Новочеркасск: Лик, 2016. - 186 с.
5. Солоха Д.В., Гончаров Е.В., Захаров С.В., Белякова О.В., Шевченко М.Н., Захарова О.С. Теоретико-методологические основы организации системы управления устойчивым развитием потенциала предприятий. -Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2014. - 360 с.
УДК 3.37.02
Вихарева А.Ю. преподаватель Всеволодова А.Х. преподаватель
Северо-Западный Государственный медицинский университет им. И.И.Мечникова Россия, г. Санкт-Петербург ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Аннотация: В статье рассматриваются основные источники заимствований в медицинской терминологии современного английского языка. Авторами определяется основной лексический состава английской медицинской терминологии и описывается процесс формирования медицинской лексики и основные источники заимствований. Указываются основные языки, из которых происходили заимствования, а также пути заимствования терминов.
Ключевые слова: заимствования, медицинская терминология, термины
Vihareva A. Y.
teacher, North-Western State Medical University named after
I.I.Mechnikov Saint-Petersburg, Russia Vsevolodova A.H.
teacher, North-Western State Medical University named after
I.I.Mechnikov Saint-Petersburg, Russia LEXICAL COMPOSITION OF THE MEDICAL TERMINOLOGY IN
THE ENGLISH LANGUAGE Abstract: The article describes the main sources of borrowing the medical terminology in modern English. The authors determine the basic lexical composition of the English medical terminology and describe the process of the formation of medical vocabulary and the main sources of borrowing. The main languages from which the borrowing took place and the ways of borrowing terms are indicated.
Key words: borrowings, medical terminology, terms
Современный английский язык медицины представляет собой конгломерат терминов, заимствованных из различных языков, что связано, прежде всего с развитием и становлением медицины как науки.
Первым сборником медицинских трактатов был так называемый Корпус Гиппократа (лат. Corpus Hippocraticum), включающий в себя 60 медицинских исследований. Большинство статей этого трактата было написано в 4 веке до н.э. Терминология, используемая в этом сборнике, составляет основу современной медицинской терминологии. которая используется и в настоящее время, например arthritis, nephritis, pleuritis.
В современном медицинском английском содержится множество названий болезней и симптомов, пришедших из греческого, например, diarrhoea (throughflow), dyspnoea (bad breathing), melancholic (pertaining to black bile) и podagra (a foot trap) [5].
Некоторые термины состоят не из одного, а из нескольких заимствованных термино-элементов. Например, слово дерматология (dermatology) состоит из следующих частей: Derma - кожа и logy (logia) наука, то есть наука о коже. Термин «невралгия» (neuralgia) также состоит из двух оснований: neuro (от neuron - нерв) и algia (боль)
Многие термины были образованы от имен древнегреческих мифологических героев: от мифа о царе Эдипе пошло название Эдипов комплекс (complex of Oedipus), афродизиаки (aphrodisiac) названы по имени богини любви Афродиты. Также от её имени произошло название такого явления как гермафродитизм (hermaphroditism) и венерические заболевания (venereal disease), от римского варианты имени Афродиты, Венера. [1]
В начале первого века н.э. греческий всё ещё был языком медицинской терминологии. В это время римский аристократ Авл Корнелий Цельс написал медицинский трактат De Medicina, основанный преимущественно на греческих источниках. Цельс столкнулся с тем, что многие греческие термины не имеют латинских аналогов, так как греческая медицина была более развитой и у римлян не было своей терминологии. То, как он смог решить эту проблему представляет огромный интерес с лингвистической точки зрения. Некоторые термины он перенес без изменений, даже оставив греческие окончания. Например он записал слова eileos (ileus (заворот кишок) в современном языке) и pyloros (pylorus (пилорус) в современном языке) греческими буквами в своем тексте, написанном на латыни. Так же он записал некоторые термины на латыни, заменив греческие окончания латинскими, например stomachus и brachium. Однако самым важным был его дословный перевод некоторых терминов на латынь, например, typhlon (слепая кишка) от греческого caecum. [5]
Латинский оставался lingua franca медицинских работ в течении нескольких веков. На другие языки, например, английский, французский, немецкий и португальский тексты начали переводить в 14-15 веках. Однако в то время латинский всё ещё оставался единственным общеевропейским языком. Ситуация изменилась в конце 16 века. В то время некоторые авторы
начали публиковать свои труды не только на латыни, но и на своих национальных языках. [4]
После французской революции большое влияние в Европе получил французский язык, который стал использоваться научным сообществом. Ярким примером влияния французского языка на медицинский английский является часто встречающийся суффикс -ia, который в совремнном английском записывется как -у. примерами являются такие слова как atrophy, dysentery, epilepsy. Так же часто употребляемым становится суффикс -ine, который записывается как непроизносимая -е, например, в словах atropine, chlorine, fluorine, iodine, morphine, nicotine.
Однако некоторые французские слова переходят в английский без изменений, например débridement (в составе термина surgical débridement) или perlèche. [1]
Из самых распространённых терминов, заимствованных из французского языка в английский, стоит отметить invalid, leper, migraine (от которого образовалось множество производных, таких как migraineur, migrainoid, migrainous), nurse, tampon, ointment, pain, pipette, venom. [1]
В медицинской терминологии большое распространение получили эпонимы - название явления понятия, структуры или метода по имени человека, впервые обнаружившего или описавшего их. «Никакая наука не содержит столько явлений, названных в честь своих изобретателей, как медицина» [3]. Стоит отметить несколько эпонимов, имеющих французское происхождение: Bonnet-Dechaume-Blanc syndrome (< Paul Bonnet, Jean Dechaume and Emile Blanc), Cotte's operation (< Gaston Cotte), Debré-Sémélaigne syndrome (< Robert Debré and Georges Sémélaigne), Lallemand-Trousseau bodies (< Claude François Lallemand and Armand Trousseau).
Испанский язык также внес вклад в медицинскую лексику, но в меньшей степени чем французский. Особенно много из испанского было заимствовано эпонимов, например, Cajal's cells (клетки Кахаля), Arias-Stella reaction (реакция Ариас-Стеллы). Однако не все эпонимы получили свое названия от имен испанских ученых. Многие из них были названы в честь ученых из Латинской Америки, публиковавших работы на испанском языке. Например, Carrión's disease (болезнь Карриона, от имени перуанского ученого Даниелем Альсидесем Каррионом Гарсия), Opitz-Frias syndrome (синдром Опиц-Смита, от имен чилийских ученых Джона Мариуса Опица и Джейме Фрица). Как правило, болезни, названные эпонимами, образуются от имен ученых, открывших их или нашедших лечение. Однако иногда их называют в честь известных людей или пациентов. Например, группа крови системы Диего названа по фамилии венесуэльской семьи, в крови которой нашли особые антигены. [1]
Большое количество эпонимов в медицинский английский также (это слово мне не нравится) (было заимствовано из немецкого языка.Например, Müller's muscle/sign (от имени Фридриха фон Мюллера) или «Schwann's cell» (Шваннновская клетка, от имени Теодора Швана). Некоторые эпонимы
являются производными от имен, например, bilharzic, bilharzial, bilharzioma (от имени Теодора Билхарза).
От немецкого языка в английский так же перешли некоторые термины, такие как anlage (зачаток органа или ткани), kernicterus (билирубиновая энцефалопатия), magenstrasse (желудочный канал). Barbiturate (барбитурат) и ester (эфир) которые являются адаптированными немецкими Barbitusäure и Essig. [1]
В 17-19 веках начали появляться новые отрасли медицинских наук, такие как фармакология, физиология, патология, токсикология и т.д., что привело к обогащению медицинской терминологии новой лексикой. В 17 веке началось развитие общественного здравоохранения и появились такие слова как policlinica и quarantine. Также в связи с развитием общественного здравоохранения появились медицинские текстыне строго научного содержания: научно-популярные, предназначенные для не только для ученых, но в большей степени широкого круга читающих. Эти тексты писались на национальных языках, в то время как большинство научных работ все ещё были написаны на латыни. [4]
20 век принес множество открытий в сфере медицины, в том числе в период второй мировой войны. В период между первой и второй мировой войнами немецкий язык мог стать основным в медицине, однако в 50-60 годах ситуация переменилась с появлением большого количества медицинских работ на французском языке. Усиление экономической мощи США привело к распространению английского языка в качестве основного во всех сферах науки в мире, в том числе и в медицине. В эпоху интернета английский стал способом передачи информации и превратился в доминирующих язык научной коммуникации. Самые влиятельные медицинские журналы издаются на английском языке. Если раньше термины были образованы от греческих или латинских элементов, то новые термины целиком или частично образуются от простых английских слов. Медики из не англоязычных стран могут либо напрямую заимствовать термин, не изменяя его, либо переводить их на свой язык. Например, термин «bypass» остался неизменным в немецком, скандинавском, итальянском и румынском языках, тогда как во французском он переведен как «pontage». Русский термин «шунтирование» образован от английского «shunt» [4, 5]
Таким образом можно сделать вывод, что основная масса медицинских терминов в английском языке имеет греческое и латинское происхождение. Также большой пласт медицинской лексики происходит из французского, немецкого и испанского языков. Однако в наши дни английский сам является языком заимствований, так как является основным языком науки. Множество терминов напрямую заимствуются из английского в другие языки, либо переводятся.
Использованные источники:
1. Angeles Maria. The English of the health sciences: a note on foreign borrowings [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/35748/1/2012 Alcaraz ESPecialist.pdf
2. Banay George. An introduction to medical terminology [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC194697/pdf/mlab00247-0013.pdf
3. Dirckx John. Greek and Latin in medical terminology [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //stedmansonline.com/webFiles/Dict-Stedmans28/APP04.pdf
4. Nagy Imola Katalin. The history, peculiar terminology and translation problems of the language of medicine. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.upm.ro/ldmd/LDMD-01/Lds/Lds%2001%2022.pdf
5. Wulff Henrik. The language of medicine. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.ncbi.nlm.nih. gov/pmc/articles/PMC 1079361/