Научная статья на тему 'Лексическое взаимодействие русского и лакского языков в художественном тексте (на материале повестей Л. Н. Толстого «Два гусара» и «Поликушка» на лакском языке)'

Лексическое взаимодействие русского и лакского языков в художественном тексте (на материале повестей Л. Н. Толстого «Два гусара» и «Поликушка» на лакском языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
259
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОРИГИНАЛ / ЭТИКЕТНОЕ ОБЩЕНИЕ / НЕПЕРЕВОДИМЫЕ СЛОВА / КАЛЬКИ / ПОЛУКАЛЬКИ / ФОНОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исмаилова Зарема Сулеймановна

В статье рассматриваются актуальные вопросы сходства и различия слов лакского и русского языков в художественных текстах, в их взаимодействии обосновывается практика переводческого заимствования, выявляются факторы неверного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексическое взаимодействие русского и лакского языков в художественном тексте (на материале повестей Л. Н. Толстого «Два гусара» и «Поликушка» на лакском языке)»

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ РУССКОГО И ЛАКСКОГО ЯЗЫКОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале повестей Л. Н. Толстого «Два гусара»

и «Поликуш ка» на лакском языке)

10 2011 Исмаилова 3.С.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье рассматриваются актуальные вопросы сходства и различия слов лакского и русского языков в художественных текстах, в их взаимодействии обосновывается практика переводческого заимствования, выявляются факторы неверного перевода.

The author of the article considers the similarity and distinction problems of words in the Lak language and in Russian in the fictional texts. She proves the practice of the translational borrowing in their interaction, reveals the factors of the incorrect translation.

Ключевые слова: оригинал, этикетное общение, непереводимые слова, кальки, полукальки, фоновая информация, языковая личность.

Keywords: original, etiquette communication, untranslatable words, caiques, semi-calques, background information, linguistic personality.

Взаимодействие русского и лакского языков на лексическо-семантическом уровне в условиях двуязычия осуществляется в разных социальных сферах и в разном

этнолингвистическом контексте

неодинаково. В этом отношении художественный перевод представляет специфическую сферу, в которой

лексические единицы двух

разносистемных языков вступают во взаимодействие в контекстуальной

реализации лексических и

коннотационных смыслов. Эта статья выполнена на материале перевода повестей Л. Н. Толстого «Два гусара» и «Поликушка» на лакский язык[5].

Наше исследование выявило следующие способы перевода лексико-семантических средств русского языка на лакский язык:

- замена русского слова лакским эквивалентом;

- передача слова оригинала в виде кальки или полукальки;

- описательный перевод;

- генерализация;

- заимствование слов и словосочетаний переводящим

языком.

Обнаружены непереводимые слова, которые нельзя и заимствовать. Большинство слов русского текста указанных повестей переводится равнозначно, например, дом-къатта, ключ-к1ула, дверь-нуз. Этот факт не требует никаких комментариев, что объясняется общностью абсолютного

большинства денотатов для русских и лакцев.

В тех случаях, когда слово русского языка заменено калькой или полукалькой, переводящий стремится не только сделать текст на втором языке доступным читателю, но и сохранить в общих чертах сюжетную канву и эмоционально-экспрессивный колорит оригинала, содержащийся в культурных концептах. В этих повестях калек не так много. В их числе, например, фразеологические кальки махъва махьсса гъухъа «последняя рубашка», ч1ярусса щин экьи

ларгуна «много воды утекло», ссурссулух ч1ила дихьлахьаву «с ножом к горлу», багърап курт1ниву «в глубине сада» [1].

Полукальки наблюдаются в переводном лакском тексте в словосочетаниях, в которых русский атрибутивный компонент заимствован, а определяемое слово переведено, например, дворянтурал

бувч1авуртту «выборы дворянства», простойсса кулпат «простая семья», кязенный арцу «казенные деньги».

В связи с тем, что лакский язык характеризуется преобладанием аналитизма, в отличие от русского языка с синтетическим строем, многим словам оригинала соответствуют не однословные эквиваленты, а словосочетания лакского языка. Например: гостиная

- хъамал кьамул баймур къатта «комната, в которой принимают гостей», кацавейка - к1ич1ру бакъа кофта «кофта без пуговиц», квартирьер - ликкансса къатралсса буву «занимающийся помещениями для постоя», ключница

- кьуруваллил кула цихь думур

«та, у которой ключ от кладовой», коновал - сававртту дурну дучри хъин буву «лечащий лошадей снадобьями». В этих и аналогичных случаях лакские эквиваленты представляют собой

энциклопедическое описание.

Лингвоэтнический барьер между русским и лакским языками, который затрудняет перевод русских слов, можно преодолеть разными способами, но не всегда.

Так, в повестях «Два гусара» и «Поликушка» на лакском языке обнаруживаем обеднение

содержания из-за невозможности найти в лакском языке лексическое соответствие. Слова горничная, дворник, лакей, камердинер, коридорный, половой, слуга, человек в лакском тексте заменены всего лишь одним словом къуллугъчи «служащий». В ряде случаев находим и толковательный перевод отдельных из них, есть случаи и буквального перевода устаревшего термина человек в его основном и ныне актуальном значении, а не в значении «лакей», в котором оно выступает в оригинале [2].

Невозможным оказалось

равнофункционально передать такие весьма репрезентативные

лексические и грамматические средства речевой характеристики героев, как диалектные и просторечные русские слова: тятенька, ехамши, не спросимши, притить, тухли. Непереводима специфическая речеэтикетная

форма «словоерс»: слушаю-с, я-с. Их лакские соответствия стилистически нейтральны, как и лексикосемантические соответствия слов с экспрессивно-оценочными суффиксами: ножка, херувимчик,

хорошенькая вдовушка, времечко, клячонка, лаптишки, санишки. Но уменьшительно-ласкательные формы личных времен, например, Лизанька, Лизочка, прямо воспроизводятся в лакском тексте.

Вследствие несовершенной

лингвистической компетенции

переводчик искаженно перевел некоторые слова: бемоли - к1юла ч1урдайсса балайрду «песни на тонких голосах», верховая девушка... для посылок - ялувсса хъуниминнал душ, буквально «дочь верхних господ», мятое -къашювшусса «нестиранное», сухая, мокрая жила - хъавтумур, кьавкьмур кьанслу «сырой, сухой хрящ», панибратство - «цайнма къабагьайсса иширттавух х1яла ухлахавуртту» «вмешательства не в свои дела», лапотники - тШлихру дувулт «изготовители лаптей».

Формы родительного падежа личного имени со значением принадлежности, которые оформлены суффиксами -ов- ,-ин-, переведены как фамилии, по-видимому, под впечатлением паронимической

ассоциации: поликеева дочь -

Поликеевлул душ «дочь Поликеева», вместо «дочь Поликея», поликеев угол

- Поликеевлул мурц1у «угол Поликеева», вместо «угол Поликея», скотникова дочь - Скотниковлул душ «дочь Скотникова», вместо «дочь скотника». Словосочетание

стрелялись из-за женщин переведено как «преследовали женщин». Ошибочно понятое, потому и неверно переведенное слово создает алогизм всего высказывания, например: под тобой черт, а не лошадь, в ланцадах вся - чу бакьаяча, щяйт1ан бия, щалва энтту - ярагъунниву бия

«не конь, а черт был, весь в ремнях и оружии». Переводчик не понял или не знал значения слова ланцада (фигура высшей школы верховой езды). Нередки случаи искажения значения или коннотации слова вследствие буквальной трактовки или

ассоциативной подмены [3].

Некоторые предложения лакского текста свидетельствуют о том, что переводчик не разобрался в пропозициональной сущности

фрагмента оригинала. Например, выражение огарок, оставшийся от господских, плохо лежавших свеч переведено так: Бавккуну бивхьуну, ччучлай бивк1уну, ччучлай бивк1ун барыняхъая ливч1сса майлул чирахъ. Буквально: «Сальная свеча,

оставшаяся после семьи барыни, так как горели, будучи криво поставлены». В оригинале речь идет об огарке, который остался от свеч, украденных когда-то Поликеем у барыни.

Как известно, не всякое слово русского языка может найти в национальном языке однословное же соответствие. Немало также непереводимых слов они двух видов: а) слова, которые можно заимствовать; б) непереводимые и незаимствуемые слова.

Вследствие того, что лакский язык не располагает эквивалентами форм этикетного обращения «ты» и «Вы» к одному лицу, в переводном тексте их функции и стилистические оттенки нивелируются. Например,

выражение остались на «ты» переведено так: ина т1ий

ливч1унна, где ина - это и «ты», и «Вы». Весь эффект высказывания ямщика из «Двух гусар»: «Что ж, батюшка васяко, как, кажется, старался твоей милости! Полтинник обещал, а они четвертак пожаловали» утрачен по причине отсутствия в лакском языке эквивалентов слов: батюшка, васяко (ваше сиятельство), твоей милости, четвертак, пожаловали.

Как известно, одним из позитивных последствий

художественного перевода является заимствование слов, если они обогащают национальный язык, обозначая актуальные реалии и понятия. Но принятые лакским текстом повести Л. Н. Толстого «Два гусара» многочисленные

иностранные и исконно русские

устаревшие слова не только не обогащают лакский литературный язык, но и в художественном произведении являют собой некий

лексический балласт, засоряющий

текст. Например, из военной лексики: гусар, денщик, корнет, ментик, прапорщик (офицерский чин),

ротмистр, улан, церемониал,

юнкер; слова, обозначающие

понятия из сферы музыки, танцев: гросфатер (танец), мазурка, экосес (танец), кадриль, «Дорожка» (песня); названия одежд: венгерка, муслин-деленевое, чепчик, названия

транспортных средств: карета,

тройка, экипаж; термины карточной игры: бостон, вист, мизер, ремиз, преферанс, приз, табель;

социально-сословная терминология: барыня, барышня, горничная, господа, дворник, коридорный, мужик, староста, ямщик.

Повести Л. Н. Толстого «Два гусара» и «Поликушка» на лакском языке, несмотря на отмеченные недостатки, отличаются рядом достоинств: более внимательный и тонкий подход переводчика к подбору лакских эквивалентов, переводческое заимствование безэквивалентных слов. Если рассматривать тематическое разнообразие

последних, заметим несколько групп: обозначение лица (граф, губернатор, предводитель, секундант, староста, чиновник и др.), предметы домашнего обихода (диван, графин, самовар, стол, стул и др.), помещения, их фракции, части (балкон, буфет, гостиница, кабинет, кухня, лаз, номер, печь, форточка и др.), понятия искусства (бал, вальс, кавалер, нота, такт и др.), предметы одежды (кофта куртка, сюртук, шуба и др.), виды транспорта (карета, сани, тройка, экипаж), кушанья, напитки (бублик, закуска, котлеты, пастила, квас, наливка, морс, ром, херес, шампанское) [4].

Как выше отмечалось, в указанных повестях встречаются примеры неверного перевода. Этих причин несколько:

1. Объективные: лингвоэтнический барьер, разность систем языков;

2. Субъективные: несовершенная

лингвистическая компетенция

переводчика, бедность запаса фоновой информации;

3.

Невнимательность

и

недостаточно качественное

редактирование текста перевода.

В исследованных нами повестях заимствованы такие слова, которые неточно переводят другие

переводчики. Приведем их, в скобках

укажем их неравнозначные соответствия и адаптированные

старые заимствования,

встречающиеся в лакской

литературе: генерал (янарал),

графиня (бика), карета (аьрава),

рыцарь (багьадура), политика

(сиясат), офицер (хіаписар), форма

(пурма), корпус (къатта). Кавказ (Къапкъаз), слободка (хъун шяравалу «большая деревня»), француз

(паланг), сюртук (шилтук).

Итак, достижение лексико-

семантической эквивалентности лакских и русских художественных текстов зависит от лингвистической подготовки, общефилологического кругозора и историко-

страноведческой компетентности переводчика, уровня

сформированности его языковой личности.

Примечания

1. Абдуллаев А. А. Проблемы художественного перевода. Махачкала, 2002. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. 3. Гальченко Л. Е. Культура речи и перевод // Русская речь. 1977. № 1. 4. Кассиев Э. Ю. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. Махачкала, 1994. 5. Толстой Л. Н. К1ия гусар «Два гусара», «Поликушка». Повести / пер. на лакский язык Ш. Кашкаева // Дусшиву. 1953. № 7. С. 69-171.

Статья поступила в редакцию 19.12.2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.