Научная статья на тему 'Лексика двуязычных словарей татарского языка XIX века'

Лексика двуязычных словарей татарского языка XIX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ / ЛЕКСИКА / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / XIX ВЕК / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова А.Ш.

В данной статье подробно проанализирована лексика двуязычных словарей татарского языка XIX века, выявлены семантическое развитие и происхождение лексических единиц, зафиксированных в словарях. Автор так же прослеживает историю развития слов и уделяет особое внимание изучению взаимовлияния и взаимодействия разных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексика двуязычных словарей татарского языка XIX века»

Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 23 (62). № 3. 2010 г. С. 3-8.

ТЮРКОЛОГИЯ И ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

УДК 81'373+811.512.145 ЛЕКСИКА ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА XIX ВЕКА

Юсупова А. Ш.

Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия E-mail: alyusupova@yandex.ru

В данной статье подробно проанализирована лексика двуязычных словарей татарского языка XIX века, выявлены семантическое развитие и происхождение лексических единиц, зафиксированных в словарях. Автор так же прослеживает историю развития слов и уделяет особое внимание изучению взаимовлияния и взаимодействия разных языков.

Ключевые слова: двуязычные словари, лексика, татарский язык, XIX век, заимствованная лексика

Постановка проблемы. В XIX веке с целью обучения татар русскому, а русских - татарскому языку были составлены и изданы словари И.Гиганова Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе, учителем татарского языка Софийского собора, священником Иосифом Гигановым и муллами юртовскими свидетельствованный (СПб., 1801, 1804), А.Троянского Словарь татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченш арабскихъ и персидскихъ, собранный трудами и тщашемъ учителя татарского языка въ Казанской семинарш священника Александра Троянского и напечатанный съ дозволешя комиссш духовныхъ учи-лищъ (Казань, 1833, 1835), С.Кукляшева Словарь к татарской хрестоматии (Казань, 1859), К.Насыри Татарско-русский словарь (Казань, 1878, 1892), Н.Остроумова Татарско-русский словарь (Казань, 1876, 1892), Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славянских слов с татарским переводом (Казань, 1880, 1882, 1886,1888, 1891) Миссионерского общества, А.Воскресенского Русско-татарский словарь (1894), М.Юнусова Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений (Казань, 1900).

Тюрко-татарская лексика двуязычных словарей исследовалась по принципу, выработанному на основе существующих в современном языкознании тематических классификаций. Выделено 6 основных лексических групп слов: человек как живое существо; человек как чувствующее, желающее, мыслящее и говорящее существо; человек как общественное существо; страна, государство; человек и окружающий мир; общие категории.

Из общего числа (31) тематических подгрупп тюрко-татарской лексики так или иначе в семасиологических, ономасиологических описаниях было затронуто менее половины (11), причем 7 из них принадлежат первой группе - «Человек как живое существо»: «Термины родства», «Свадьба», «Одежда», «Наряды», «Еда и питье»,

«Строение», «Болезни, телесные недостатки». Представлен также лексический материал по таким группам, как «Хлеба, травы», «Плоды и овощи», «Названия деревьев», «Птицы», «Животные», «Вещи на гумне», «Суд».

Ориентируясь на схему, можно представить объем и детальность исследований по тематическим группам в виде конуса, причем максимум, или его вершина, соответствует наиболее изученной части лексики — «Человек как живое существо», а боковые углы символизируют уменьшение числа исследований и их глубины по мере удаления от центра к периферии, т.е. к областям «Общие категории» («Время», «Мера», «Цвета», «Числа») и т.д.

В татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в. в 75-80 % случаев отражена народно-разговорная лексика, которая активно употребляется в современном татарском языке.

В словарях зафиксирована также устаревшая лексика татарского языка. Многие лексические единицы в современном татарском языке не употребляются, они забылись или были заменены другими синонимами. Такие слова, как тон - изморозь [О., 1876, с.123], кыярчы - продавец огурцов [О., 1876, с. 97; О., 1892, с.138], затташ -соотечественник [О., 1876, с.78, О., 1892, с.91], тачик — близорукий [О., 1876, с.170; О., 1892, с.191], кертляк - развратная женщина [О., 1876, с.95, О., 1892, с.143], мылтыкчы - охотник [О., 1876, с.101, О., 1892, с.189], буй - запах [К., с.27], адак -нога [К., 1859, с.13], жалау - завязка у платья [Т., 1833, с.407], ялау - флагъ [Т., 1835, с.314], яс - трауръ [Т., 1835, с.295], кон чячяге - ноготки [Т., 1835, с.192], ряхим кошы - пеликанъ [Т., 1833, с.543], саз агачы - ива [Т.,1833, с.575], ышык балык - треска [Т., 1833, с.42], кавын агачы - цитронное дерево [Т., 1833, с.49], кавырга балык - кит [Т., 1835, с.73], берлинъ арбасы - карета [Ю., 1900, с.33], сяке - лавка [Ю., 1900, с. 55], ^Ч^ ^ ут кюймяси - пароходъ [Н., 1878, с.16], ут арбасы - паровозъ [Н., 1878, с.120], жилдырга - лыжи [О., 1876, с.72], сяндря -полати [Ю., 1900, с.55], тюсътющеручи - фотографъ [Ш., 1893, с.7], сувыкъ те-мерчи - слесарь [Ш., 1893, с.7] и т.д. в современном татарском языке как языковые средства не функционируют.

Некоторые слова, зафиксированные в татарско-русских и русско-татарских словарях, являются историзмами или архаизмами: лэшкэр - войско [Т., 1835, с.201], ямин - присяга [Т.,1835, с.326], ту - знамя [Т., 1833, с.379]/-^ тянкяханя - монетный дворъ [Т., 1833, с.377], биняк - тысяча [К., 1859, с.26], туман - большое скопление людей [О., 1876, с.125; О., 1892, с.205], тартым айыл -ремень, которым подтягивают подушку на седле [Б., 1871, с.208], Yмэр - река Обь [Б., 1869, с.158], танукъ - свидетель [Ю., 1900, с.47], табанча - пистолетъ [Т., 1833, с.5], айбалта — секира [Н., 1892, с.11], алай - отряд [К., 1859, с.12] и т.д.

Многие татарско-русские и русско-татарские словари XIX в. составлены на основе литературного языка, но, несмотря на это, с точки зрения сегодняшнего дня в них имеются и слова, относящиеся к диалектизмам: бакрачъ - мъдный сосудъ [Н., 1878, с.29; Ю., 1900, с. 23], комшян суы - ртуть [Т., 1835, с.194], кукар - плотник [О., 1876, с.93; О., 1892, с.130], жомган - худой [О., 1892, с.68; О., 1876, с.69], алымсак - взяточник [О., 1876, с.48; О., 1892, с.11], кибрян - наволочка [Б., 1871, с. 172], кыз углан - девочка [Н., 1878, с. 73], чемэк - гвоздь бочечный [Т., 1835, с.

4

152], бистяр - полотенце [Кр., 1880, с.6], туйра - дубнякъ [Кр., 1880, с.7], эт бороно - шиповникъ [Кр., 1880, с.8], айбагыр - подсолнечникъ [Кр., 1880, с.23], гердя - булка [Кр., 1880, с.4], боголъ - стогъ сена [Н., 1878, с.33], пичкя - свекровь [Н., 1878, с.36], шяйке - шайка [Кр., 1880, с.24], чем - ветвь [Кр., 1880, с.8], бюк-кянъ, кяльжемя - пирогъ [Ш.,1893, 13 с.], айравыкъ - пырей [Ш.,1893, 15 с.], кяжянка - чуланъ [Ш.,1893, с.20] и т. Причины этого явления можно объяснить следующим образом: авторы словарей зафиксировали слова, относящиеся к лексике той местности, откуда сами были родом (К.Насыри, С.Кукляшев, Ш.Габдельгазиз, М.Юнусов). Вероятно, они считали эти слова нормой литературного языка и сознательно стремились внедрить диалектную лексику в свои словари. Авторы-миссионеры (А.Троянский, Н.Остроумов, А.Воскресенский, составители словарей Миссионерского общества) использовали диалектную лексику вместо арабо-персидских заимствований. Они внедряли в литературную речь слова из лексики крещеных татар.

В словарях И.Гиганова большая часть лексики относится к восточному диалекту, что обусловлено местом жительства и работы автора. Словари были составлены на территории Сибири, где проживают сибирские татары. Все языковые особенности диалекта параллельно с литературной нормой нашли отражение в словарях И.Гиганова. Например: тилбадан [балан] [с.41], кузук агаце - керд [с.41], KYнлYK агаце - ладан [с.41], тирак - соснякъ [с. 41], карагай - сосна [с.41], тетъ агачь - лиственница [с.41], KYCYKъ агачь - кедр [с.42], байланъ - пихта [с. 42], мыцръ - рябина [с. 42], муилъ - черемуха [с. 42], карагат - смородина [с. 42], астыхванъ - малина [с. 42], етъбурунъ - шиповник [с. 42].

Татарско-русские и русско-татарские словари XIX в. дают уникальную возможность представить диалектные особенности языка указанного периода, которые нашли отражение в современных диалектологических словарях. Сохранившиеся в татарском языке диалектизмы отражают исторические связи тюркских народов, племён, этнических групп, в целом древнюю эпоху. Со временем некоторые диалектные слова перешли в общенародный язык, затем, расширяя сферу своего употребления, они проникли и в литературный язык.

Заимствование иноязычных слов зависит от влияния культуры одного народа на культуру другого, от социальных особенностей словоупотребления, от наличия или отсутствия в родном языке эквивалента заимствуемого слова или понятия. Решающую роль в процессе восприятия иноязычной лексики играет то обстоятельство, что заимствованные из другого языка единицы не являются универсальными и отражают специфику видения мира, присущую соответствующей культуре.

Арабо-персидские заимствования составили большой пласт в татарском письменном и разговорном языке XIX в. Это обстоятельство сыграло большую роль в развитии лексики татарского языка.

Многие арабо-персидские заимствования, зафиксированные в исследуемых словарях, испытав фонетическое и грамматическое влияние татарского языка, укоренились в нем и стали восприниматься как исконно татарские, за исключением тех слов, которые зафиксированы по фонетическим законам арабского и персидского

5

языков: калямъ - перо [Ш., 1893, с.11; О.1892, с.144], мядряся - школа [Г.,1801, с19], мяктапъ - школа [Г.,1801, с19], замана - время [О., 1892, с.90; Т., 1833, с.559; Н., 1892, с. 21; Г., 1801, с. 57; О., 1876, с. 77; Ю., 1900, с. 69], бяхетъ — счастье [Н., 1892, с. 21; Г., 1801, с. 57; О., 1876, с. 77], дяряжя — степень [Т., 1833, с.559], сафаръ — путешествие [Ю., 1900, с. 69] и т.д.

Арабо-персидские заимствования, зафиксированные в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в., были разделены нами на 15 тематических групп: религиозные слова, научные термины, общественно-политические термины, военные и медицинские термины, слова, относящиеся к области быта, растительному и животному миру, еде, напиткам, понятию времени и т.д. Самыми насыщенными группами оказались следующие: религиозные слова (пигамбяр, ходай, пярештя, алла, шайтан, тенгри, Алла, Тягаля, Тяцре, Ходай, Хак тэяаля -Раббъ, ризван, зубани, хуръ); слова, обозначающие абстрактные понятия (намус, омот, сыр, азаб, багадя, гыйшык, дярт, жан, зиген, кодрят, мирад); научно-педагогические термины (джаграфия, няхунамя, гыйлме мантыйк, гыйлме хикмэт, филсYфия, фелсYфия, исем зат), юридические термины (хокем, хябес, гаделият, канун, ихтыяр, дары, хэбесханэ); бытовые названия (дастурган, суфра, шэм, шамдан, нардебан, сандала, айна, амбар, анбар, пулат); термины родства (жефт, жанэккэ, гэурэт, гэммвэт, дэйэ, жэддэ, ахун); части человеческого тела (чынаг, корна, ряхм, йэд, ^эсэд, сэббэбэ, бинасыр, ^исем, мигъдэ, чэшем, дэhлэн); названия профессий (табибъ, сягятлямя остасы, сяргяскярь, сеххафъ, джадучы, хокомь 1ясе, хазиняче, галимъ, сявдагиръ) и т.д. В остальных тематических группах количество слов значительно меньше.

Подавляющее большинство арабо-персидских заимствований, зафиксированных в двуязычных словарях XIX в., употребляется в тех же значениях и в современном татарском языке, они претерпели лишь фонетические изменения.

Арабско-персидские заимствования в разных татарско-русских словарях XIX в. зафиксированы в разном объёме. Если в словарях И.Гиганова, К.Насыри, Л.Будагова, А.Троянского, С.Кукляшева их достаточно много, то в словарях Н.Остроумова, А.Воскресенского, в словарях Миссионерского общества они встречаются значительно реже. С орфографической точки зрения, арабские заимствования в словаре С.Кукляшева представлены в оригинальном виде, т.е. соблюдается принцип арабского правописания. В словарях А.Троянского также сохраняется арабское правописание корня слова, но авторы довольно часто употребляют эти лексемы, добавляя татарские словообразовательные и модальные аффиксы. К. Насыри и Ш. Габдельгазиз придерживаются принципов старотатарского письма на основе арабской графики того времени.

Н.Остроумов, А.Воскресенский, М.Юнусов, авторы словарей Миссионерского общества не пользовались арабской графикой. Татарские слова в их трудах зафиксированы по алфавиту, составленному Н.Ильминским.

Арабо-персидские заимствования, зафиксированные в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в., являются результатом длительного исторического взаимодействия языков и культур. Многие заимствования подчинены фонетическим законам татарского языка, а некоторые из них не изменились. Часть заимствований

6

до той степени приспособилась к системе татарского языка, что их иноязычное происхождение не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Начиная с XVI в. татарский язык особенно тесно контактировал с русским. Между тем торгово-экономические и иные связи между татарами и русскими начали устанавливаться ещё в древности. После присоединения в XVI веке Казанского ханства к Русскому государству они ещё более окрепли. В процессе общего развития слова, относящиеся к различным областям жизни (власть, суд, военное дело), проникали из русского языка в татарский.

В татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в. русские и европейские заимствования представлены в незначительном количестве. По нашим подсчетам, в словаре И. Гиганова (1801) всего 1700 слов, из них 14 — русские заимствования, в словаре А.Троянского — около 10 000 единиц, из них заимствований — 35; в словаре С.Кукляшева русских заимствований очень мало, так как он составлен на основе арабских и персидских текстов: в данном словаре всего 3546 слов и только 5 из них заимствованы из русского языка; в словаре Н. Остроумова (1876) — 5040 слов, из них 184 — русские заимствования; а в словаре 1892 — 2728 слов, из них 187 — русские слова, в словаре К.Насыри (1878) — 2970 слов, из них 51 русское слово, в словаре Миссионерского общества (1880) — 983 слова, а из них 83 — русские заимствования, в словаре Ш.Габдельгазиза - 1781 слово, из них 33 — русские заимствования, в словаре М. Юнусова — 4448 слов, из них 22 — русские заимствования. Общий объем русско-европейских заимствований составляет лишь 1,13% всей лексики исследованных словарей.

Исследование русских заимствований показало, что часть такой лексики претерпела различные фонетические изменения, другая же, не изменяясь, сохранила русское написание и произношение. Поэтому эти слова подчиняются орфографическим и орфоэпическим нормам русского языка.

Подавляющее большинство русизмов можно лишь этимологически считать заимствованиями. Фактически они уже давно освоены татарским языком и не воспринимаются как иноязычные элементы. Уже в двуязычных словарях XIX века они приводятся наряду с татарской лексикой. На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что часть из них осела в татарском языке в результате устного общения татар с русскими, а другая часть могла проникнуть в процессе приобщения татар к русским письменным текстам.

Обогащение татарской лексики русско-европейскими заимствованиями в XIX в. было обусловлено переменами в общественно-политической, экономической и культурной жизни татарского народа. Исходя из семантики русско-европейской лексики, мы разделили собранный материал на 17 тематических групп: 1) названия посуды и домашней утвари: кукшинъ, паднусъ, тярлинкя, самавыръ и т.д.; 2) предметы быта и домашнего обихода: мунчала, понаръ, плитя, остял и т.д., 3) орудия труда: лумъ, шпалеръ, шотка, ыстанъ и т.д.; 4) единицы меры: лотъ, геръ, биршукъ, пот и т.д.; 5) названия строений: матча, мичъ, ^юшкэ, застунъ и т.д.; 6) названия растений, продуктов питания: кябестя, крянъ, анис, гроздя, упунка и т.д.; 7) названия одежды и материала: эшлэпэ, картусъ, материя, плисъ и т.д.; 8)

7

предметы сельского хозяйства: сука, камытъ, буряня, буразна, саламъ и т.д.; 9) учебные принадлежности: карта, каникул, компас, линейка и т.д.; 10) военная лексика: друшка, пулын, штик, пристул и т.д.; 11) названия профессий: апикунъ, писеръ, патриотъ, пассажиръ и т.д.; 12) лексика, относящаяся к финансовой сфере: касса, сума, банка, панкрутлыкъ и т.д.; 13) юридические термины: штрау, суть, контрактъ и т.д.; 14) медицинские термины: аптека, ликеръ, чакутка и т.д. 15) музыкальные термины: срипкя, арганъ, госля, гитаръ и т.д.; 16) названия полезных ископаемых: лазуръ, магнитъ, избисъ, лабастыр ташы и т.д.; 17) религиозная лексика: манастыръ, групъ, пупъ, порфира, сочельникъ и т.д.

В татарском языке XIX в., по сравнению с современным периодом, русских слов употреблялось намного меньше. Количество русских заимствований увеличивалось в течение ХХ в. Лишь в начале 1990-х гг. стало проявляться стремление восстановить в татарском языке вытесненную до этого лексику, правда, при постоянном использовании устоявшихся заимствований.

Список литературы

1. Галиуллин К.Р., Сафиуллина Ф.С. Тематический русско-татарский словарь / К.Р. Гали-уллин , Ф.С. Сафиуллина- Казань: Татар. кн. изд-во, 1989. - 287 с.

2. Мэхмутов М.И. Татар эдэби теленэ кергэн гарэп-фарсы элементлары / М.И. Мэхмутов // Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1965. - Б.793- 853.

3. Юсупова А.Ш. Лексикографическое и методическое наследие татарского языка (XIX век) / А.Ш. Юсупова. - Казань: Ихлас, 2010. - 104 с.

Юсупова А. Ш. Лексика двомовних словниюв татарсько!' мови XIX стол1ття / А. Ш. Юсупова // Вчеш записки Тавршського национального ушверситету iм. В. I. Вернадського. Серiя «Фшолопя. Соцiальнi комушкацп». - 2010. - Т. 23 (62), № 3. - С. 3-8.

У данш статп докладно проаналiзовано лексика двомовних словниюв татарсько1 мови XIX сто-лiття, виявлено семантичний розвиток i походження лексичних одиниць, зафжсованих у словниках. Автор так само простежуе юторш розвитку слiв i придшяе особливу увагу вивченню взаемовпливу i взаемоди рiзних мов.

Ключов1 слова: двомовш словники, лексика, татарська мова, XIX столггтя, запозичена лексика

Yusupova A. Sh. Vocabulary of bilingual dictionaries Tatar language of the XIX century / A. Sh. Yusupova // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2010. - Vol. 23 (62), No 3. - P. 3-8.

In the given article the lexicon of bilingual dictionaries of the Tatar language of the XIX centuryies analysed in detail, the semantic development and origin of the lexical units fixed in the dictionaries are revealed. Author also traces history of development of words and pays particular attention on studying of interference and interaction of different languages.

Keywords: bilingual dictionaries, lexicon, the Tatar language, the XIX century, the borrowed lexicon

Поступила в редакцию 01.09.2010 г.

8

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.