природа и природные явления. Нельзя не согласиться с Н. Т. Федорен-ко, который отмечает тесную связь образного мышления китайцев с природой уже с древнейших времен [8]. Тема природы, присутствующая в творчестве китайских поэтов и художников, наводит на мысль, что жизнь человека в окружении природы прекрасна и полна красоты. Небо, горы, реки, моря пробуждают в китайцах стремление к достижению благородства и душевной высоты. «В их видении мира красота природы неотделима от внутренней красоты человека» [7, с. 168]. Например:

ШйЖ^ досл. [словно] гора высок, [словно] водяной поток бесконечен, обр. в знач.: человек высоких моральных качеств [3, с. 375];

досл. непоколебимый, как гора Тайшань, обр. в знач.: прочный, устойчивый, незыблемый [3, с. 15].

Использование гиперболы во фразеологизмах - часто встречающееся явление как в русском, так и в китайском языке. Рассмотрим,

как проявляет себя преувеличение во фразеологизмах и уточним его понятие: «Фразеологизмом (фразеологической единицей) признается устойчивое лексико-семантическое единство, внешне напоминающее словосочетание или предложение, обладающее воспроизводимостью, целостным, обычно переносным значением и выполняющее, как правило, изобразительно-оценочную функцию» [9, с. 25].

Как мы видим, И. А. Федосов выделяет такую основную функцию фразеологизма, как изобразительно-оценочную, подразумевающую яркую эмоционально-экспрессивную окраску. Это означает использование во фразеологизмах изобразительно-выразительных средств, дающих оценку тому или иному явлению действительности и отличающихся от обычных стилистически нейтральных средств. А поскольку в большинстве своем фразеологизмы - это явление разговорной речи, то не будет преувеличением отметить, что все разговорные фразеологизмы обладают образностью и могут быть окрашены в иронические, шутливые, фамильярные, неодобрительные и другие тона.

Что касается переносного значения фразеологизма, то оно может быть основано на иносказании, олицетворении, гиперболе, литоте, метафоре. Например:

Биться, как рыба об лед обр. в знач.: тщетно, безрезультатно (сравнение) [10, с. 37].

Воротить горы обр. в знач.: делать большое дело, требующее больших усилий (гипербола) [10, с. 79].

С гулькин нос обр. в знач.: очень мало (литота) [10, с. 285].

Исследователь китайской фразеологии И. В. Войцехович рассматривает тропы и, в частности, гиперболу в качестве главных инструментов метафоризации образа с целью создания эмфазы в китайских фразеологизмах чэнъюй:

досл жизнь длиною в десять тысяч лет не имеет границ, обр. в знач.: долголетие, долгая жизнь [1, с. 65].

Чэнъюй - это устойчивое фразеологическое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка вэньянь, с обобщенно переносным значением и носящее экспрессивный характер. Чаще чэнъюй бывают четырехсловными. Различные смысловые оттенки,

передаваемые с помощью гиперболы, позволяют разделить фразеологизмы чэнъюй на несколько семантических групп. Выделяются фразеологизмы, выражающие:

- эмоции, чувства:

ШШШШ досл. готов умереть от горя, обр. в знач.: крайне опечаленный, в высшей степени скорбный [3, с. 13];

- силу, усилия:

досл. сила, как у девяти волов и двух тигров, обр. в знач.: нечеловеческая сила, огромные усилия;

- количество:

Ж'Ж^® досл. вода не просочится, обр. в знач.: яблоку негде упасть, битком набитый;

- скорость:

досл. слой за слоем, обр. в знач.: валом валить, появляться

непрерывно;

- события:

досл. тысяча цзюней на одном волоске, обр. в знач.: крайне опасная ситуация; критический момент [3, с. 334].

Мнения китайских лингвистов о гиперболе, ее функциях, условиях создания примерно такие же, как у отечественных лингвистов. Они также считают, что по силе передачи эмоционального накала ей уступают другие тропы. Даже если автор отступает от реальных фактов, реальных цифр, гипербола - это реальность в искусстве, находящая отклик у читателя и пробуждающая в нем такие же сильные чувства и эмоции, как у автора. Например, в двустишии:

ШШ^ШШ. По соседству тысячи семей пьяны.

^К^М^. Откроешь сосуды с вином - аромат на десять ли.

В первом предложении автор показывает, что вкус вина настолько крепок, что соседи валятся спьяну, во втором - описывается сильный аромат вина, который распространяется далеко вокруг.

Использованный прием преувеличения называется гиперболой расширения Она выражает сознательное преувеличение

свойств предметов и явлений с помощью прилагательных

(большой, множественный, высокий, сильный, глубокий и др.), а также числительных (десять, сто, тысяча, де-

сять тысяч).

В качестве разновидности гиперболы выделяют такой прием, при котором явление, в действительности следующее вторым, намеренно ставится на место первого:

Крестьяне говорят: «Как увидишь эти нежно-зеленые всходы, так сразу чуешь аромат белого хлеба».

Существует еще одна разновидность гиперболы - гипербола сужения МёФ^Ж. В русском языке ей соответствует литота - намеренное преуменьшение. Литоту часто называют гиперболой наоборот. Посредством данной разновидности гиперболы подчеркивается незначительность и малогабаритность предметов. Например:

-^тжшк^^ттт^ж'Ешы^ттт

Перед хозяином лавки стоял черный с головы до ног человек, взгляд его, подобно двум ножам, пронизывал так, что, казалось, хозяин лавки уменьшился наполовину.

Так, у Мао Цзэдуна при описании силы и мощи Красной армии используется как гипербола сужения, так и гипербола расширения:

Красная армия не боится трудностей дальнего

похода.

ЯЖ^ШЯ^Йо [Преодолеть] тысячи рек и тысячи гор - [для нее] обычное дело.

Прыгает по пяти извилистым горным хребтам, как

по мелким волнам.

о Поднимается по горе Умэншань, как по

глиняным шарикам.

В китайских фразеологизмах чэнъюй гипербола сужения встречается реже гиперболы расширения, и то в основном для выражения малого количества:

Ш^ШЖ досл. так мало, как звезд на утреннем небосклоне.

А^^^ досл. один волосок от девяти волов, обр. в знач.: капля в

море [3, с. 226].

При использовании гиперболы, как считают китайские лингвисты, необходимо, во-первых, основываться на объективной реальности для того, чтобы те, к кому она обращена, не теряли чувства реальности. В противном случае высказывание будет признано ложным, а не гиперболическим:

Снежинки на горе Яньшань размером с циновку.

В этом примере одновременно с преувеличением размеров снежинок содержится указание на реально существующий снежный покров на горе Яньшань.

Во-вторых, необходима четкость и ясность, иначе может возникнуть ощущение, что данное явление это либо гипербола, либо реальность:

Родина сильно преобразилась,

день равен двадцати годам.

И наконец, нужно стремиться к новизне и оригинальности, не подражая уже сказанному когда-то мастером слова. Свежие и оригинальные гиперболы - результат индивидуального восприятия действительности. Они отражают авторский взгляд на изображаемые предметы и явления [2, с. 161].

В русском языке о слишком худом человеке можно сказать тощий, как скелет; кожа да кости, а о располневшем человеке ну тебя и разнесло! Отклонение от объективной количественной оценки предмета, явления хорошо прослеживается в гиперболах, характеризующих физическое состояние человека:

Ш^^^^Т Похудел так, что кожа обтягивает кости.

Ее круглое лицо так похудело,

что осталась лишь одна узенькая полоска.

Он так растолстел, что от жира вот-вот

лопнет.

В заключение следует отметить, что использование гиперболы и в русском, и в китайском языках подчинено определенным правилам,

следуя которым не составит труда добиться нужного эмоционального эффекта. Как показали приведенные примеры, в обоих языках гиперболизация речи достигается с помощью лексических и фразеологических средств. Особенностью русской разговорной речи является использование гипербол, ставших крылатыми словами. В китайском языке гипербола ярко проявляется через фразеологизмы чэнъюй, преимущественно используемые в книжной речи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Войцехович, И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. - М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.

2. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка. - М. : Просвещение, 1979. - 192 с.

3. Готлиб, О. М, Хуаин, Му. Китайско-русский фразеологический словарь. - М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. - 608 с.

4. Крысин, Л. П. Гипербола в русской разговорной речи [Электронный ресурс] // Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - URL : http://www.philology.ru/lin-guistics2/krysin-04d.htm.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Маклакова, Т. Б. Выразительные средства языка: метод. указ.: в 2 ч. - Иркутск : ИГЛУ 2012. - 50 с.

6. Потебня, А. А. Теория словесности. Тропы и фигуры. - М. : Красанд, 2010. - 200 с.

7. Тань, Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. -М. : Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

8. Федоренко, Н. Т. Тема природы и человека в творчестве некоторых китайских поэтов [Электронный ресурс]. - URL : http://www.philology.ru/ literature4/fedorenko-60.htm.

9. Федосов, И. А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. - Ростов н/Д : Изд-во Ростовского ун-та, 1977. - 211 с.

10. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; под ред. А. И. Молоткова. - 2-е изд. -М. : Сов. энцикл., 1968. - 543 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.