Научная статья на тему 'Лексика войны и революции в России (1914—1918). Введение. Аббревиация'

Лексика войны и революции в России (1914—1918). Введение. Аббревиация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
954
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК РЕВОЛЮЦИИ / ЛЕКСИКА / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА / ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СОВЕТОЛОГИЯ / АББРЕВИАЦИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ СЛАВИСТ АНДРЕ МАЗОН / LANGUAGE OF REVOLUTION / LEXIS / POLITICAL LINGUISTICS / HISTORY OF THE RUSSIAN LANGUAGE / LINGUISTIC SOVIETOLOGY / ABBREVIATION / FRENCH SLAVICIST ANDRE MAZON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мазон Андре, Филатова Ксения Леонидовна, Спиридонов Дмитрий Владимирович

Перевод двух разделов, «Введение» и «Аббревиация», знаменитой книги выдающегося французского лингвиста Андре Мазона «Лексика войны и революции в России (1914—1918)» («Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914—1918)»). Оригинальный текст был опубликован в 1920 году.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXIS OF WAR AND REVOLUTION IN RUSSIA (1914—1918). INTRODUCTION. ABBREVIATION

This is a translation of the two parts: “Introduction” and “Abbreviation”, of the book written by the famour French linguist Andre Mazon “Lexis of War and Revolution in Russia (1914—1918)”. («Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914—1918)»). The original was published in 1920.

Текст научной работы на тему «Лексика войны и революции в России (1914—1918). Введение. Аббревиация»

УДК 811.133.1 (Мазон А.)

ББК Ш5(4Фр а) ГСНТИ 16.01.

А. Мазон Страсбург, Франция Пер. с фр. К. Л. Филатовой, Д. В. Спиридонова ЛЕКСИКА ВОЙНЫ И РЕВОЛЮЦИИ В РОССИИ (1914—1918).

ВВЕДЕНИЕ. АББРЕВИАЦИЯ

Аннотация. Перевод двух разделов, «Введение» и «Аббревиация», знаменитой книги выдающегося французского лингвиста Андре Мазона «Лексика войны и революции в России (1914—1918)» («Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914—1918)»). Оригинальный текст был опубликован в 1920 году.

Ключевые слова: язык революции; лексика; политическая лингвистика; история русского языка; лингвистическая советология; аббревиация; французский славист Андре Мазон.

09; 16.21.27 Код ВАК 10.02.19

A. Mazon

Strasbourg, France

Translated from French

by К. L. Filatova, D. V. Spiridonov

lexis of war and revolution in Russia (1914—1918). introduction. abbreviation

Abstract. This is a translation of the two parts: “Introduction ” and “Abbreviation ”, of the book written by the famour French linguist Andre Mazon “Lexis of War and Revolution in Russia (1914—1918)”. («Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914—1918)»). The original was published in 1920.

Key words: language of revolution; lexis; political linguistics; history of the Russian Language; linguistic Sovietology; abbreviation; French Slavicist Andre Mazon.

Сведения об авторе: Андре Мазон (18811967), доцент филологического факультета. Место работы: Страсбургский университет.

About the author: Andre Mazon (1881—1967) Associate Professor of the Faculty of Philology.

Place of employment: Strasbourg University.____

Сведения о переводчиках:

Филатова Ксения Леонидовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках.

Место работы: Уральский федеральный уни-ве ситет.

Контактная информация: 620083, Екатеринбург, Тургенева, 4, к. 390.

e-mail: ksenya.filatova@gmail. com.

Спиридонов Дмитрий Владимирович, кандидат филологических наук, доцент кафед ы оманского языкознания..

Место работы: Уральский федеральный университет им. Первого Президента России Б. Н. Ельцина.

Контактная информация: 620000, г. Екатер инбург, пр. Ленина, д. 51, ком. 111.

e-mail: dspiridonov@mail.ru.

About the translators:

Filatova Ksenya Leonidovna, Candidate of Philology, Associate Professor of the Chair of Linguistics and Professional Communication in Foreign Languages.

Place of employment: Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin.

Spiridonov Dmitry Vladimirovich, Candidate of Philology, Associate Professor of the Chair of Romance Linguistics.

Place of employment: Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin.

ВВЕДЕНИЕ

По завершению кризиса, переживаемого ныне русским народом, язык, на котором он говорит, во всяком случае, его лексический фонд, обнаружит заметное развитие. Впрочем, сейчас было бы преждевременным пытаться определить направленность оного.

В данный момент нам едва ли удалось бы установить даже полный перечень словесных новообразований, тем более что некоторые из них, несомненно, окажутся не менее долговечными, чем те революционные потрясения, которым эти новообразования обязаны своим появлением. Несмотря на всю ограниченность доступного нам материала, записанного по случаю — во время повседневных бесед или чтения [печатных © Мазон А., 1920

© Филатова К. Л., Спиридонов Д. В., перевод на русский язык, 2013

203

изданий] — несмотря на, быть может, недолговечность значительной его части, нам показалось интересным классифицировать его и представить в целостном виде хотя бы для того, чтобы наметить основные линии лексического развития, переживаемого в данный момент русским языком.

Это развитие отражает две разновидности несходных фактов: социальные и политические, с одной стороны, и языковые, с другой. Эти факты, как одни, так и другие, восходят к двум известным большим событиям: войне и, позже, революции.

Война создает своего рода широкое языковое движение, осуществляющееся во времени и пространстве. Она возвращает к жизни целую вереницу свойственных ей слов,

использовавшихся во время предыдущей войны, но уже не известных молодому поколению. Вызывая на территории воюющих сторон притоки и оттоки солдат, осужденных и беженцев, она тем самым способствует контактам между людьми, говорящими на разных языках и на разных диалектах одного и того же языка. Внутри армий она порождает широкие сообщества, быстро создающие свое особое арго: штабное арго и окопное арго. В то же время она ускоряет развитие военных технологий, которые язык фиксирует с помощью новых терминов. Война заставляет работать быстро, и полевой телеграф, ставший главным средством коммуникации, заимствует из торговли и промышленности прием аббревиации условных наименований, умножая разного рода сокращенные формы. Наконец, в тылу война неизбежно порождает явления, которые народная смекалка стремится заклеймить, придумывая разнообразные иронические номинации: агрессивный шовинизм одних, «пораженчество» [défaitisme] других и в особенности спекуляцию и «тыловщину» [embusquage].

Что до революции, то она выводит на первый план политические вопросы и тем самым обеспечивает невероятный расцвет политическому арго: на повестку дня выходят названия партий и партийных фракций; таким образом специфичный для парламентской среды ученый латинизм спускается до уровня толпы и уходит в народ; таким же образом, приобретая неожиданное значение, возвращается к жизни устаревший канцеляризм времен Петра Великого. Из партийных споров рождается батальный словарь, в котором получает свободное проявление воодушевление каждого человека: воодушевление большевистское и антибольшевистское, реакционное, антисемитское и просто воодушевление, т. е. воодушевление всеобщее. Партия большевиков, только придя к власти, увековечивает деятельность своих революционных институтов в терминологии, которой она нарочно придает необычный и даже странный вид, с тем чтобы сыграть на воображении обычных людей: она в изобилии пользуется некоторыми лаконичными формулами, которые, несомненно, останутся в истории в качестве девизов Октябрьской революции; в то же время ее лидеры всякий раз, когда они говорят или пишут, несмотря на блестящее владение языком, обнаруживают [следы] долгих лет эмиграции, сохранившийся в них отпечаток германской культуры и преобладание в их среде инородных элементов.

Война и революция в лингвистическом, равно как и в историческом, смысле тесно свя-

заны между собой. Революция служит всего лишь продолжением войны, и одних только языковых свидетельств хватило бы, чтобы показать ту роль, которую сыграли в русской революции, в тылу и в армии мобилизованные крестьяне и рабочие, солдаты и матросы.

Вместе с социальными и политическими фактами развитие русского языка за последние годы отражает и другие факты, которые лингвист без труда способен уловить и назвать. Прежде всего это создание новых основ (или корпуса новых слов) либо с помощью разнообразных способов аббревиации, либо путем заимствования из иностранных языков, либо употреблением некоторых собственных имен в качестве нарицательных. Через эту деривационную игру проявляется большая или меньшая способность той или иной грамматической формы к расширению своих [смысловых] границ, большая или меньшая продуктивность разных суффиксов, оттенка или оттенков значений, которые придает каждый из них. Это также развитие сложных слов. Наконец, это тонкие колебания, проявляющиеся в семантике и стилистике: «омоложение» некоторых слов путем специализации значения, смерть или, скорее, «политическая казнь» других слов, образование новых «словесных сочетаний», расширение употребления эвфемизмов и парафраз, наплыв военных и революционных клише, наконец, вторжение в русский язык иностранной, в частности немецкой фразеологии.

Эти две группы явлений — социальнополитических и языковых — находятся в тесной связи друг с другом. Первая из них представляется нам источником, из которого исторгается живой поток, несущий с собой новые элементы, обновляющий уже существующие и увлекающий в небытие те из них, что внезапно устарели. Тогда как вторая являет собою своего рода разветвленную систему каналов, по которым этот поток растекается в разных направлениях, подчиняясь причудливому ландшафту. Именно эту систему мы и намереваемся рассмотреть хотя бы в общем, правда, не столько саму по себе, сколько в качестве оригинальной формы, которую она налагает на питающие ее реалии. Мы будем следовать ее очертаниям, стараясь не потерять из виду ни источник, ни движение потока.

Записи, составившие материал для данного исследования, были сделаны во время нашего последнего пребывания в России в течение всего 1918 и первых недель 1919 года — уже этим объясняется тот факт, что революционные элементы занимают в них большее место, нежели элементы собственно военные.

К тому же среди последних мы сохранили лишь те, что являются или являлись в интересующий нас момент общеупотребительными.

Тем самым узкотехнические термины намеренно не рассматривались нами.

Основными документами, чтение которых дополнило живое общение, стали публикации разных партий и партийная пресса, в частности, в большевистский период: «Сборник законов и распоряжений рабочего и крестьянского правительства», выходящий с 1918 года, «Сборникъ декретовъ и постановлен^ по народному хозяйству» (25 октября 1917 г. — 25 октября 1918 г., М., 1918 г.) — и два крупных ежедневных издания: правительственные «Известия» (сокращенно —

Из.) и газета правящей партии «Правда» (сокращенно — Пр.).

Элементы, имеющие отчетливый большевистский характер, даны в орфографии, соответствующей декрету наркома просвещения Луначарского от 23 декабря 1917 года, при том что применение этого декрета даже в официальных публикациях происходило много позже и самым непоследовательным образом (так, упомянутый выше «Сборникъ декретовъ и поставновленш по народному хозяйству», а также сборники Зиновьева и Демьяна Бедного вплоть до последних недель 1918 года выходили в старой орфографии). Нам показалось интересным, пусть и ценой несколько вольной унификации написания, подчеркнуть таким образом языковые новшества, привнесенные Октябрьской революцией. Нами выделялись лишь новые слова, приводимые отдельно [1].

Для проверки мы использовали Словарь Даля (3-е издание), издаваемый с 1891 года Словарь Академии наук, недавнее исследование И. И. Огиенко (Иноземные элементы в русскомъ языкЪ, Юевъ, 1915) [2] и самые значительные словари наиболее употребительных иностранных слов, в большом количестве появившиеся после Февральской революции (в частности, словарь Бурдона и Ми-хельсона [3], И. В. Владиславлева [4], Н. Дени-сюка [5], А. Звягинцева [6], Союза солдат-республиканцев [7], газеты «Трудъ и воля» [8]). Однако же ни одно из этих вспомогательных средств не было для нас более полезным, нежели живое указание надежного свидетеля. В этом отношении особенно ценной была помощь наших русских коллег Серг. Иос. Карцевского [9] и Ив. Ив. Шика. Мы благодарим их за это.

НОВЫЕ ОСНОВЫ

Основы новых слов, или корпус новых слов, образуются с помощью одного из трех следующих способов: а) аббревиации;

б) заимствования из иностранного языка;

в) придания имени собственному символического значения и использования его в повседневном общении в функции имени нарицательного.

А. Аббревиация

Из указанных ваше трех способов за последние несколько лет аббревиация получила в русском языке наибольшее распространение; впрочем, мы хорошо знаем, какова ее судьба в настоящее время, особенно с начала войны, в большинстве европейских языков, в частности во французском, английском и немецком[10]. Аббревиация может быть буквенной или слоговой в зависимости от того, сохраняют сокращенные слова или группы слов одну или несколько букв или же один или несколько слогов; так, например, во французском мы имеем, с одной стороны, R.P.R. (religion prétendue réformée [протестанство]) ^11] или C.G.T. (confédération générale de travail [всеобщая конфедерация труда]), а с другой — caf-conc (café-concert [концертный зал]).

1. Буквенная аббревиация. — Будучи самым распространенным способом аббревиации, буквенная аббревиация представляет собой простое последовательное соединение начальных букв слов, образующих устойчивое сочетание. Полученное таким образом соединение функционирует либо как неизменяемое целое, либо как всякое живое слово, имеющее склонение, наподобие названий алфавита: азбука, алфавитъ, абевега. Чаще всего первое состояние (несклоняемое) предшествует второму (склоняемому).

Так, революция 1905 года дала прописку в русском языке политическому жаргону, привезенному эмигрантами из-за границы, в частности буквенным сокращениям эсъ-эръ, ка-дэ (соответственно социалъ-революцю-неръ и конституцюнный демократъ), из которых первое всегда склонялось (род.п. эсъ-Эра), с раннего времени писалось эсЭръ и дало такие производные, как эсерка, эсер-ский и эсеровский (простые дублеты: эсер-ская парт ¡я, или эсеровская парт ¡я), а второе изначально было неизменяемым, но со временем благодаря журналистам превратилось в склоняемое существительное ка-детъ, откуда производные кадетка и ка-детскш. Позже к этому списку добавилось сокращение энъ-эсъ, энесъ (народный со^а-листъ) со своими производными энеска и энесовскш. Что касается цека (центральный комитетъ), то оно употреблялось лишь в узких политических кругах, приобретя популярность во время революции.

Революция же породила и такие сокращения, как Ц.И.К. (произносится цеика — Центральный Исполнительный Комитетъ),

В.5.К. или 5.К. (произносится вэчека, чека — Всероссийская Чрезвычайная Комиссия) и М.5.К. (произносится мэчека или эмчека — Московская Чрезвычайная Комиссия). Первое из этих сокращений, Ц.И.К., осталось несклоняемым, а два других, В.5.К. и М.5.К., продолжили свое существование в существительных женского рода вечка и мечка, которые постоянно использовались заключенными Чрезвычайной комиссии осенью и зимой 1918 года в Москве. Следует заметить, что эти самые заключенные в подражание членам Комиссии активно используют несклоняемые аббревиатуры к.р. (произносится каЭръ — контрреволюцюнеръ) и п.д. (произносится пэдЭ = преступлеше по должности), обозначающие два основных вида преступлений, которые могут быть им вменены.

Также существует второй тип буквенного сокращения, который вместо последовательного соединения начальных букв слов, образующих словосочетание, использует начальные буквы для формирования искусственного фонетического целого, представляющего собой обычно склоняемое существительное, например: Ропитъ (Русское общество пароходства и торговли), Юротатъ (Южно-Русское общество торговли аптекарскими товарами) или французское Anzac, т. е. солдат Australia New Zeeland Army Corps [Австралийско-Новозеландского армейского корпуса]. Таким образом с начала войны появились слова Гау (Главное артиллершское Управлеые), Гугшъ (Главное управлеые Генерального Штаба), Гукъ (Главное управлеые кораблестроеыя), нэхо (начальникъ этапно-хозяйственнаго отдЪла); после переворота 1917 года — срисдъ (СовЪтъ рабочихъ и сол-датскихъ депутатовъ), скоро замененный на совдепъ; позже, при большевистском режиме — свив (союз взаимопомощи интеллигентных воинов), также все еще можно кое-где услышать то несклоняемое, то склоняемое Цик (Центральный Исполнительный комитетъ), правда, не так часто, как упомянутое выше Ц.И.К. (цеика); наконец, на Украине — буп (Бюро украинской печати).

Слово эсдэкъ, эсдекъ (со^алъ-демок-ратъ, на письме сокращаемое как с.д.к.), ставшее расхожим с 1905 года вместе со своими производными эсдечка, эсдежовскш и эсдечш (последнее имеет уничижительную окраску: эсдечья литература), образовано двумя означенными выше способами буквенной аббревиации: первый дает элемент эс-, простое наименование начальной буквы, второй----декъ, сплавляющий в одном слоге

начальные буквы слогов д и к. Также образовано слово поЮр (Потребительское общество юга Россш).

2. Слоговая аббревиация. — Слоговая аббревиация создает слова, используя либо начальный слог отдельно взятого слова, либо начальные слоги слов, образующих устойчивое сочетание, и все это совершенно произвольно, без использования каких-либо постоянных фонетических приемов и часто без соблюдения порядка слов. Так, слово экспропр1ащя в революционном просторечии превратилось в эксъ, например, говорят: «онъ сидитъ за то, что ходилъ на эксъ». Аналогичным образом Совттъ депутатовъ (то есть Совттъ рабочихъ, крестьянскихъ и солдатскихъ депутатовъ), позже превратившийся в Совет рабочих, крестьянских, казачьих и красноармейских депутатов, был сокращен до совдепъ. Иногда, чаще всего в тех случаях, когда начальный слог слова образован приставкой, в сокращение входят сразу два первых слога, как в слове исполком (исполнительный комитет). Также в ряде случаев второй элемент сокращения может быть образован целым словом, например: земсоюзъ (земскш союзъ).

Ранее этот тип сокращения был представлен в русском языке очень незначительным числом примеров, как осу или су (вместо государь) и надо (вместо надобт) [12]; однако за пятнадцать предвоенных лет их число несколько увеличилось, в частности, в сфере торговли и промышленности. Именно в это время появились такие наименования предприятий, как Продамета (Общество для продажи издЪлш русскихъ металлургиче-скихъ заводовъ, основано в 1901 г.), Про-дуголь (Общество для продажи угля, основано в 1903), Монотопъ (Монополiа топлива) и такие названия товаров, как хатопъ (харьковское топливо) или ростопъ (ростовское топливо). Изначально это были условные телеграфные обозначения, постоянное употребление которых превратило их в полноценные склоняемые существительные. Во время войны полевой телеграф еще больше умножил число таких слов. В свою очередь, революция узаконила их и поспособствовала существенному их развитию. Тем временем склонение этих неологизмов становилось явлением общепринятым, и такое, например, слово, как Продамета, долгие годы остававшееся неизменяемым, стало склоняться как существительное женского рода: род. п. Продаметы (см. Сборникъ декр. и пост. по нар. хоз., с. 553).

Среди военных сокращений, бывших в ходу во время войны, в качестве самых частотных и самых характерных назовем следующие:

главковерхъ (верховный главнокомандующих главкофронтъ (главнокомандующш фронтомъ), главкоствъ (главнокоманующш сЪвернымъ фронтомъ), главкозапъ (главнокомандующш западнымъ фронтомъ), глав-кокавъ (главнокомандующиiй кавказскимъ фронтомъ);

комармъ (командующш армiей), шта-коръ (штабъ корпуса), штадивъ (штабъ дивизии) и образованные по образцу этих слов сверхстянутые формы наштармъ (началь-никъ штаба армш), наштакоръ (начальникъ штаба корпуса), наштадивъ (начальникъ штаба дивизш); таким же образом — для различных фронтов: штаствъ (штабъ сЪ-вернаго фронта) и наштаствъ (начальник штаба сЪвернаго фронта) и т. д.;

дегенармъ (дежурный генералъ армш), генквармъ (генералъ квартирмейстеръ армш), штабадъ (адъютантъ штаба), старадъ (старшш адъютантъ);

загаздивъ (завЪдующий газовой обороной дивизш), благдивъ (дивизионный благочинный), коринтъ (корпусный интендантъ), корветъ (корпусный ветеринаръ) и т. д.

В это время Военное министерство обычно именовалось Военминъ, а Морское министерство — Морминъ.

Разумеется, что как только прием был отработан, число новых искусственных аббревиатур должно было постоянно и неуклонно расти, и происходило это не только в центрах (Военное министерство и штаб главнокомандующего), но на всем протяжении российского фронта. Мы можем упомянуть только некоторые аббревиатуры из огромного числа сокращений, распространенных в той или иной области, не претендуя на полный их перечень: помглавкорумъ (по-мощникъ АвгустЪйшаго главнокомандующа-го румынскимъ фронтомъ), дегенрумъ (дежурный генералъ румынскаго фронта), нач-ртсидунъ (начальникъ рЪчныхъ сил Дуная).

Следует отметить, что некоторые из этих сокращений, появившихся во время революции, получили столь широкое распространение ввиду той роли, которую играли обозначаемые ими учреждения, например искомзапъ (Исполнительный комитетъ за-паднаго фронта) и румчеродъ (румынскш прифронтовой, черноморскш и одесскш комитеты): «Но какими же средствами располагали все эти Румчероды и Искомзапы?» — читаем мы в журнале «Голосъ Минувшаго» (1918, № 1—3, с. 292). Румчеродъ был позднее преобразован в румродъ (румынскш прифронтовой и одесскш комитеты), комитет черноморского флота был выведен из этой организации, но оставил фонетический след своего там пребывания — звук -р- от слова

«черноморский», оставшийся между рум-(румынскш) и -одъ (одесскш).

Ко времени войны относится появление, с одной стороны, сокращений Земсоюзъ (Земскш союзъ), Согоръ (Союзъ городовъ) и Земгоръ (Земскш и городской союзъ), а с другой стороны — шуточного прозвища для «тыловиков» земгусёръ, или, чаще, в уменьшительной форме земгусарик (буквально «земский гусарик»), в котором содержится ироническая аллюзия на переведенный с немецкого романс «Гусарики» (Die Blauen Hussaren Гейне), пользовавшийся большой популярностью во время войны [13].

Февральская революция 1917 года робко попыталась перенести уже процветавшую к этому времени в армии систему слоговых сокращений в сферу наименования политических и общественных институтов. Ей язык обязан лишь, с одной стороны, словом сов-депъ (СовЪт депутатовъ), которое быстро вытеснило срисдъ (СовЪт рабочихъ и сол-датскихъ депутатовъ), а с другой — скорее военными, нежели гражданскими, именованиями фронтовых комиссаров: армкомъ (ко-миссаръ при армш) и политкомъ (политически комиссаръ).

Напротив, Октябрьская революция распространила на весь правительственный, административный и общественный аппарат, который она пыталась создать, условную терминологию, построенную по принципу слоговой аббревиации, впрочем, терминологию часто неудачную или, во всяком случае, странную. Основные новые термины, которые она произвела на свет, могут быть классифицированы, как это сделано ниже, по слову, от которого они образованы:

• От слова совет (сов-, -совет). По модели унаследованного от Временного правительства слова совдепъ были образованы, с одной стороны, слова губсовдепъ (губернский совет депутатовъ), горсовдеп (городской совет депутатов), усовдеп (уездный совет депутатов), волсовдеп (волостной совет депутатов) и, с другой стороны, слова про-дсовдепъ (продовольственный совет депутатов), губпродсовдепъ (губернский продовольственный совет депутатов) и горпрод-совдеп (городской продовольственный совет депутатов). Также были образованы: в сфере военной обороны завоеваний Октябрьской революции — Реввоенсовет (Революционный военный совет); в сфере народного хозяйства — Высовнархоз (Высший совет народного хозяйства) со всеми его ответвлениями, обозначаемыми общим термином совнархозы!, и с их региональными отделениями — губсовнархозами (губернские советы народного хозяйства); в сфере профес-

сиональной организации — профсоветы (профессиональные советы), такие как сов-жедор (совет железнодорожников).

• От слова комитет (ком-, -ком или -ко-). Различные «исполнительные комитеты» стали именоваться словом исполком, которое использовалось либо в общем значении «исполнительный комитет», либо, реже, для обозначения «центрального исполнительного комитета» (в этом случае обычно употребляют аббревиатуру Ц.И.К.), либо в сочетании в словах губисполком (губернский исполнительный комитет), горисполком (городской исполнительный комитет), испол-комлес (исполнительный комитет центрального лесозаготовительного союза). Комитет государственных сооружений называется комгосоор. Продовольственные комитеты обозначаются словом продкомы и подразделяются на горпродком (городской продовольственный комитет), облпродком (областной продовольственный комитет), губпродком (губернский продовольственный комитет), упродком (уездный продовольственный комитет). Комитеты бедноты, занимающиеся как нищими крестьянами, так и городскими рабочими, обозначаются в повседневном общении не иначе как аббревиатурой комбед (мн. ч. комбеды). Общие термины: «революционный комитет» (например, в только что занятом городе или городе, недавно ставшем площадкой контрреволюционного мятежа), «революционный исполнительный комитет», «областной комитет», «губернский комитет», «окружной комитет», «революционный военный комитет», — которые могут быть использованы для именования различных комитетов, сокращаются соответственно до рев-комъ, ревисполком, облком, губком, окрком, реввоенком. Слово «комитет» сокращено до -ко- в словах главконефть (см. ниже) и рас-меко (Центральный комитет по распределению металла) [14].

• От слов комиссар и комиссариат (ком-или -ком). Вероятно, в большевистский период первой по времени аббревиатурой, образованной от слова комиссар, было составное слово Совнарком (Совет народных комиссаров [15]). Затем от него естественным образом отделился элемент нарком (самостоятельно употребляемый в значении «народный комиссар»), или просто ком- (также в составе сложного сокращения), которые, также в образованных с их помощью аббревиатурах, могли интерпретироваться двояко: как «народный комиссар» или «народный комиссариат», — так что никакой внешний признак, кроме контекста, не мог подсказать, в каком из двух возможных значений это слово употреблено в том или ином случае.

Эта же двойственность значения — «комиссар» или «комиссариат» — проявляется в сокращениях: нарком- или ком-инодел (иностранных дел), -внудел (внутренних дел) или, еще более кратко, -внуд, -воен (военный), -финанс и -фин (финансов), -Юст (юстиции), -зем (земледелия), -прод (продовольствия), -труд (труда), -здрав (здравоохранения), -потель (почт и телеграфов), -горхоз (городского хозяйства; этот комиссариат является особенностью Северной коммуны) и нацком (по делам национальностей). Единственным значением «комиссар» наделены лишь слова военком (военный комиссар, не путать с наркомвоен — народный комиссар по военным делам), который противопоставляется политкому (политический комиссар), совком (совет комиссаров, в частности, совет комиссаров Северной коммуны), комснаб (комиссар по снабжению).

• От слова комиссия (-ком). Создание «Чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией, саботажем и спекуляцией» породило сокращения: чрезком (чрезвычайная комиссия), губчрезком (губернская чрезвычайная комиссия), уездчрезком (уездная чрезвычайная комиссия).

• От прилагательного коммунистический (сокращенного до ком-): комячейка (коммунистическая ячейка, т. е. ядро местной организации коммунистической партии).

• От слова культура (сокращенного до -культ): пролеткульт (пролетарская культура), латпролеткульт (латышская пролетарская культура).

• От слова обучение (-обуч): всевобуч (Союз всеобщего военного обучения).

• От слова отдел: военотдел, здравотдел, земотдел, продотдел, снаботдел, от-делуправ и финотдел — названия различных комиссий каждого Совета (соответственно по военным делам, по здравоохранению, по земельным делам, по продовольствию, по снабжению, по управлению и по финансам).

• От слов пленный и беженец: центроп-ленбеж и губпленбеж — центральная и губернская организации по репатриации пленных и беженцев (см. далее слово «беженец»).

• От прилагательного продовольственный (прод-): общие термины продорган (продовольственный орган) и губпродорган, а также особые наименования новых учреждений, такие как продармия (продовольственная армия), продотряд (продовольственный отряд), продбюро (продовольственное бюро в городском районе), Продпуть (название журнала — органа центрального продовольственного бюро всеросийского железнодо-

рожного союза) и приводившиеся выше сложные сокращения со словами совет (как продсовдеп), комитет (продкомы и их подразделения), отдел (продотдел).

• От слова руководитель (-рук): военрук (военный руководитель).

• От слова топливо (топ- или -топ): топ-соЮз (союз торговопромышленников по топливу) и осотоп (особое совещание по топливу).

• От словосочетания железная дорога, сокращенного до -жель: ревжель (революционный комитет железных дорог).

Сложные сочетания со словом главный (сокращение глав-, обычно означающее Главный комитет или Главное управление) заслуживают того, чтобы упомянуть их отдельно, ибо они составляют важную категорию: это всегда либо составные номинации, обе части которых являются сокращениями, как главбум (главный комитет по делам бумажной промышленности), главод (главный комитет по делам водного транспорта), главке.ж (главный комитет по кожевенным делам), главкоп (главное управление кооперативов), главлес (главный комитет лесной политики и деревообрабатывающей промышленности), либо составные номинации, в которых второй элемент не является сокращением: главкрахмал (главный крах-

мальный комитет), главпродукт (главный комитет по закупке продуктов), главсахар (главный сахарный комитет), главсоль (главный комитет по соли), главспичка (главный спичечный комитет), главтабак (главный табачный комитет), главторф (главный торфяной комитет), главуголь (главный угольный комитет). Также следует особо упомянуть главконефть (главный нефтяной комитет), где за сокращением глав- следует -ко- (от «комитет»), и дублет женского рода главкожа (род. п. главкожи), функционирующий наряду со словом мужского рода главкож (род. п. главкожа).

Все эти сложные аббревиатуры, равно как и такие же сокращения с элементом центро- (см. далее), обозначают централизованные органы промышленности и торговли, находящиеся либо под непосредственным управлением, либо под контролем Верховного совета народного хозяйства (Высов-нархоз) [16]. От этих аббревиатур, частота употребления которых объясняется значимостью обозначаемых ими учреждений, произошло существительное мужского рода множественного числа главки (род. п. главков, дат. п. галвкам и т. д.), составляющее пару существительному центры, например: «склады главков, центров и отделов В.С.Н.Х.

[Высовнархоза]...» (Из., 24 ноября 1918 г.). Форме множественного числа главки не соответствует никакая общеупотребительная форма единственного числа; впрочем, такая совершенно необычная форма родительного падежа единственного числа, как главка, свидетельствует о том, что язык стремится заполнить образовавшуюся лакуну: «. централизация, под которой они понимают образование сто первого главка или центра» (московские «Вечерние известия», 23 января 1919 г.).

Следует упомянуть также различные изолированные слоговые аббревиации либо имен нарицательных, например Разгруз (комиссия по разгрузке города Москвы), Про-драсмет (комиссия по продаже и распределению металлов), Парбриг (союз паровозных бригад), либо имен собственных, например Иртур (управление ирригационных работ Туркестана) или Кавомар (управление каспшско-волжско-мариинской системой) [17].

3. Смешанная аббревиация. — Буквенная и слоговая аббревиация иногда совмещаются в одном слове. Таковы, в частности:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• некоторые сложные слова с буквенным сокращением вик- (Всероссишскиш исполнительный комитетъ), например, Викжель (Всероссишскиш исполнительный комитетъ желЪзныхъ дорогъ), Викжедор (Всероссийский исполнительный комитет железных дорог) и Викжевойск (Всероссийский исполнительный комитет железнодорожных войск);

• слова, содержащие буквенное сокращение цек- (центральный комитетъ), например: Цекувъ (центральный комитетъ увЪченных воинов) или Цеквод (центральный комитет работников водного транспорта);

• составные слова с конечными буквен-

ными сочетаниями -юзъ (юго-западный) и гукъ (главнаго управлеыя кораблестроеыя), например: гавкоЮзъ (Главнокомандующш

юго-западнымъ фронтомъ), или мингукъ (Минный отдЪлъ Главного управлеыя кораб-лестроеыя), или подгукъ, или коргукъ (соответственно подводный отдЪлъ и кораблестроительный отдЪлъ Главного управлеыя кораблестроеыя);

• некоторые отдельные сложные слова,

как например, в период войны: довминъ (Домъ Военнаго Министра въ ПетроградЪ) или огенваръ (округъ генералъ-квартиной части Генеральнаго штаба) — и уже при большевистском режиме: Всепрожфель

(Всероссийский совет профессиональных железнодорожных союзов) или Всесатерд (Всероссийский железнодорожный профессиональный союз агентов техническо-распо-рядительного движения).

ПРИМЕЧАНИЯ

[1] В данном издании курсивом выделяются все разбираемые языковые единицы в соответствии с современными правилами оформления, однако значения единиц подаются, как в оригинале — в кавычках или в скобках. — Пр им. пер ев.

[2] Огиенко Иван Иванович (1882—1972) — украинский филолог и епископ Польской православной церкви, затем глава неканонической Украинской греко-православной церкви в Канаде (1951—1972), известный как митрополит Иларион. Упоминаемая работа, написанная им в бытность приват-доцентом кафедры языка и литературы Киевского университета, была недавно переиздана: Иноземные элементы в русском языке: история проникновения заимствованных слов в русский язык. М., 2010.

[3] Имеется в виду словарь: Бурдон И. Ф., Ми-хельсон А. Д. Полный словарь иностранных слов (115 000), вошедших в употребление в русском языке, со значением их кор ней. 12-е изд. Спб., 1917. — Прим. перев.

[4] Владиславлев Игнатий Владиславович (наст. фам. Гульбинский, 1880—1962), библиограф, автор многочисленных указателей. Имеется в виду изданный под его редакцией «Краткий политический словарь: пособие при чтении газет и книг по общественным вопросам» (Минск, 1917). — Пр им. перев.

[5] Имеется в виду книга: Денисюк Н. Ф. На-одный политический слова ь. Пособие п и чтении

газет, журналов, брошюр и политической литератур ы. Петр оград, 1917. — Пр им. пер ев.

[6] Ошибка при указании инициалов: Евгений Алексеевич Звягинцев (1869—1945) — краевед-методист, деятель народного образования, автор многочисленных работ по педагогике, учебников, книг для чтения. Здесь имеется в виду его «Словарь внешкольного образования» (М., 1918), на который Мазон далее несколько раз ссылается в работе. — Прим. перев.

[7] Имеется в виду следующее издание: На од-ный словарь. Петроград: Союз солдат-республиканцев, 1917. — Пр им. пер ев.

[8] «Труд и воля» (1919) — газета «Московского Союза анархистов-синдикалистов-коммунис-тов». Издавалась раз в две недели. Вышло 6 номеров, последний — 20 мая 1919. Закрыта ЧК. Возможно также, что имеется в виду одно из изданий анархистско-социалистического издательства «Труд и воля», существовавшего с 1905 по 1918 г. — Прим. перев.

[9] Карцевский Сергей Осипович (1884—1955), лингвист, специалист по грамматике русского языка. В 1923 г. Карцевский издаст в Берлине сходную по тематике книгу: «Язык, война и революция». — Прим. перев.

[10] См., например: Kr. Nyrop Etudes de

grammaire française. Copenhague, 1919, P. 13—26. (Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab: historisk-fililogiske Meddelesler, II, 6); Albert Dauzat, L’argot de la guerre, Paris, 1918, P. 188—194; Otto Mauser, Deutsche Soldatensprache, Strasbourg, 1917.

[11] Аббревиатура, используемая с XVII в., см.: Ernest Lavisse, Histoire de France depuis les origines jusqu ’à la révolution. T. VII, 2-я часть, с. 40 и далее.

[12] См.: Лекцш по исторiu русского языка

A.И. Соболевскаго, М., 1903 (3-е изд.), с. 147—148.

[13] Имеется в виду стихотворение Гейне «Es blasen die blauen Husaren...» («Трубят голубые гусары...») из цикла «Возвращение домой». Однако перевод этой баллады со словом «гусарик» нам не известен, не ясны и смысловые переклички между номинацией «земгусарик» и содержанием стихотворения. Более вероятной представляется аллюзия на популярную в годы войны народную песню, в которой обыгрывается мотив приезда солдата на постой: «Люблю я гусарика, // Люблю молодого. // Дарю я гусарику // Коня вороного. // Коня ль молодого, // Седеличко ново. // Недавно ль гусарик // Из полка приехал; // Недавно он приехал, // Опять уезжает: // Его разлюбезная // Все плачет-рыдает! // Плакала-рыдала, // Ночевать унимала. // „Заночуй-ка, гусарик, // Ты ночку со мною: // Заночуй, молоденький, // Хоть ночку со мною“. // „Если заночую, // Взбуди меня раньше: // Ранешенько, рано. // Чтобы не светало; // Чтобы барабанщики // В барабан не били; // Чтобы музыканты // В трубы не играли; // Молоды гусары // Коней не седлали, // Коней не седлали. // С двора не съезжали“. // Проснулся гусарик — // На дворе светленько: // „Что ж ты разлюбезная // Надо мной сробила? // Надо мной сробила, // Навеки сгубила!“» (Антология военной песни. М., 2006). — Пр им. пер ев.

[14] Две организации, называемые продамета (см. выше) и расмеко, решением от 17 июля 1918 г. были слиты в одну организацию, обозначаемую комбинацией этих двух аббревиатур — п од ас-мет.

[15] Подробнее об обстоятельствах, при которых большевики делали выбор в пользу сочетания «народный комиссар» см.: Из. 6-го ноября 1918 г. (первая годовщина Октябрьской революции).

[16] Подробнее см.: Сбор никъ декр етовъ и постановлені по народному хозяйству, изд.

B.С.Н.Х., М., 1918. Общий обзор см. в статье «Основные моменты в ходе развития главков и центров» в журнале «Новый путь», 1918, № 11, стр. 1—5. В той же статье без каких-либо дополнительных разъяснений упоминаются главрасмасло и главстекло.

[17] Addenda: [Сложная аббревиатура всеве-домлад, по всей видимости, обозначает «союз младших служащих всех ведомств»].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.