Научная статья на тему 'Абдулла Омаров и его роль в развитии лакско-русских языковых контактов'

Абдулла Омаров и его роль в развитии лакско-русских языковых контактов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
785
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАКСКО-РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / АБДУЛЛА ОМАРОВ / LAK-RUSSIAN LANGUAGE CONTACTS / ABDULLAH OMAROV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чалаева Патима Шамильевна

Статья посвящена ученому-арабисту и этнографу Абдулле Омарову и его роли в развитии лакско-русских языковых контактов. Автор рассматривает творчество А. Омарова с позиций языковой контактологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABDULLAH OMAROV AND HIS ROLE IN THE DEVELOPMENT OF LAK- RUSSIAN LANGUAGE CONTACTS

The article is devoted to Abdullah Omarov, the scholar-Arabist and ethnographer, and his role in the development of Lak-Russian language contacts.

Текст научной работы на тему «Абдулла Омаров и его роль в развитии лакско-русских языковых контактов»



© 2014

П. Ш. Чалаева

АБДУЛЛА ОМАРОВ И ЕГО РОЛЬ В РАЗВИТИИ ЛАКСКО-РУССКИХ

ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

Статья посвящена ученому-арабисту и этнографу Абдулле Омарову и его роли

в развитии лакско-русских языковых контактов. Автор рассматривает творчество А.

Омарова с позиций языковой контактологии.

Ключевые слова: лакско-русские языковые контакты, Абдулла Омаров

Большой вклад в просвещение лакцев, обучение их грамоте на родном языке внес Абдулла Омаров, «один из основоположников дагестанской русскоязычной литературы, ученый-арабист и этнограф», как характеризует его литературовед А. Гусейнаев. Общеизвестно, какую роль играют в межъязыковых контактах двуязычные личности. В примечании к «Воспоминаниям муталима» Абдуллы Омарова Н. И. Воронов так пишет об авторе: «Уроженец Кази-Кумухского округа, объездивший почти весь Дагестан, знакомый со многими языками и наречиями последнего, автор считается одним из лучших местных переводчиков и принадлежит к первым распространителям между дагестанскими горцами грамотности на туземных языках. П. К. Услар в предисловии к своим исследованиям о лакском языке заметил следующее: «Руководителем моим был уроженец Кумуха, Абдул-ла-Омар-оглы, молодой человек, весьма даровитый и трудолюбивый, с которым я мог свободно объясняться по-русски. Теперь он без малейшего затруднения пишет на природном языке своем и усвоил грамматическое понимание его. На него вся надежда в отношении к распространению письменности между лаками». И действительно, кази-кумухцы (лаки) трудам его обязаны первыми печатными книжками на родном языке»1.

Для школы на родном языке Абдулла Омаров перевел на лакский язык сочинение Ушинского «Вода, воздух и их видоизменения». Книга была издана в 1865 в Тифлисе. Автор обошелся без единого русского слова. Им написана на лакском языке «Арифметика», вышедшая в 1867 г. В этом произведении приводятся названия единиц измерения и на русском языке наряду с лакским. Здесь мы встречаем слова:

1) мера денег: импириал, к1ап1ик1, динижка, полушка;

2) мера времени: век, сик1унд;

3) мера веса: берковиц, пут, лот;

4) мера длины: мил, верст, дуйму, лини;

5) мера веса зерна: чатвар, осмини, четверена, гарнец;

6) мера жидкости: пучка, ведра, чатвар.

Как видно из примеров, в одних случаях автор сохраняет графику, близкую к русскому слову (верст, век, ведра, гарнец, лот), в других написание отражает звучание этих слов в речи лакцев (чатвар, к1ап1ик1, дуйму, пучка, сик1унд).

Чалаева Патима Шамильевна — кандидат филологических наук, доцент Дагестанского государственного университета. E-mail: [email protected]

1 Омаров 1990, 39.

Абдуллой Омаровым собраны и переведены на русский язык лакские народные сказки. Они были изданы в «Сборнике сведений о кавказских горцах»2. Им написаны на русском языке «Воспоминания муталима» и очерк «Как живут лаки»3.

Абдулла Омаров выучился русскому языку самоучкой в Темир-хан-Шуре. Он так рассказывает об этом в своих «Воспоминаниях муталима»:

«В Темир-хан-Шуре была так называемая мусульманская школа, где обучались дети туземцев всякого возраста арабскому и русскому языкам.

Меня давно интересовала русская грамота, и я имел сильное желание изучить его. Один из учеников этой школы, учившийся в ней 4 года, приехал в то время домой, в Казанище, на каникулы. Ученик этот приходил часто в мечеть и брал у меня уроки арабского языка. Пользуясь этим случаем, я в свою очередь стал учиться у него русской грамоте. Но так как у нас не было печатной азбуки, то я изучил письменные буквы и в скором времени мы уже стали разбирать четко написанные рукописи и даже начал сам писать по-русски. Тогда у меня явилось более сильное желание обучиться русскому языку»4. По рекомендации учителя арабского языка Абдулла Омаров был принят в темирханшуринскую школу. Удалось уговорить и негодующего по этому поводу отца.

С точки зрения языковой контактологии большой интерес представляет русская речь Абдуллы Омарова. По печатным текстам трудно судить о ее качестве, т.к. неизвестно, в какой степени его рукописные тексты подвергались редакторской правке. Однако и по этим текстам можно предположить, что автор достаточно хорошо владеет русским языком.

Произведения Абдуллы Омарова представляют значительный интерес с точки зрения употребления в них экзотизмов и регионализмов5. В этнографических очерках «Воспоминания муталима» и «Как живут лаки» автор использует значительное количество экзотической лексики. Эту лексику можно разделить на три группы: 1) лексика, связанная с мусульманской религией; 2) общедагестанская социально-бытовая лексика; 3) лакская лексика.

Первая группа наиболее обширная и представлена такими словами, как мечеть, тарикат, зикр, закат, садака, вакф, кадий, будун, алим, муталим, мударис, мюрид, мугаджир, мунафик и др. Некоторые из них могут встречаться в лакском варианте звучания, например, Катнил-мизит «Катская мечеть».

Вторая группа представлена такими словами, как хан, нукер, качаги, чауш, аул, тухум, адат, кунак, гяур, кизяк, папаха, саб, сах, саман, абаз, буза, хинкал, бурка, чурек, намаз и др. Эти слова могут быть определены как регионализмы, поскольку для обозначения реалии автор выбирает слово, которое уже знакомо носителям русского языка, хотя данная реалия в лакском языке обозначается или другим словом, или имеет другой вариант звучания. Таким является большинство из перечисленных выше слов: кунак — хъамаличу (кстати, в одном месте автор дает слово камаличу); кизяк — бя; папаха — къутта кьяпа, чурчари кьяпа; саба — дач1у; саман — нахь; абаз — аьппаси; буза — дукьра х1ан; хинкал — ххунк1ру; бурка — варси; намаз — чак; чурек -ччат1, к1арттув ччат1.

2 Омаров 1868/1.

3 Омаров 1868/1; 1869/2; 1870/3.

4 Омаров 186, 44-45.

5 Абдуллаев 1995, 132-134.

Абдулла Омаров и его роль в развитии лакско-русских языковых контактов259

С точки зрения русско-лакских языковых контактов большой интерес представляют слова третьей группы — экзотизмы лакского происхождения, обозначающие реалии местного быта. Это слова, обозначающие:

1) кушанья и продукты, растения: щайини, барта, кут (к1ут), у, турлан (ттурлан), танбаку;

2) предметы быта: су, кусри-дичу (къусридичу);

3) понятия, связанные с хозяйственной деятельностью и обрядами: арабу (аь-раву), чар (ччар), маркачи (марк1ач1и), камузанду (кьамузанну), марша, турши (т!урщи)\

4) понятия, связанные с местным самоуправлением: куначу (хъуначу), куниса (хъунисса), ялурзу;

5) понятия, связанные с устройством дома, населенного пункта: вилах, кулла (кьулла);

6) обращения, восклицания: буттай, бабай, «ухай, спи, сокровище матери», гуя, гуя! вов-шов (гьуя, гьуя, вав-шав).

Автор использует разнообразные приемы для объяснения значений вводимых в текст экзотизмов. В одних случаях дается описательное название предмета, сопровождаемое лакским словом, взятым в скобки, например: «... вытаскивают из печи наружу часть огня в круглое углубление (вилах), сделанное нарочно для этого», «. вдоль стены стоял громадный деревянный сундук (су), длиною около 5, а вышиною до 3 аршин, украшенный местами грубою резьбою» и т.д.

В других случаях слово вводится в текст, а дальше идет его пояснение: «. на стене висела большая деревянная чашка, деревянный же сосуд с резьбой, называемый кусри-дичу .»; «Между тем мальчики в эту пору весело хлопотали над приготовлением туршей, т.е. комков глины, которые делаются в форме маленькой сахарной головы и в острый конец которых втыкают соломинки.»; «В горах с давних пор установился обычай, что более или менее зажиточные хозяева, которым необходима посторонняя помощь в летних полевых работах, приглашают своих знакомых из своего аула или же из других селений на один, на два дня работы. Это так называемая марша».

Третьим приемом объяснения значений экзотизмов является комментарий в сносках. Эти сноски порой бывают пространными и содержат энциклопедические сведения о предмете. Например, слово барта так поясняется в сноске: «Хлеб крестообразный или изображающий человеческую фигуру, украшенный с лицевой стороны всаженными в него куриными яйцами, орехами и сухими фруктами. Делается для детей в начале весны и во время первого вывода плуга в поля».

Кроме прямых заимствований, в произведениях А. Омарова представлены многочисленные лексические и фразеологические кальки. Например, лексическими кальками являются такие слова, как мальчико-мужчина — оьрч1-адамина (в сноске: «туземное выражение, обозначающее молодых парней»); земля-клей — сина-аьрщи (в скобках: «маслянистая и липкая глина»); белая земля — к1яла аьр-щи (пояснение в тексте: «так называется глина сероватого цвета, добываемая горянками для этой цели (для побелки стен — П. Ч.) в известных местах гор»).

Кальками устойчивых оборотов лакского языка являются, например, дитя живота — лякьлул оьрч1, тонкий хлеб — к1юла ччат1, отправил его по ущелью — рат1ух гьан увссар (в тексте в значении: убил и не понес наказания за убийство),

держать рот — кьацI бугьан, отнять изо рта — зумату зеххин, оленья шея — бюрунттул дарвач, я приведу ее — на та буцинна (в значении «женюсь на ней»), да дойдет до тебя добро — хъинсса бияннав.

В тексте встречаются поговорки, пословицы, проклятия, пожелания, калькированные с лакского языка, в примечаниях поясняется, когда так говорят. Например: чтоб он вернулся с порожним мозговым чехлом — няра къатта бач1ва хьуну учЫвуй; как заноза в глаз — иттав къала кунма; если дом богом не побит — къатта заннал рирщусса бакъахьурча; ложка лучше знает, что в котле — к1юххул х1ал ^[ич^лттун к!улссар; ... не имели никакого порока, которым кто-нибудь мог ударить им в глаза — иттах бищун; ... съела довольно много толокна — биялс-са ини бувкуссар («туземное выражение о старости кого-либо»); ... наступившие одною ногою на могильную плиту — гьаттал ккурккай ччан бивзсса (здесь несколько вольный перевод) и др.

С позиций языковой контактологии творчество А. Омарова не подвергалось анализу. Этот вопрос может стать объектом специального исследования.

ЛИТЕРАТУРА

Абдуллаев А. А. 1995: Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала.

Булатова А. Г., Исламмагомедов А. И., Мазанаев Ш. А. 2008: Агулы в Х1Х-начале XX вв: историко-этнографическое исследование. Махачкала.

Омаров А. 1869: Воспоминания муталима // Сборник сведений о кавказских горцах. Вып. II. Тифлис.

Омаров А. 1990: Воспоминания муталима (Абдуллы-Омар-оглы). Махачкала.

Чалаева П. Ш. 2012: Роль П. К. Услара и его учеников в развитии лакско-русских языковых контактов // Мир науки, культуры, образования. 2, 307-309.

ABDULLAH OMAROV AND HIS ROLE IN THE DEVELOPMENT OF LAK-RUSSIAN LANGUAGE CONTACTS

P. Sh. Chalaeva

The article is devoted to Abdullah Omarov, the scholar-Arabist and ethnographer, and his role in the development of Lak-Russian language contacts.

Key words: Lak-Russian language contacts, Abdullah Omarov

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.