Научная статья на тему 'Лексика войны и революции в России (1914—1918). Именная и глагольная деривация. Словосложение'

Лексика войны и революции в России (1914—1918). Именная и глагольная деривация. Словосложение Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
362
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК РЕВОЛЮЦИИ / ЛЕКСИКА / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА / ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СОВЕТОЛОГИЯ / ДЕРИВАЦИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ СЛАВИСТ АНДРЕ МАЗОН / LANGUAGE OF REVOLUTION / LEXIS / POLITICAL LINGUISTICS / HISTORY OF THE RUSSIAN LANGUAGE / LINGUISTIC SOVIETOLOGY / DERIVATION / FRENCH SLAVICIST ANDRE MAZON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андре Мазон, Филатова Ксения Леонидовна, Спиридонов Дмитрий Владимирович

Перевод разделов «Именная деривация» и «Словосложение» знаменитой книги выдающегося французского лингвиста Андре Мазона «Лексика войны и революции в России (1914—1918)» («LexiquedelaguerreetdelarevolutionenRussie (1914—1918)»). Оригинальный текст был опубликован в 1920 году.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Андре Мазон, Филатова Ксения Леонидовна, Спиридонов Дмитрий Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXIS OF WAR AND REVOLUTION IN RUSSIA (1914—1918). NAME AND VERBAL DERIVATION. COMPOUNDING

This is a translation of the parts: “Nominal Derivation” and “Compounding”, of the book written by the famour French linguist Andre Mazon “Lexis of War and Revolution in Russia (1914—1918)”. («Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914—1918)»). The original was published in 1920.

Текст научной работы на тему «Лексика войны и революции в России (1914—1918). Именная и глагольная деривация. Словосложение»

РАЗДЕЛ 5. ИЗ ИСТОРИИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ

УДК 811.133.1’373(Мазон А.)

ББК Ш147.11-32 ГСНТИ 16.01.

А. Мазон Страсбург, Франция Пер. с фр. К. Л. Филатовой, Д. В. Спиридонова ЛЕКСИКА ВОЙНЫ И РЕВОЛЮЦИИ В РОССИИ (1914—1918).

ИМЕННАЯ И ГЛАГОЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ.

СЛОВОСЛОЖЕНИЕ Аннотация. Перевод разделов «Именная деривация» и «Словосложение» знаменитой книги выдающегося французского лингвиста Андре Мазона «Лексика войны и революции в России (1914— 1918)» («Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914—1918)»). Оригинальный текст был опубликован в 1920 году.

Ключевые слова: язык революции; лексика; политическая лингвистика; история русского языка; лингвистическая советология; деривация; французский славист Андре Мазон.____________________

09; 16.21.27 Код ВАК 10.02.19

А. Mazon Strasbourg, France

Translatedfrom French by К. L. Filatova, D. V. Spiridonov

lexis of war and revolution in Russia (1914—1918). name and verbal derivation. compounding

Abstract. This is a translation of the parts: “Nominal Derivation” and “Compounding”, of the book written by the famour French linguist Andre Mazon “Lexis of War and Revolution in Russia (1914— 1918)”. («Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914—1918)»). The original was published in 1920.

Key words: language of revolution; lexis; political linguistics; history of the Russian Language; linguistic Sovietology; derivation; French Slavicist Andre Mazon.

Сведения об авторе: Андре Мазон (18811967), доцент филологического факультета. Место работы: Страсбургский университет.

About the author: Andre Mazon (1881—1967), Associate Professor of the Faculty of Philology.

Place of employment: Strasbourg University._____

About the translators:

Filatova Ksenya Leonidovna, Candidate of Philology, Associate Professor of the Chair of Linguistics and Professional Communication in Foreign Languages.

Place of employment: Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin.

Сведения о переводчиках:

Филатова Ксения Леонидовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках.

Место работы: Уральский федеральный университет.

Контактная информация: 620083, Екатеринбург, Тургенева, 4, к. 390.

e-mail: ksenya.filatova@gmail.com.

Спиридонов Дмитрий Владимирович, кандидат филологических наук, доцент кафедры романского языкознания.

Место работы: Уральский федеральный университет им. Первого Президента России Б. Н. Ельцина.

Контактная информация: 620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, д. 51, ком. 111.

e-mail: dspiridonov@mail.ru.

Окончание. Начало перевода публиковалось в предыдущих номерах журнала. Рекомендуемый порядок чтения: 1) Лексика войны и революции в России (1914—1918). Введение. [I]. Новые основы: А. Аббревиация // Политическая лингвистика. 2013. № 1 (43). С. 203—210; 2) Лексика войны и революции в России (1914—1918). [I]. Новые основы: Б. Иноязычные слова // Политическая лингвистика. 2013. № 2 (44). С. 186—190; 3) [I]. Новые основы: В. Имена собственные // Политическая лингвистика. 2009. № 2 (28). С. 152; 4) [II]. Морфологическая деривация. 1. Именная деривация. А. Суффиксы наименований людей // Политическая лингвистика. 2013. № 3 (45). С. 226—231; 5) Б. Суффиксы неодушевленных и абстрактных существительных. 2. Глагольная деривация. [III]. Словосложение // Политическая лингвистика. 2013. № 4 (46). С. 262—268; 6) IV. Словоупотребление: семантика и стилистика // Политическая лингвистика. 2009. № 2 (28). С. 148—151.

Spiridonov Dmitry Vladimirovich, Candidate of Philology, Associate Professor of the Chair of Romance Linguistics.

Place of employment: Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin.

Б. Суффиксы неодушевленных и абстрактных существительных

Суффикс -икъ (-ица) в наименовании вещи Суффикс -икъ (-ица) также появляется в словах, которые обозначают вещи, а не лю-

дей (как рудникъ). Так происходит в случае со словами броневикъ, «бронированный автомобиль», воскресник, субботник, «добровольная работа в воскресенье, в субботу» (второе слово служит названием для еженедельной газеты «Коммунистический суб-

© Мазон А., 1920

© Филатова К. Л., Спиридонов Д. В., перевод на русский язык, 2013

ботник»), и здравница — новым русским наименованием, пущенным в ход, по слухам, царем Николаем II во время войны, с тем чтобы заменить иностранное слово sanatorium.

Суффикс женского рода -ка в наименовании вещи

Большинство нововведений в русской жизни отмечались изо дня в день суффиксом -ка, продуктивность которого в разговорном языке хорошо известна. Так, в войну очень широко распространилось слово теплушка — «товарный вагон, обустроенный для перевозки солдат». Новые денежные купюры, выпущенные Временным правительством при Керенском (билеты достоинством 20, 40, 250 и 1000 рублей), обозначаются общим термином керенки — «купюры Керенского»; форма единственного числа керенка (или керенка) применяется прежде всего к мелким купюрам достоинством 20 и 40 рублей; двадцатирублевая банкнота называется двадцатка, билет в 40 рублей — сороковка (ранее это слово имело только одно значение: бутылка алкоголя, содержание которой равняется одной сороковой части ведра). Вечерняя большевистская газета, которая выходит в Москве с июня 1918 года, «Вечерние известия», называется в народе вечорка, как раньше «Биржевыя ведомости» назывались биржовка. С момента его появления испанский грипп прозвали испанка. Памятная книжка называется памятка («памятка коммунисту на фронте». — Из., 31 дек. 1918); пешая экскурсия учеников учреждения внешкольного образования — это кочевка (Е. А. Звягинцевъ. Словарь внЪшколь-наго образовашя. М., 1918. С. 44); летучий листок политического воззвания, очень краткий пропагандистский текст, которым так широко пользовались со времен революции, — это летучки (единственное число — летучка = летучий листок) или листовки (единственное число — листовка) [1].

Даже самые высокие государственные институты были заново окрещены при помощи суффикса -ка. Александринский театр, александринка, в которой заседало созванное Керенским Демократическое совещание [2], становится для большевиков беспомощной крепостью, которой они стремятся завладеть: «...Довольно тянуть канитель, надо окружить александринку, разогнать всю эту шваль и взять власть в свои руки» (Г. Зиновьев, Н. Ленин, очерки его жизни и деятельности, Петроград, 1918, стр. 59). Большевики так же переименовали Учредительное собрание в учредилку, с оттенком презрительной иронии, которая предполага-

ется при воспоминании о других словах такого типа, таких, как говорилка или даже (и социал-революционер Александр Блок не стесняется сделать это оскорбительное сопоставление) потребилка — «дом терпимости» (на языке солдат) или «лавка потребкооперации» в деревне (Александр Блок. Россия и интеллигенция. М., 1918. С. 36) [31. Арестанты Чрезвычайной комиссии называют ее чрезвычайка, и это наименование, ставшее расхожим и в официальной речи, злобно преобразовывается противниками большевизма в черезчурка — «делающая слишком много, принимающая необоснованные меры». Наконец, городская революционная организация, действующая сразу в нескольких районах, получает название межрайонка (Венок коммунаров, литературный сборник памяти В. Володарского. Петроград, 1918. С. 25).

Суффикс существительного -1Я

в географических наименованиях

В географическом значении суффикс чя участвует в образовании нескольких саркастических производных, порожденных остроумием полемистов. С одной стороны, это совдепя и большевизм — «страна совдепов или совдепии» и «страна большевиков». Оба слова были пущены в ход противниками большевиков, но первое практически исчерпало свой иронический пафос и использовалось самими большевиками, в то время как второе, мало-употребимое, осталось антибольшевистским. С другой стороны, это изобретенные большевиками Скоропадия — «страна гетмана Ско-ропадского», — которое можно считать словом, отныне вошедшим в народную речь, и Красновия — «часть территории Дона, занятая казаками генерала Краснова летом 1918 г.», — простая находка журналиста, не принятая аудиторией (Пр., 4 декабря 1918: «работа коммунистов в Красновии»).

Суффиксы абстрактных существительных -ость, -ство и -измъ

Отмеченные нами дериваты с суффиксом -ость образованы либо от причастий, как обращаемость — «способность того или иного объекта распространяться в аудитории» (например, «обращаемость книг» — Е. А. Звягинцевъ. Словарь внЪшкольнаго образовашя. М., 1918. С. 55), либо от прилагательных, как опозиционность — «оппозиционный настрой» (Н. Ленин. Пролетарская революция и ренегат Каутский. М., 1918. С. 8), революционность — «революционный дух» (Г. Зиновьев. Второй Интернационал и проблема войны. Петроград, 1918. С. 37), уличность — «народный, вульгарный характер» (Н. Н. Трубицынъ. Вынужденный ответь г-ну Синовскому. Сиб., 1913. С. 72),

ударность — от ударный, «наносящий точный удар, передовой».

Суффикс -ство в словах, образованных либо от имен собственных, либо от существительных, номинирующих людей, одновременно имеет значение «политический лагерь» и «политика этого лагеря». Таким образом:

- от имен собственных образованы слова деникинство, вильсонанство [4], каутскан-ство (Н. Ленин/ Пролетарская революция...

Op. cit. С. 7) и либерданство (см. выше, деникинцы, каутск'&нцы, либерданы и либер-данцы);

- от существительных, обозначающих людей в зависимости от их принадлежности к политическому или общественному классу: буржуйство — от буржуй (Дм. Грейцер/ Пролетарствующие/ Петроград, 1919. С. 24); мешочничество — от мъшочникъ (см. ниже); ликвидаторство — от ликвидаторъ (см. выше); оборончество — от оборонецъ («... онъ не запятналъ себя оборончест-вомъ». — Голосъ минувшаго. № 4—6.

С. 143); пораженчество — от пораженецъ; прислужничество — от прислужникъ (Н. Ленин. Пролетарская революция... Op. cit.

С. 89); соглашательство — от соглашатель («... и лишь никак не могут уразуметь идейные иванушки соглашательства...» — Г. Устинов. Меньшевики, правые эсеры и контр-револю-ция. М., 1918. С. 20); социал-предательство — от социал-предатель («социал-предатель-ство между прочим и выражается в том, что важнейшие государственные функции он вручает представителям буржуазии» — Из.,

11 декабря 1918); шкурничество — от шкурникъ («голое классовое шкурничество умерялось уравнительной дЪлежкой по справедливости» — Голосъ минувшаго. 1918. № 4—6. С. 146); эсерство — от эсеръ («... то, что болтуны левого эсерства твердили...» — Пр., 7 декабря 1918); и без соответствующего наименования деятеля, но образованное по аналогии со словами, производными от существительных деятеля на -н-икъ, культурничество.

Что касается ударного суффикса французского происхождения -измъ, именно он является маркером par excellence политических и общественных феноменов: имперiа-лизмъ, милитаризмъ, нацонализмъ, шови-низмъ и т. д. Большинство частотных слов, в которых он встречается, бытуют в языке уже давно. Однако следует отметить в качестве новых или, по крайней мере, недавно вошедших в обиход слова брентанизмъ, струвизмъ — соответственно «доктрина Брентано» и «доктрина Струве» (Н. Ленин. Пролетарская революция... Op. cit. С. 8) [5];

колчакизмъ — «диктатура по образцу Колчака»; голгофизмъ — «теория, согласно которой у России есть миссия — быть Голгофой, на которой происходит великий социалистический эксперимент» (Голосъ минувшаго. 1918. № 4—6. С. 164); кайзеризмъ; мари-низмъ — «болезнь морских вооружений» [6]; юкскаутизмъ (см. выше).

Собирательный суффикс

существительного -щина

Присоединяемый либо к именам собственным, либо к существительным, называющим качество человека, суффикс -щина позволяет образовать собирательные дериваты, которые обозначают или «совокупность людей» (как, например, в разговорном французском: la juiverie — еврейщи-на [7]), или «историческое явление, обусловленное тем или иным сообществом» (ср. во французском la Jacquerie — Жакерия [8]). Не менее продуктивный, чем -ка, этот суффикс внес свой вклад в ежедневную фиксацию большей части эпизодов русской революции.

Так, последовательно появились керенщина, корниловщина, алексъевщина, эсеровщина, бело-эсеровщина, либерданов-щина, дутовщина, белогвардейщина, крас-новщина, скоропадчина, петлюровщина, шейдемановщина, махновщина; элемент -ов-возникает по аналогии в словах эсеровщина, либердановщина, петлюровщина и шейде-мановщина, так же как и в словах эсеровсюй, петлюровцы, шейдемановцы, махновцы,

о которых говорилось выше.

Следует отметить, что совершенно исключительным образом слово скоропадчина иногда употребляется в географическом значении, равном значению Скоропадия: «Въ Скоропадчину и обратно» (Пр., фельетон от 8 декабря 1918).

Собирательный суффикс существительного -ада

Собирательный суффикс существительного -ада, как и суффикс -щина, может обозначать либо «совокупность людей», либо «общественный или политический феномен, выражающий целую совокупность явлений». Первое из этих значений мы видим в слове коммунада — «коммунары», например, в этой фразе, услышанной [мною] на рынке: «Не коммунада покупаетъ, но маклера»; второе значение зафиксировано в ке-рениада — «режим Керенского, время правления Керенского», например: «Он пережил всю керениаду, наблюдая ее» (Дм. Грейцер. Пролетарствующие. Петроград, 1919. С. 8).

2. ГЛАГОЛЬНАЯ ДЕРИВАЦИЯ

Если абстрагироваться от иностранных заимствований, именно в области глаголов способность развития языка проявляется наиболее ограниченно.

Класс глаголов I спряжения (тип нес-ти и бр-а-ть), который с давних пор перестал быть продуктивным, не обогатился, что само собой разумеется — ни одного нового глагола.

Класс глаголов II спряжения (тип мах-ну-ть и глох-ну-ть) пополнился во время войны перфективом однократного действия спекульнуть, противопоставленным глаголу несовершенного вида спекулировать: «...онъ удачно перемЪнилъ м'Ьсто въ банкЪ и сталъ меньше-викомъ, а потомъ удачно спекульнулъ и записался въ кадетскую партю» (Гуревичъ. Красная гвоздика. Петроградъ, 1917. С. 31). В Гражданскую войну возник интересный глагол совершенного вида мобилизнуть — «ловко и неожиданно мобилизовать определенное количество мужчин из только что занятой деревни», — неологизм, бывший в чести у офицеров добровольческой армии генерала Деникина.

Класс глаголов III спряжения (глаголы с формами настоящего времени на -ю, -ёшь) приобретает:

- в серии с -я- в настоящем времени и

в инфинитиве (как вал-я-ть) шутливое обозначение, образованное от аббревиатуры викжель (см. выше), викжелять — «проводить политику маневрирования, наподобие той, что проводит Комитет железных дорог». Вдобавок у этого глагола наблюдаются колебания между формой третьего спряжения викжелять, преобладание которой, несомненно, объясняется сближением с глаголом аналогичного значения вилять, и формой четвертого спряжения викжелить, употребляющейся реже. Отглагольное существительное — викжеляше: «...викжеляше

слишкомъ отчетливо проступало сквозь кудреватую фразировку» (Голосъ минувшаго. 1918. № 4—6. С. 157);

- в серии нейтральных обозначений с легким оттенком иронии, как ораторствовать и либеральничать, — слово исполком-ствовать, «вести себя как исполнительный комитет, вершить исполнительную власть», например: «...оказалось, что у большевистского начальника, исполкомствовавшего там до восстания, был такой обычай: приехав по делу в деревню, прежде всего созвать сход и целиком ставить его на колени, чтобы крестьяне чувствовали почтение к советской власти» (Из., 5 декабря 1918); либердан-ствовать и дублет либерданичать, «вести себя, как Либер и Дан» (см. выше), мешочничать (см. ниже мъшочникъ), проле-тарствовать, «вести себя, как пролетарий,

жить по-пролетарски» (Дм. Грейцер. Пролетарствующие, повесть конца 1917 и начала 1918. Петроград, 1919); большевиствовать, глагол, который нам довелось слышать и который, кажется, совершенно не прижился;

- в серии иностранных заимствований с суффиксами -овать, -изовать (французский -iser), -ировать (немецкий -iren) и -изировать (немецкий -isieren) — нейтральный глагол [8] митинговать от английского слова meeting («прежде чЪмъ идти на бой, солдаты митин-гуютъ»); активные глаголы [9]: муниципализо-вать, нацюнализовать, пролетаризовать; дезавуировать, нормировать («нормированные продукты» — продукты питания, продаваемые по фиксированной цене и по предоставлении продовольственной карточки), революционировать («революционирован-ныя массы»), саботировать, унифицировать, федералировать, функцюнйровать, экспропр^йровать — большевизировать, советизировать и дублеты муниципализировать, нацонализировать, употребляемые наряду с формами на -изовать.

Следует отметить, что агитировать, глагол с двойной видовой принадлежностью, как и большинство этих слов иностранного происхождения, образовал особую форму совершенного вида, которая стала постоянно использоваться при большевистском режиме: с’агитировать.

Наконец, класс глаголов IV спряжения (формы на -ю, -ишь в настоящем времени) предлагает, кроме викжелить (см. выше), разговорное сложное слово потелефо-нить — «позвонить по телефону» и два технических перфектива: угробиться (из арго летчиков) — «разбиться о землю, зарыться в землю под воздействием удара, вызванного падением самолета» [101, и заземлить (форма несовершенного вида - заземлять), — «прокладывать подземный электрический кабель» (из арго солдат-электриков).

СЛОВОСЛОЖЕНИЕ

Образование сложных слов в военные и революционные времена получило столь же широкое распространение, сколь и аббревиация и именное словообразование. Сложные слова получаются посредством соположения либо двух полных слов, либо первого слова в виде элемента словосложения (со вставной гласной) и второго в полной форме.

К первой категории относятся, например, такие существительные, как двоевластие — «двойственность власти», многовластие — «множественность власти», золотопогон-никъ — «носитель золотых эполет» (применительно к карьерному офицеру это эквива-

лентно «носителю сабли», а к генералу -«страусиному перу»), изба-читальня или читальня-изба — «изба — читальный зал» (Е. А. Звягинцевъ. Словарь внЪшкольнаго образовашя. М., 1918. С. 33), районтек-стиль — «районное управление текстильной промышленности» (подчиняющееся структуре, зовущейся центротекстиль), трудармия — «трудовая армия» (армия, которую использовали на общественных работах), чтец-коммунист — «коммунист, который читает вслух» (частое слово в большевистских газетах), хамбургъ — «город Хама» (т. е. грубияна; шуточная переделка от Пе-тербургъ, достаточно показательная, ибо в ней прослеживается та недоброжелательность, с которой буржуазные элементы относятся к важной роли «народа» в жизни столицы); и такое прилагательное, как внекасто-вый — «вне касты», от старого французского заимствования каста, например: «...ассоциация внекастовых натуралистов, т. е. работников науки, не состоящих в штатах и коллегиях высших учебных заведений и учебных учреждений, существовавших до октябрьской революции 1917 года» (Из., 10 декабря 1917).

Ко второй категории, намного более многочисленной, относятся:

- сложные слова, включающие начальный элемент главно-, широко распространившийся за войну. К этой группе относятся такие забавные переделки слова главно-командующiй, как главноуговариваюш/й применительно к Керенскому или главно-братающ/йся применительно к большевистскому генералиссимусу Крыленко [11];

- сложные слова с начальным элементом бело- и красно-, которые в результате гражданских столкновений революции очень рельефно противопоставляются: белогвардеец и белогвардейск/й — от Белая гвардия — названия, находчиво пущенные в ход большевиками после создания Финской белой гвардии и использовавшиеся ими как динамичные слова, призванные объединить все революционные силы против противников Октябрьского переворота; красногвардеец и красногвардейский — от красная гвардия — названия, появившиеся одновременно с большевистской властью; затем, позднее, с начала 1918 г., — красноармеец, красноармейский (от Красная армия) и краснофлотец, краснофлотский (от красный флот);

- сложные слова с начальным элементом ново-, как новожизненцы — «люди из группы социал-демократов, издающей газету „Новая жизнь“» [11], по типу образования ново-временцы — «люди из „Нового времени"» [12];

- сложные слова с начальным элементом одно-, как однодумъ — «человек одной мыс-

ли» (Александръ Блокъ. Росая и интелли-генц1я. М., 1918. С. 5; это прилагательное, если судить по Далю, кажется, уже употреблялось раньше Вл. Соловьёвым);

- сложные слова с начальным элементом само-, например: самолётъ, самогонка — «водка, изготовляемая на дому», от выражения гонять водку (сейчас говорят пить самогонку); самоокапываться и самоокапывание — «самому себе вырывать окопы» (индивидуальные окопы) — термины, распространившиеся во время войны; глагол самоопредълять и существительное само-опредълеше, которым, как мы знаем, повезло в политическом обсуждении национального вопроса; и при большевистском режиме: самодемобилизация — «самостоятельная демобилизация солдат», самообыскъ — «обыск, осуществляющийся людьми, которые сами себе незаконно выдали ордер на обыск» (чаще всего простыми грабителями) и само-приписка в выражении самоприписка карточек — «право жителя выбрать магазин, к которому он будет приписан для покупки продуктов питания по фиксированным ценам»;

- сложные слова с начальным элементом старо-, как прилагательное старорежимный — «относящийся к старому режиму»;

- сложные слова с начальным элементом центро-, которым сначала Февральская революция, а затем (и прежде всего) большевистские попытки экономической реорганизации придали особенное значение (ср. центры и главки, рассмотренные выше), слова, в которых второй элемент иногда сокращается: центрофлотъ, центробалтъ, центрокаспий (при Керенском: центральные политические организации соответственно флота, Балтийского флота и Каспийского флота); после Октябрьской революции: центробронь (центральный комитет по части броневиков), центровакъ (эвакуационный центр города Москвы), центрозакуп (закупочное бюро при центротекстиле), центрок-нига (центральный комитет по книжному делу), центрокраска (главный комитет красочной промышленности), центромыло (центральный мыльный комитет), центромедь (центральный комитет медной промышленности), центропечать (центральный комитет по печатному делу), центропленбеж (см. выше), центропроф (центральный профессиональный союз), центрорезина (главный комитет резиновой промышленности), центросоюз (союз союзов потребительных обществ), центротекстиль (центральный комитет по текстильной промышленности с подчиняющимися ему структурами: цен-тро-суровая ткань, центроткань, цен-тропряжа, центрохлопок, центролён, цен-

троджут, центрошерсть), центротук (главный комитет удобрительных туков), центрочай (центральный чайный комитет) [ 4]. Движение централизации заходит так далеко, что создается центроцентр (коллегия при комиссаре по продовольствию), в то время как «контрреволюционная» и антисемитская смекалка продолжает эту долгую серию комичным словом центрожид — «центральный комитет еврейства», — обозначающим Смольный институт [15];

- различные сложные слова с варьируемым первым элементом и иногда сокращенным вторым, как то: фронтострой (центральное прифронтовое строительное управление, слово времен войны), хамовоз — шуточно-ругательное обозначение автомобилей, которые со времен революций, особенно Октябрьской, перевозят только солдат, матросов и прочий простой люд; ко-миссародержцы — комичная трансформация слова самодержецъ, использовавшаяся меньшевиками, центральными и правыми социалистами-революционерами по отношению к большевикам; главкомания — «мания [создания] главных комитетов» (главков), по поводу чего шутят иногда и сами большевики (см. статью под названием «Главкомания, ее причины и последствия» в журнале «Новый путь», 1918, № 8, стр. 3—7); паровозосоюз (союз паровозных железнодорожников); Волгопрод — «комиссия народного комиссариата продовольствия по приему и передаче продовольственных грузов Волжского бассейна»; прилагательные сахаропустный (в сахаропустные дни, «дни без сахара», от старого выражения мясопустные дни — «дни без мяса»), немцефильский (Из., 7 декабря 1918 г.) вместо германофильск/й и рабочес’ездовский (Пр., 31 августа 1918 г.) — от рабочий с’езд.

Ко всем этим сложным словам с несокращенным начальным элементом и с соединительной гласной следует добавить несколько слов с сокращенным начальным элементом и без соединительной гласной, например: Банктруд (всероссийский союз сотрудников Народного Банка), ЗакупсбЫт (Пр., 4 декабря 1918 г.: «.накануне войны, почти все корпоративные организации объединились вокруг одного центра, названного для краткости Закупсбытом»), добрармия (Добровольческая армия Деникина); и сложные слова с элементом авто- (от автомобильный), некоторые военного происхождения, такие как автосевъ (автомобильный отдълъ съвернаго фронта), автоюзъ (автомобильный отдълъ югозападнаго фронта), автокавъ (автомобильный отдълъ кавказскаго фронта) и т. д; другие восходят

к революционной эпохе, такие как автосекция — «центральное управление автомобилей», автосовет — «совет управления автомобилями», автотранс — «управление грузовыми автомобилями», автохозяйство — «автомобильное хозяйство».

Наконец, следует вспомнить множество вариантов слова социал-демократ, которые образовались в результате полемики между различными группами российских социалистов: со^анъ-патротъ (социалист, признающий легитимность национальной обороны, оборонецъ), со^алъ-пацифистъ, со^ал-

шовинистъ — все эти наименования очень часто использовались с самого начала войны; позднее к ним добавились, вследствие возвращения большевиков в Россию и по причине их все возрастающей роли в жизни страны: социал-изменник (то есть изменивший делу пролетариата), социал-лакей (лакей буржуазии), социал-милитарист, социал-предатель, социал-премьер (прозвище, данное Керенскому), социал-саботант (саботирующий социализм), социал-соглашатель (идущий на соглашательство с буржуазией) и т. д. Эмигрировавшие социалисты давно уже применяли к тем своим товарищам, кого они считали подозрительными, термин соцалъ-прохвостъ. Анархисты после Октябрьской революции придумали для обозначения большевиков номинацию соцалв-идотъ, что-то вроде бурлескного омофона для социагь-патротъ.

Сложные слова с элементом на^оналъ-не получили почти никакого развития; среди них стоит отметить лишь слово национал-социалисты.

ПРИМЕЧАНИЯ

[1]. Addenda: [Уже во время революции 1905 г. появилось слово массовка в значении «скопление людей в общественном месте (в особенности стихийное скопление вокруг оратора)» и выражение идти на массовку «отправляться на подобного рода сборище». Также при большевистском режиме народные гулянья с танцами нередко стали называть танцульками].

[2]. Всероссийское демократическое совещание (14—22 сентября 1917 г.) - совещание политических партий и общественных организаций с участием министров Временного правительства, на котором был учрежден Предпарламент. — Прим. перев.

[3]. Ср.: «Почему „учредилка“? (Между прочим, это вовсе не так обидно. У крестьян есть обычное — „потребилка“) — Потому, что мы сами рядили о „выборных агитациях“, сами судили чиновников за „злоупотребления“ при этих агитациях; потому, что самые цивилизованные страны (Америка, Франция) сейчас захлебнулись в выборном мошенничестве, выборном взяточничестве» (Блок. Указ. соч.). — Прим. перев.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[4]. Производное от имени 28-го президента США Томаса Вудро Вильсона (1856—1924); под «вильсонианством» понимается доктрина Вильсона, изложенная им в так называемых «Четырнадцати пунктах» (прекращение войн, обеспечение свободной торговли и реализации права на территориальное самоопределение и пр.) и приведшая к созданию Лиги Наций. — Прим. перев.

[5]. Ср.: «Каутский, наибольший авторитет II Интернационала, представляет из себя в высшей степени типичный и яркий пример того, как словесное признание марксизма привело на деле к превращению его в „струвизм“ или в „брента-низм“ (то есть в либерально-буржуазное учение, признающее нереволюционную „классовую“ борьбу пролетариата, что особенно ярко выразили русский писатель Струве и немецкий экономист Брентано)» (Ленин. Указ. соч.). Струве Петр Бернгардович (1870—1944) — философ, экономист, публицист, теоретик «легального марксизма», высказал идею о том, что социализм закономерно возникнет в недрах капитализма благодаря реформам и общественному развитию. Луйо Брентано (1844—1931) — немецкий экономист, отстаивавший идею примирения классовых противоречий путем реформ и рационального хозяйствования, полагал, что капиталисты заинтересованы в улучшении условий жизни рабочего, поскольку сокращение рабочего дня и повышение заработной платы повышает эффективность труда. — Прим. перев.

[6]. Вероятно, имеется в виду употребление слова «маринизм» в значении «империалистическая политика усиления морских вооружений с целью добиться господства на море, морской милитаризм» (толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова). — Прим. перев.

[7]. В средневековой Франции так назывались городские кварталы, где компактно проживало еврейское население. — Прим. перев.

[8]. Жакерия — название народного восстания во Франции во время Столетней войны (1358), образовано от номинации «Жак-Простак» (Jacques Bonhomme), использовавшейся по отношению к крестьянам. — Прим. перев.

[8]. «Нейтральный глагол» — устаревший термин французской грамматики. Обозначает глаголы, выражающие «абсолютные состояния» (типа «спать») либо действия, «не имеющие направленности на объект» (типа «умереть»). Различают «нейтральные непереходные глаголы (verbes neuters intransitifs, типа «умереть») и «нейтральные переходные глаголы (verbes neuters transitifs), употребляемые с косвенным или обстоятельственным дополнением (типа «идти»). В настоящее время эта терминология используется редко. — Прим. перев.

[9]. Под «активными» обычно понимаются либо глаголы, выражающие действие, иниции-

руемое и производимое субъектом (противопоставляемые по этим признакам «неодушевленным» и «стативным» глаголам), либо переходные глаголы, имеющие форму страдательного залога (в этом случае «активность» глагола противопоставляется «пассивности» отдельных его форм). Однако не ясно, в каком именно смысле употребляет этот термин Мазон: в первом случае не понятно противопоставление приводимых далее глаголов «пассивному» глаголу «митинговать», во втором — причины, по которым к «активным» отнесен непереходный глагол «функционировать», не имеющий в русском языке страдательных форм. — Прим. перев.

[10]. Также говорят угробить аппаратъ — «разбить аппарат, разбить самолет» и пригро-бить аппарат — «повредить аппарат, довести его до плачевного состояния».

[11]. Крыленко Николай Васильевич (1885— 1938) — советский государственный деятель, после Октябрьской революции Главковерх (т. е. верховный главнокомандующий) Российской армии. После своего назначения отдал приказ всем частям прекратить сопротивление и самостоятельно вступить в переговоры с немцами. Затем на различных должностях в правительстве. В 1938 г. осужден по обвинению в шпионаже, расстрелян. — Прим. перев.

[12]. «Новая жизнь» — первая легальная большевистская газета, центральный орган РСДРП, выходила в Петербурге с октября по декабрь 1905 г. (с ноября — под непосредственным руководством Ленина). — Прим. перев.

[13]. «Новое время» — российская газета, выходила с 1866 по 1917 г. в Петербурге, имела репутацию газеты «европейского типа», вместе с тем критиковалась за беспринципность, сервиль-ность, реакционность. Закрыта большевиками. Ленин назвал ее «образцом продажных газет. „Нововременство“ стало выражением, однозначащим с понятиями: отступничество, ренегатство, подхалимство. „Новое Время“ Суворина — образец бойкой торговли „на вынос и распивочно“. Здесь торгуют всем, начиная от политических убеждений и кончая порнографическими объявлениями» (Ленин В. И. Карьера [Правда, 18 августа 1912] // Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 22. С 44). — Прим. перев.

[14]. В статье журнала «Новый Путь» (1918, № 11, С. 4) встречаем: центромасло, центрому-ка, центроспирт, центросвеча, центроцемент и фармацентр (главный комитет химико-фармацевтической промышленности).

[15]. Летом и осенью 1917 г. в здании Смольного института располагались центральные органы Советов, а в октябре — штаб по подготовке к восстанию большевиков. Здесь — намек на большое количество евреев в руководстве социалистических партий. — Прим. перев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.