Общественные и гуманитарные науки
• ••
47
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 82
ИНОСКАЗАТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ПОВЕСТИ К. ЗАКУЕВА «ОБМАНУТАЯ ЛЮБОВЬ»
CIRCUMLOCUTORY PHRASES IN THE "BETRAYED LOVE" STORY BY K. ZAKUEV
© 2015 Абдуллаев А. А.
Дагестанский государственный педагогический университет
© 2015 Abdullaev А. А.
Dagestan State Pedagogical University
Резюме. В статье под этнокультуроведческим углом зрения анализируются иносказательные выражения лакского языка, использованные К. Закуевым в повести «Хъявринсса ччаву» («Обманутая любовь»).
Abstract. The author of the article from the ethno-cultural view-point analyzes the Lak circumlocutory phrases used by K. Zakuev in his story "Betrayed love ".
Rezjume. V stat’e pod jetnokul'turovedcheskim uglom zrenija analizirujutsja inoskazatel’nye vyrazhenija laks-kogo jazyka, ispol'zovannye K. Zakuevym vpovesti «H#javrinssa chchavu» («Obmanutaja ljubov'»).
Ключевые слова: Кумух, Баху, Ибрагим, знать, простолюдины, уздени, пейоративная функция. Keywords: Kumukh, Bakhu, Ibragim, nobility, commoners, uzdens, pejorative function.
Kljuchevye slova: Kumuh, Bahu, Ibragim, znat', prostoljudiny, uzdeni, pejorativnaja funkcija.
Повесть Курди Закуева «Хъявринсса ччаву» («Обманутая любовь») вышла в свет в 1935 г. Она была написана в 1919 г. о событиях, которые происходили в 1918 г. в лакском селении Кумух. Это первое прозаическое художественное произведение на лакском языке. Высокий художественно -эстетический уровень, богатый, образный, выразительный язык снискали повести искреннюю любовь читателей и восхищение филологов-исследователей. Реалистически верно и в художественном отношении мастерски изображены колорит социальной и сословной структуры сельского общества, быт и психология кумухцев, индивидуальные черты представителей знати и простолюдинов.
В этой повести Курди Закуев, один из самых активных участников общественно-политических событий в годы Г ражданской войны в Дагестане, проявил себя как талантливый писатель с необыкновенно острым чувством слова родного языка, как мастер использования стилистически маркированных языковых средств для художественного воссоздания реалий жизни.
Убедительным свидетельством большого таланта К. Закуева и высокого художественного уровня его повести можно считать Словарь языка
повести Курди Закуева «Обманутая любовь», вышедший в 2013 г. Перед нами необычная книга, условно названная словарем. Самостоятельную филологическую ценность представляет предпосланный собственно словарю анализ языка и стиля повести «Обманутая любовь». Составитель словаря доктор филологических наук С. Х. Ахмедов адекватно трактует языковые средства, составляющие оригинальный идиостиль К. Закуева. Данный очерк исполнен в лингвистической и литературоведческой интерпретации. Вслед за словарем помещен лакский оригинал повести «Обманутая любовь» в редакции 1935 г.
В данной статье предпринимается попытка культуроведческой интерпретации стилистической функции иносказательных выражений, встретившихся в повести «Обманутая любовь». Употребление нами термина иносказательное выражение обусловлено тем, что трудно или невозможно четко разграничить фразеологизмы, поговорки, метафоры и другие виды тропов лакского языка. Едва ли целесообразно подгонять всё разнообразие художественно-изобразительных средств последнего под хрестоматийные классификации русской идиоматики. Такая подгонка чревата неизбежными натяжками, искусственны-
48
• ••
Известия ДГПУ, №1, 2015
ми параллелями, так как русский и лакский языки генеалогически и типологически далеки друг от друга. Однако это не означает абсолютной некорректности чисто лингвистических, лексикосемантических сопоставлений, типологических исследований языковых средств этих языков.
Выбранные из вышеназванной повести иносказательные выражения разграничиваем с точки зрения отражения в них психологии селян, их мировоззренческой стереотипии, этнически маркированной образности и оценочных критериев при подходах к восприятию явлений природы или социальной жизни.
Извлеченный из повести языковой материал представлен в следующей классификации, осуществленной с достаточной долей условности, приблизительности.
1. Этика поведения и мотивация поступков героев.
Бак1ру къуртал буну «закончив головы»: Цап-пара лакрал жагьилтал большевиктурал ттупал гургу буккаврищал цаняннаяр хьхьич1 бак1ру къуртал буну лавгуна «Некоторые лакские парни с появлением грохота большевистских пушек раньше всех ушли, спасая головы». Существительное голова здесь выступает не в собственном значении, а в функции синекдохи, обозначая человека, жизнь его. Деепричастие къуртал буну в значении «спасая», соответственно, глагол къур-тал бан «спасти», буквально «закончить» в современном лакском языке устарели.
Бак1гу куклу буну «облегчив голову»: Щин бу-нугу хъанахъисса аваза буккан буну вила бак1гу куклу буну жугу оькки мабулларда «Не давай повода для слухов, будто выходишь замуж за кого-то, не сделай свою голову легкой, нас тоже не позорь». Данное выражение - предостережение дочери матерью, чтобы она не совершила опрометчивого поступка по легкомыслию.
Бак1ру куклу буну «сделав головы легкими»: Амма цила заллу цуппара т1ий, утти заманнул душру цала бак1ру куклу буну, бак1 къутталигу багьай «Но девушки нашего времени, говоря, что сами себе хозяева, свои головы делают легкими и зачастую вниз головой падают».
Бак1 бах1лагьисса «связываешь голову»: Ина щиц1унна бак1 бах1лагьисса: кьини дунурив, ляхъин бунурив, хъунич1а хъу, ххалач1а ххулу бунурив? «С кем голову связываешь: тухум ли у него, знатен ли он, пашня ли, сенокос ли у него?». Речь идет о том, что героиня повести Баху любит парня из бедной семьи Ибрагима и хочет выйти замуж за него, а её матери хочется выдать дочь за парня из «большого дома». «Большим домом» раньше кумухцы называли богатую и родовитую семью. Здесь тоже, как в предыдущих случаях, концепт «голова» употреблен для синекдохиче-ского обозначения жизни человека.
Бак1 къадугьлан «не держать голову»: Ххажу-гу бак1 къадугьлан дирк1уна «И Хажу перестала обращать внимание», буквально: «направлять
голову». Цик1улли, к1анин жу мискин бивзун,
аваданссаннан хьун, ттух бак1 къадугьланссарив «Как знать, она, может, сочтя нас бедными, желая выйти за богатого, не станет на меня даже смотреть» буквально: «держать голову в мою сторону».
Гъалул бак1ру «головы с козьей шерстью»: Утти укунсса къел дарча, вай гъалул бак1урдил щала ил бизан буну жула ялун буцинссар «Если этот поступок совершить теперь, эти головы, заросшие козьей шерстью, поднимут весь народ и на нас направят».
Кьалкьул бак1ру «головы с комками старой шерсти»: Гьала утти вай кьалкьул бак1ру чун буххайрив ххал баннуча. «Поглядим-ка теперь, куда начнут прятаться эти головы, заросшие комками валяной старой шерсти». Кьалкьи - это «комки старой шерсти, теряемые овцой при линьке или отбросы шерсти, не идущие в дело, пригодные лишь для набивания подушек и матрасов в бедняцком обиходе» [2002. C. 34]. В обоих последних примерах слово голова употреблено для синекдохического уничижительного изображения большевиков.
Бак1 магъулун щусса «стукнувшая головой об потолок»: Ялунгу иш к1улсса, бак1 магъулун щусса бик1ант1иссар «Наоборот, будет знающей дело, опытной в жизни». Выражение бак1 магъулун щусса «стукнувшая головой об потолок» означает вовсе не высокий рост, а достижение необходимого для семейной жизни опыта.
Ключевым концептом в приведенных выражениях служит бак1 «голова». Но он выступает в двух разновидностях, маркированных классными показателями. В тех выражениях, которые указывают на умственную способность, нравственность, значимость для жизни, со словом бак1 глагол согласуется с помощью классного показателя б, а когда бак1 «голова» используется в значении «часть тела», «анатомический орган», классным показателем выступает д.
2. Магия общественного мнения в предрассудках кумухцев.
В повести «Обманутая любовь» наблюдаем, какое большое значение придавалось общественному мнению, как люди боялись мирской молвы.
Иттала агьанссара «выпаду из-под глаза»: Хъун халича баххан багьанссар, ва баххарчагурив хъинну иттала агьанссара «Придется продать большой ковер, но если продать его, сильно упаду из-под глаза». Упасть из-под глаза значит «пасть в глазах сельчан, т. е. в общественном мнении». Цуч1авгу итталу къауллай «Никого не признавая под глазом», то есть «не признавая».
В этих выражениях словоформы иттала, ит-талу представляют собой формы косвенных падежей существительного я «глаз», которое в зависимости от смысла словосочетания склоняется то прямым способом, то способом супплетивизма. В прямом значении: И. п. Я, Р. п. янил, Д. п. янин; в переносном: Я - иттал, иттан и т. д.
Синонимичны выражения, содержащие концепт махъ «слово» в формах косвенных падежей:
Общественные и гуманитарные науки
• ••
49
Мукъулун агьассара «под слово подпаду»: К1а зана бик1аннин шивахва аглан хьувияв, мукъулун агьанссара «Здесь же подождал бы её возвращения, под слово попаду». Попасть под слово значит «стать объектом сельских слухов, пересудов».
Махъгу буккан буну «выпустив слово»: Махъгу буккан буну чил оьрч1ащал гъалгъа бан бигьасса-рив? «Легко ли девушке поговорить с чужим парнем, дав повод для разговоров?».
Мукъулун утлай ура «под слово бросают тебя»: Пат1ул душ буцлай усса ур т1ий мукъулун утлай урача, жу т1имур бува «Делай, что мы говорим, а то тебя под слово бросают, пускают слух, будто женишься на дочери Пату». Здесь полуимя Пату (вместо Патимат) выполняет пейоративную функцию. Хозяйка «большого дома» урезонивает сына, упоминая в пренебрежительном тоне мать девушки из бедной семьи.
3. Иносказательное выражение межличностных отношений.
Вих духхайва «влезала внутрь»: Маймаки нах1у-нац1усса мазращал щаллагу инсаннал вих духхайва «Маймаки со своим вкусно-сладким языком вся внутрь человека влезала».
Вив бухлай бакъая «не входили внутрь»: Ва ч1аравсса жагьилтурал балагьалайрттувагу вив бухлай бакъая «Не воспринимались (не влезали внутрь) даже раздающиеся рядом песни-веселье молодежи».
Вив бихьлай «кладя внутрь»: Гьала бац1у, на т1имур вив бихьлай бакъара, аьт1ут1ини бусанна «Погоди, что я говорю, не кладешь внутрь, объясню, когда начнешь плакать». Класть внутрь -воспринимать и ценить.
К1ивк1у бурчуйн буккан байва: Маймакилгу вай душру ца шанма махъ бусун к1ивк1у бурчуйн буккан байва «Маймаки же этих девушек, сказав слова три, превращала в мятую кожу».
Кьуцуру к1ут1у бува «вытряхни суму»: Гьай ина дирч1ивуй, Маймаки, анавар хьуну вила кьуцуру к1ут1у бува «Эй Маймаки, чтобы ты умерла, поторопись, вытряхни свою суму». Метафорическое выражение вытряхни суму, означает использование всего запаса красноречия, чтобы уговорить девушку.
Чухъа лаххул къабуцлай, ккуртту лаххун къахъанай «Носящий чуху не берет, за носящего бешмет сама не выходит». В этом выражении говорится о безвыходном положении девушки на выданье, которую не берет замуж богатый, а за бедного сама не выходит».
Дак1нисса ласи «возьми то, что на сердце»: Туну ина, щарссай, дак1нисса ласи, ягу цаманахь учин ба «Тогда, жена, ты возьми что на сердце или пусть другой скажет». То есть узнай мнение. В лакской языковой картине мира сердце представляет собой орган мысли, памяти, чувств...
Дак1ни-мазрай бакъассия « не было на сердце, на языке»: Ибрагьиннун дяъвилин гьан дак1ни-мазрай бакъассия «У Ибрагима не было ни на сердце, ни на языке пойти на войну».
Канища буккарча «если из руки выйдет»: К1а канища буккарча, яла жунма лайкьсса душ шяра-ву бакъари «Если она выйдет из руки (будет упущена), в селении нет другой девушки, достойной нас».
Маз лач1айсса «с прилипчивым языком»: Асият мазгу лач1айсса, щиннин дунугу духлахис-са щарсса дия «Асият была женщиной с прилипчивым языком (льстивой речью), заходящей к кому попало».
Ттук1 бакьлай «вгоняя ток»: Вай укун т1ун къабик1айссия, вайннавун ттук1 бакьлай вай ав-лия буллалими ттун к1улли «Они обычно не говорили так, я знаю тех, кто в них пускает ток, сводит их с ума».
4. Выражение понятий, относящихся к любви, браку, сватовству.
Аршилул хъаттирдай лехлай бия «паря на крыльях счастья»: Ибрагьимлущал бутант1исса оьрму хияллавух занай Баху аршилул хъаттирдай лехлай бия «У Баху будущая жизнь, которую проживет с Ибрагимом, бродила в мечтах, и она летала на крыльях счастья».
Эшкьилул хъаттирдай гьаваллавух лехлай «летая в воздухе на крыльях любви»: Баху эшкьилул хъаттирдай гьаваллаву лехлай бия «Баху летала в воздухе на крыльях любви».
Махъ кут1а банну «укоротим слово»: Ина гьаннин танин махъ кут1а банну «До твоего отъезда её засватаем. Буквально: «ей слово укоротим».
Мукъуя мабуккара «от слова не выйди» «сдержи данное слово (обещание)».
Мукъуй бац1ан къавхьуна «не смогла на слове выстоять»: Ттул бак1райн сси ликкивуй, мукъуй бац1ан къавхьуна «Да нападет на мою голову гнев (беда) - не смогла постоять на слове (сдержать слово)».
Дяниялу зия дан «испортить середину»: Цал к1анилгу Ибрагьимлулгу дяниялу зия дан аьркин-ссар «Сначала надо испортить середину Баху и Ибрагима». Сваха говорит, что склонить невесту Ибрагима Баху в сторону Иллы можно только рассорив её с Ибрагимом.
Аьшгу ларсун «купив знак»: Гьашину х1арачат буну, хъусгу ляркъуну, тихара ххуйсса аьшгу ларсун ук1ун, ялунч1ин хъат1и банна «В этом году постараюсь, заработаю, там же (на отходе) куплю хороший знак (значимый подарок невесте как подтверждение состоявшейся помолвки), вернусь и в следующем году сыграю свадьбу».
Дади зия буллай бур «портит аппетит»: Ва ххуллухь ца х1алт1ухъан душнил мют1и къахъа-най, дади зия буллай бур «На этот раз одна дочь отходника, не соглашаясь (не покоряясь) портит вкус (аппетит)».
В повести К. Закуева нашло отражение употребление слова к1ану «место», которым лакцы передают значение «семья», когда дело касается сватовства. Патимат говорит дочери Баху: «Жу ина ххуйсса, хъинсса к1анайн булунну» - «Мы
50
• ••
Известия ДГПУ, №1, 2015
тебя выдадим в хорошее доброе место», т. е. в состоятельную семью».
Залму, мать Иллы, уговаривает его жениться на дочери Кипикхана Тамари, которая старше него на пять-шесть лет: «Кьини дусса, агьлу ххуйсса, буттукьа ганзсса душ бур. Ччиччимур ч1умал укунсса к1анттугу бак1райн къабагьай» -«Она из родовой знати, хорошего тухума, с толстым сундуком (т. е. с богатым приданым) девушка. Не в любое время попадается такое место» (такая партия).
5. Отражение антагонизма между «хъуни къатри» «большими домами» и простым народом.
Представители «больших домов» Кумуха испытывали идиосинкразию по отношению к бедноте. Богатые отзываются о бедных, о ремесленни-ках-отходниках в самых уничижительных высказываниях, порочащих прозвищах.
Ккаччил луттирай ц1а дакъасса «не имеющие имени в собачьей книге»: Ккаччил луттирай ц1а дакъасса, арха дакъа лахьхьу-цархьхьу ча бук1ссарив къак1улсса шярайхбуккулт ххуйсса, хъинсса кьинилул арантуннащал арх1ал къа бац1айссар «Нищие, явившиеся неизвестно откуда вчера-позавчера, не имеющие своего имени в собачьей книге (родословной собаки) не будут равными с теми мужчинами, у которых хороший добрый тухум, благородное имя».
Кьац1авух кьункьуллу дишинну «повесим замки на рты»: Х1алли-х1аллих жура вайннал кьац1авух кьункьуллу дишинну «Потихоньку мы на их рты повесим замки».
Чун бухлан бик1айрив «куда будут входить»: Яла ххал банну булшавик1тал хьуну ялун личла-чисса вай Х1ажи-Кьувихъул чун бухлан бик1айрив: «Потом поглядим, куда начнут заходить (будут прятаться) эти, ставшие большевиками и выскакивающие вперед Гаджи-Куби». Имя какого-то простолюдина богачи сделали нарицательным с пейоративным оттенком.
Зунк1лу к1у хьусса, кьун куклу хьусса: Ва зунк1лу к1у хьусса, кьун куклу хьусса замана бур «Это время, когда плита на краю крыши стала тяжелее, а валун - легче». В этом выражении содержится намек на то, что традиционная кумух-ская знать, богатеи оказались менее значимыми, а социальный вес простолюдинов возрос.
Найрал багьсса, аьк1лил бавц1усса «у пчелы упало, у овода встало»: Ва найрал багьсса, аьк1лил бавц1усса заманнай «В эту эпоху, когда авторитет пчелы упал, а овода поднялся». Здесь, как в предыдущей цитате, хозяйка большого дома сетует на то, что простолюдины оказались в почете, а богатые - не в цене».
Ата-анадан къачантал «беглецы от отца и матери»: Тиха тайннал, шихагу жула аьралуннал ц1у дирхьукун, тай ата-анадан къачантал чун буххай-рив ххал баннуча «Когда оттуда те и отсюда наши войска откроют огонь, посмотрим, куда спрячутся те, кто отошел от отцов и матерей». Составное пейоративное именование ата-анадан къачан -
это тюркоязычное обозначение людей, отошедших от родителей или не помнящих родства.
Хъут дат1ул душнисса хъахъи чакмарду «Желтые сапоги на дочери сборщицы помета». Здесь констатируется то, что даже дочь бедной матери, промышляющей сбором коровьего помета, лепкой из него кизяка и его продажей, начинает щеголять нарядами.
Х1алт1ухъан бика «госпожа из рода кустарей»: Вингу шиччава ца х1алт1ухъан бика душ буцинну «И за тебя возьмем здесь же какую-нибудь госпожу, дочь кустаря-отходника».
Богатая женщина с целью уничижения дочери отходника иронически называет госпожой. Известно, что ремесленники-отходники в старом Кумухе стояли на низшей ступени сословной иерархической лестницы. Следовательно, дочь отходника была не достойна сына большого дома.
Хилк1ри «тряпьё, лохмотья»: Вай хилк1ри чун буххайрив ххал банну «Посмотрим, куда спрячутся эти лохмотья». Лохмотьями представители привилегированного класса метонимически именуют простолюдинов, сельскую бедноту.
Бакьай бант1иссар «будет сделано заслуживаемое»: Жува вайннан х1аллих бакьай
бант1иссар «Мы этим попозже сделаем подобаемое».
Иш цила к1анттайн багьант1иссар «Дело попадет на свое место, Все станет на свои места». В этих признаниях богатых выражена уверенность в том, что старое время обязательно вернется.
6. Иносказательное выражение черт главной героини Баху.
Къакъунттул бущи «куропаточья поступь, походка»: Бахул кьакьунттул бущи, к1юла-лахъисса саргъунсса чурх, лач1ал рангсса даркьусса лажин х1акьину лич1инура ц1у буну ч1алай дия «Куропаточья походка Баху, тонко-длинное тело (стройная фигура), лицо пшеничного цвета сегодня смотрелись по-особенному приятно». Куропаточья походка в соответствии с языковой картиной мира горцев расценивается как грациозная.
Ц1у буну «с солью»: ц1у буну ч1алай бия. Буквально: «смотрелось в меру посоленным». Здесь отмечается благоприятное впечатление, производимое красивой девушкой Баху.
Баху гъавгъун, гъюжу бувккун бия, дардирдал к1яла кьавкьун най бия: «Баху была сломлена, разбита, бледнела и сохла с горя».
Ххал-ххалаххул дайва «делала иглой, ниткой»: буквально «иголки нитки делала», т. е. занималась шитьем, вышиванием.
Аьйрал хьусса «сделавшееся порочным»: Тти зунттаву ттун начри, гьанна ч1ан дакьа хьхьи-рийн, аьйрал хьусса ттула чурх х1авлул лякьлуву к1уч1 бан «Теперь стыдно мне в горах, пойду в бездонное море, сделавшееся порочным тело своё упрячу в чреве рыбы».
Начливун бюкьун «утонув в стыд»: Начливун бюкьун чаш буккаврил баллай-кьабаллай Ил-лач1ан бук1ссияв куну Бахул жаваб дуллуна
Общественные и гуманитарные науки
• ••
51
«Утонувшая в стыд, Баху еле слышно сказала, что пришла к Илле».
Лажин лухТину « с черным лицом»: Иллахъал хъунмасса дарвазалувух къатталун буххаврищал Бахул ччанну бачлан къабивк1уна, цинма цуппа оьккан бизлай, лажин лух1ину ч1алан бивк1уна «Когда Баху вошла во двор дома Иллы через огромные ворота, её ноги не захотели дальше идти, сама себе начала казаться с черным лицом (скверной, опозоренной)». В лакском языке для обозначения морального состояния человека употребляются выражения: лажин лух1ину «с черным лицом» (позорно) и лажин к1ялану «с белым лицом», т. е. честно, благопристойно.
7. Метафоризированные фразеологизмы как иносказание.
Лякьа къалахъайссар «живот не наполнится»: Оьсманлунаяту жула лякьа къалахъайссар «От турок наш живот сыт не будет». В прямом смысле лякьа лахъан «испытать вздутие живота» или «исполниться».
Мискиншиву дан «сделать бедность»: Ттула мискиншиву дан х1алт1илухун нанисса буквально «сделать свою бедность» означает «собирался на отход по своей бедности».
Чих къаивщуну «не ударившись о чужих»: Та Ибрагьимлул канил пишавагу бур, чих къаивщуну ялапарвагу хьунссар «У Ибрагима хоть ремесло есть, проживет, не прибегнув к помощи чужих людей». Оборот чих къаивщуну буквально означает «не ударившись о чужих». В этих словах Баху отразилась цена ремесла, которое, согласно старинной лакской поговорке, хлеба не просит - само кормит.
Бакъа чара бу буну «сделав существующей возможность, которой нет»: Цала баккъа чара бу буну Ибрагьимгу шавай ук1уна «Ибрагим тоже вернулся домой, сделав имеющейся возможность, которой не было», т. е. «обойдясь тем малым, чем располагал».
Бавккуну хха буккулт «криво читающие строчку/ криво чертящие линию»: Ца урч1а-ац1а бавккуну хха буккултрал щала Дагъусттан бур авлия буллай «Каких-то девять-десять криво читающих строку весь Дагестан баламутят». По тексту повести нельзя ясно понять, кто имеется в виду: криво читающие строку или криво чертящие линию, потому что омонимичное сочетание хха бук-ку - это и чертящий линию, и читающий строку.
Лачакру дирчуну «накинув платки»: Утти жунма паракьатну шаппа щябик1аяр, лачакру дирчуну хъинссар «Тепепрь нам лучше надеть платки, чем спокойно дома сидеть». Жу х1уриятрайн хаин шаяр, лачакру дичинт1иссар. «Чем изменим свободе, мы наденем платки».
Надеть платки с точки зрения этики - уподобиться женщинам, что считается наихудшим позором для горцев.
8. Иносказания в виде малопонятных выражений с семантически «темными» словами.
Бургъав т1ий «припеваючи» (?): Гъумучиял мукъул заллухъру, хъуни къатрал арантал, тучан-
читал, машачитал, дяъвилин лавгминнайгу хъяй, бургъав т1и, ааппаппарду буллай бик1айва «Хозяева слова, мужчины из больших домов, владельцы магазинов, торговцы, насмехаясь над ушедшими на войну, говоря бургав, устраивая веселья, жили, блаженствуя».
П1уй-гъуй т1ий «беззаботно»(?): Утти вайннал цаппара параводстивнай тучангу канай п1уй-гъуй т1и занай бур «Теперь некоторые из них, кормясь в продовольственном магазине, живут пуй-гуй говоря, т. е. в изобилии».
Гьап1ран бизан буну «воодушевив» (?) :
Гьап1ран бизан буну бук1ссагу тамансса бия «Немало было и таких, которых спровоцировали». Неизвестно определенно, что значит гьап1ран бизан бан, хотя не так трудно догадаться в смысле выражения: «вдохновить человека на какой-
нибудь шаг, вопреки его желанию».
Къутайн ласун «на руку посадить» (?): Хъап куну к1а къутайн ласун къашайссар «Невозможно её схватить и на руку посадить» Къутайн ласун -посадить на руку (наподобие ловчей птицы - сокола, беркута). Слово къутай не семантизируется, хотя о смысле выражений къутай битан, къутайн ласун не так уж трудно догадаться из контекста. Они означают приручение.
Ахир пуч дивуй «чтобы конец был плохим» (?): Вил ахир пуч дивуй, авлия Ххажуй! «Да будет твой конец гибельным, дурная Хажу». В обороте ахир пуч дивуй слово пуч не понятно, поэтому полагаемся на общий негативный смысл выражения.
9. Иносказание в речеэтикетной формульно-сти.
Ахир хайр бивуй «чтобы конец был полезным»: Вуй вил ахир хайр бивуйгъар, на чант1 чин бувсса «Да будет благим твой конец, разбудившая меня».
Кьяпа лавсун «шапку взяв»: Гъумукунмай кья-пагу лавсун, ц1ахъарачунал линейкали Ттарли х1ах ялавай лавгуна «Взяв (подняв) шапку в сторону Кумуха, Ибрагим поехал на линейке цуда-харца мимо Сосновой рощи». Кьяпа ласун буквально «шапку взять» означает этикетный жест вежливого прощания.
Къарабуз къаучай «не говорят карабуз»: Тти вай х1алт1ухъантал ххал ба, къарабузвагу къаучай «Посмотри-ка, теперь эти отходники даже карабуз не говорят». Къарабуз - устаревшее сословно детерминированное приветствие, с которым простые люди обращались к ханам, бекам, чанкам и «большим домам». Хъуни къатри: метонимическое именование богачей, владельцев больших домов в основном в селении Кумух. Ко всем представителям привилегированных слоев кумух-ского общества употребительно было приветствие къарабуз. Это слово не семантизируется. Однако имеется несколько версий: модификация аварского пожелания гьикьарав буз «Да пойдет в пользу выпитое», самоуничижение простолюдинов къара биз «Мы чернь». Богатые кумухцы негодуют по поводу того, что отходники-бедняки не обращаются к ним с приветствием карабуз. Данное обстоятельство свидетельствует о начальной стадии
52
• ••
Известия ДГПУ, №1, 2015
стирания грани между разными сословиями в Ку-мухе, которое осуществлялось по объективным причинам.
В Х1Х веке данное приветствие было актуально. Этнограф Абдулла Омаров в очерке «Воспоминания муталима» писал: «Когда же хан подъехал, все сняли шапки с обычным приветствием Карабуз хан (да благословит Бог приезд твой к нам)!» (Сборник сведений о кавказских горцах. Выпуск 1. УП. С. 30).
10. Иносказательное выражение мотива переориентации свахи.
Ччат1 ганз бивзун «показавшись толстым хлеб»: Асиятлун Ибрагьимлулссаннияр ччат1 Иллалсса ганз бивзун, цакьнира Иллал даллалши-ву дуллан дирк1ун дия «Убедившись, что хлеб Иллы толще хлеба Ибрагима, Асият уже давно начала прислуживать Илле». Асият - сводница, для которой это занятие являлось единственным экономически значимым промыслом, сначала помогала Ибрагиму, затем начала стараться для Ил-лы, который мог одарить её щедрее, чем Ибрагим.
Гьаннил-суннил шайсса «становящаяся тене-восклонной-солнечносклонной»: Баху упрекает свою мать в том, что меняет свое мнение относительно потенциального жениха дочери - Инагу ччяни гьаннил-суннил шайсса щарсса дура «Ты быстро меняющаяся женщина» буквально «становящаяся то солнечносторонней, то теневосторонней»; имеется в виду солнечный и теневой склоны горы.
Таким образом, Курди Закуев в своей повести «Обманутая любовь» употребил разнообразные
стилистически релевантные иносказательные лексические средства лакского языка для изображения в экспрессивно-эмоциональной тональности тех или иных черт характера героев, межличностных отношений, детерминированных отнесенностью лиц к тому или иному сословию. Сугубо лингвистическая интерпретация этих выражений и других тропов, содержащихся в повести Курди Закуева «Хъявринсса ччаву» («Обманутая любовь»), - задача дальнейшего исследования текста этой оригинальной повести.
Очевидно, автор повести Курди Закуев испытывал мощное влияние своих идейно-
политических убеждений, сформировавшихся в эпоху революций и гражданской войны. Руководствуясь собственными идеологическими пристрастиями, писатель, реалистически изобразил проявления классовой борьбы в Кумухе.
К. Закуев написал повесть на высоком художественно-эстетическом уровне, благодаря чему она признается всеми лакскими писателями и читателями непревзойденным по сей день шедевром изящной словесности. «Повесть известного лакского писателя и ученого-философа, доктора философских наук, профессора, заслуженного деятеля науки Азербайджанской ССР Курди Ахмеда-Керади Закуева (1888-1968 гг.) является классическим произведением лакской национальной прозы» [2. C. 3]. «Курди Закуев создал истинно художественное произведение, которому суждено было войти в золотой фонд дагестанской литературы» [2. C. 43].
Литература
1. Абдуллаев А. А. Проблемы художественного перевода. Махачкала, 2002. 2. Ахмедов С. Х. Словарь
языка повести Курди Закуева «Обманутая любовь». Махачкала, 2013. 3. Омаров А. Воспоминания
муталима // Сборник сведений о кавказских горцах. Вып. 1. УП. С. 30.
References
1. Abdullaev A. A. Problems of literary translation. Makhachkala, 2002. 2. Akhmedov S. Kh. Vocabulary of the language of the story by Kurdi Zakuev "Betrayed love". Makhachkala, 2013. 3. Omarov A. Memories of mutalim // Collection of information about Caucasian mountaineers. Issue 1. UE. P. 30.
Literatura
1. Abdullaev A. A. Problemy hudozhestvennogo perevoda. Mahachkala, 2002. 2. Ahmedov S. H. Slovar'
jazyka povesti Kurdi Zakueva «Obmanutaja ljubov'». Mahachkala, 2013. 3. Omarov A. Vospominanija mu-talima // Sbornik svedenij o kavkazskih gorcah. Vyp. 1. UP. S. 30.
Статья поступила вредакцию 24.11.2014 г.