УДК 81'373
О.В. Протопопова, Л.Н. Мотырева
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОВ ГОРНОГО ДЕЛА)
В историческом и современном аспекте рассмотрены немецкоязычные термины горного дела как значительная часть заимствованной русским языком терминологической лексики.
Ключевые слова: русский язык, немецкий язык, лексические заимствования, германизмы, горные термины, перевод, интернационализмы.
Тема лексических заимствований является всегда актуальной, о чем свидетельствуют многочисленные публикации отечественных ученых (А.Н. Смирнов, А.И. Соболевский, А.А. Шахматов, А.И. Ефимов, В.В. Виноградов, А.Н. Кожин, Ю.С. Сорокин, Л.П. Крысин и др.), изучавших этот вопрос специально или при обращении к истории русского языка. Очевидно, что изучение заимствований диктуется появлением все новых иностранных слов, а значит, и потребностью осмыслить этот процесс в разных аспектах. Так, в публикациях последних десятилетий, включая и диссертационные исследования, рассматривается, во-первых, пополнение лексикона одного языка средствами другого [1; 2], во-вторых, взаимообогащение контактирующих языков и культур [3; 4], в-третьих, «одомашнивание» заимствований [5].
Вместе с тем лингвисты отмечают, что исследований о пополнении иноязычными терминами специальных лексиконов немного. При явном недостатке таких работ особый интерес для нас представляют исследования Г.М. Сидорова [6], Е.И. Головановой [7] и О.В. Борхвальдт [8] непосредственно по терминологии горного дела, так как предметом данной статьи являются заимствования терминов немецкого происхождения в русском горном лексиконе.
Известно, что лексика как открытая и динамическая система живо реагирует на изменения в обществе, материальной и культурной жизни, а прирост слов в языке всегда превышает их убыль. Среди многих способов образования неологизмов выделим заимствования, или элементы чужого языка, появившиеся в результате языковых контактов [6, с. 158].
Исторический экскурс дает представление о роли немцев в развитии российского государства (науки, техники, военного дела и т.п.), а значит,
и о расширении русского лексикона за счет германизмов, в том числе и терминов.
Интенсивное заимствование иноязычных слов происходит в Петровскую эпоху, что было жизненно необходимо, так как большинство из них носило международный характер. В это время разворачивалась производственная деятельность, вследствие чего в русском языке появилось много слов, относящихся к инженерному делу, строительству, фабричному делу, горной промышленности. Возникла острая необходимость в выполнении специальных переводов, по отношению к которым Петр I требовал ясного и точного слога: «впредь на свой язык писать, как внятнее может быть» [8, с. 81].
Приведем несколько примеров слов иностранного, западноевропейского происхождения, существовавших при Петре Великом: атака, ассигновать, ассамблея, аудитор, баланс, багинет, базамент, балбер, бруствер (нем. «ограда для прибытия»). В течение всего XVIII века поток немецких слов не прекращался, причем заимствовались не только слова, необходимые для выражения новых понятий в области техники и культуры, но также и такие, которые имели при себе в русском языке равнозначащие или условные синонимы. Как видим, сильное влияние немецкого языка на русский началось еще со времени Петра, когда иностранные слова буквально «пропитывали» русскую речь. Приведем некоторые примеры германизмов: юнга, бутерброд, шлягер, галстук, графин, шляпа, контора, почтамт, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук и т.д.
Таким образом, в области лексики, благодаря заимствованиям из западноевропейских языков русский литературный язык по сравнению с XVI веком совершенно преобразился [9, с. 57-58]. Вклад германизмов, появившихся вместе с иноземными понятиями, оказался весьма велик и востребован.
Известно, что среди немецких заимствований указанных периодов значительное место занимает специальная лексика различных сфер деятельности. Для иллюстрации обратимся к германизмам в русской горной терминологии, поскольку именно немецкие специалисты были причастны к созданию и развитию этой отрасли в России, которая приступила к промышленному освоению недр только в середине XV века, при Иване III. С тех пор начали добывать соль, железо, медь, серу в центре страны, а затем на Урале и в Сибири. Так, в XVI-XVII веках в районе Тулы действовал металлургический центр. Использование народного опыта и его обобщение в рукописных руководствах поднялись на более высокий уровень благодаря приглашению Петром I в Россию немецких горных инженеров и внедрению передовых европейских технологий. Назовем И. Шлаттера, Г. Шлютера, В.И. Геннина, Я.В. Брюса, создававших также и учебники для ознакомления русских спе-
циалистов с процессами, технологиями и новациями горного дела. Использовалась при этом русская горная терминология как совокупность слов и словосочетаний, обозначающих понятия в области освоения недр Земли; выполняя функцию наименований предметов (вещей, явлений, процессов), отраженных в этих понятиях, она складывалась в России в ХУШ-Х1Х веках постепенно, на основе немецкоязычной терминосистемы, которая сформировалась в период расцвета горного производства в Центральной Европе, в период с Х-Х1 по конец XVI века.
Немецкая терминология благодаря книгопечатанию и изданию книг по горному делу в Германии получила распространение в Европе. Первой работой по горной терминологии стала книга Г. Агриколы «О месторождениях и рудниках в старое и новое время» (1546 г.). Создание немецких горных терминов в этот период происходило на основе трёх языковых источников: латинского языка (отличавшегося большими возможностями для точного описания явления и предмета), древнегреческого (с его краткостью, стандартной структурой, способностью к обозначению абстрактных понятий) и современной Агриколе профессиональной речи саксонских горняков. Можно говорить об интернационализации данной терминологии, которую впоследствии в России немецкие инженеры и ученые применяли широко в своих многочисленных сочинениях по горному делу и при обучении ему наших будущих отечественных горняков. Большое значение для упорядочения русской горной терминологии имело создание специальных толковых словарей, в которых дефиниция устанавливала границы применения термина в соответствии с содержанием обозначаемого понятия. В 1841-43 годах в России издаётся первый отечественный «Горный словарь», содержавший 3850 терминов по горному делу, геологии, металлургии, а также химии, физике, механике, строительному делу и др. Важной особенностью этого словаря было наличие эквивалентов терминов на немецком и французском языках, а также введение местных региональных горных терминов (алтайских, уральских, забайкальских). Благодаря изданию этого словаря была создана первая в России и наиболее полная горная терминосистема, упорядоченная по алфавиту [10].
М.В. Ломоносов как основатель российской науки, горной промышленности, минералогии и геологии в своих сочинениях «Первые основания металлургии, или рудных дел», «О слоях земных» и других применял немецкие названия металлов, полезных ископаемых и другие термины, например: вольфрам, висмут, кварц, поташ, цинк, шихта и т.п. [11]. В дальнейшем таким же образом поступали видные русские ученые-горняки: Н.А. Львов, П.А. Олышев, Г.Я. Дорошенко, И.Н. Плаксин и др. При этом наряду с собственно немецкими словами, как сказано выше, горные термины обозначались и с помощью латинизмов и греческих терминов, что в целом увеличивало европейскую составляющую русской терминологии данной отрасли. Конечно,
в горном лексиконе каждого языка, в том числе и нашего, встречаются также отечественные термины типа ствол, проходка.
Для выявления немецкоязычных горных терминов мы обратились к словарям иностранных слов, чтобы путем несплошной выборки, ориентируясь на соответствующие пометы и внешние признаки заимствований-германизмов (начальные сочетания шт/шп, ан, аб, дифтонги ау, ей, ай, сложные слова без соединительной гласной), составить собственный перечень. Приведем примеры: шток, штейгер, штольня; штыб, шпат, шпунт; ан-шлиф, абцуг, анкер; грейзен, штейн, грейфер; кайла/кайло, маркшейдер, плангерд, гартблей, вашгерд и т.д. Кроме того, обнаружено много слов с начальным ш: шлих, шнек, шихта, шурф, шлам и др. Среди односложных отметим такие термины: орт, керн, кокс, кар, грат, лёсс, трасс, цинк, зумпф и т.п. Всего нами выявлено 60 терминов, многие из которых снабжены искомой пометой «горн.», «геол.», что дает основание причислить их к узкоспециальным: квершлаг, штокверк, шпур; абрис, грабен, горет.
В список включены также лексемы без указанных помет, толкование которых, бесспорно, позволяет отнести их к терминам горного дела, например: шахта - 1. Место подземной добычи полезных ископаемых или проведения подземных работ, а также горное предприятие, ведущее подземную добычу полезного ископаемого; 2. Уст. шахтный ствол; маркшейдер - горный инженер или техник, специалист по маркшейдерии. Представленный перечень неполон, так как не охватывает (да и не претендует на это) горную терминологию во всей ее широте и многообразии: она включает термины, обозначающие предметы и их комплексы: природного (естественного) происхождения (руды, минералы, тела полезных ископаемых и т.п.) и искусственно созданные (горные машины, инструменты, приборы, сооружения); природные явления и процессы (рудообразование, миграция нефти и др.), искусственно вызванные природные явления (например, внезапный выброс угля в шахтах), искусственные процессы (бурение, крепление, взрывание и др.) [12]. Иными словами, налицо явный политехнический характер терминологии горного дела, поскольку она отражает общность, взаимосвязь техники и производства в процессах освоения земных недр. Это подтвердил наш анализ текста по одной из отраслей горного дела - шахтостроению - на языке оригинала (Exploration Works Uralkali) и текста перевода на русский (Контрольно-стволовые скважины «ОАО Уралкалий»), выявивший наличие в тексте собственно немецких узкоспециальных терминов с соответствующими пометами в словарях (анкер, шпур, квершлаг, шток, керн, бурение), терминов-германизмов с понятным содержанием общетехнического характера (шахта, грунт, сталь). Их количество как будто невелико, однако именно эти лексемы являются ключевыми словами, несущими важнейшую специальную информацию, проходят через весь оригинальный и, соответственно,
переводной, русский текст, многократно повторяясь по отдельности, в составе сложных и производных слов и в словосочетаниях.
Естественно, что данная лексика сочетается в текстах с общетехническими терминами как немецкого происхождения (пробы, документировать), так и европейского (метод, асфальт, форма, горизонт, машина, транспорт и т. д.), необходимая для обозначения объектов природного и искусственного характера, разных явлений и процессов. Последние примеры - из ряда междисциплинарных терминологических омонимов, которые, будучи интерна-ционализмами, входят в терминологии различных наук.
Таким образом, очевидно, что немецкий язык внес в корпус заимствованных терминов существенный вклад в виде германизмов различных сфер деятельности, в том числе и специальных. В русском горном лексиконе значимы и востребованы немецкие термины не только узкоспециальные, но и политехнического характера.
Список литературы
1. Кепещук С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона: дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2001.
2. Аммар Хуссейн Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: дис. . канд. филол. наук. - Липецк, 2005.
3. Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: дис. ... канд. филол. наук. - Орел, 2003.
4. Гребенник Л.В. Процесс заимствования из немецкого языка на фоне взаимодействия двух культур // Ученые записки Таврического нац. ун-та им. В.И. Вернадского. - Симферополь: Филология, 2005. - № 1. - С. 103-108.
5. Токарева И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русский литературный язык: на материале источников рубежа Х1Х-ХХ вв.: дис. . канд. филол. наук. - Тюмень, 2003.
6. Сидоров Г.М. Военная лексика, заимствованная из немецкого языка в Петровскую эпоху (к истории семантико-стилистического и фонетического освоения русским языком): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1971.
7. Голованова Е.И. Немецкие заимствования в горнозаводской терминологии Урала (ХУ111 в.) // Гуманитарный вектор. Сер. Педагогика, психология. - 2011. - № 4. - С. 61-66.
8. Борхвальдт О.В. Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведения русского языка: дис. . д-ра филол. наук. - Красноярск, 2000.
9. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХУ11-Х1Х веков. - М., 1982.
10. Кожин А.И. Литературный язык Московской Руси
11. Аксенова М.Д. Знаем ли мы русский язык? Кн. 1. -
12. Шахматов А.А. О заимствованиях, проникших язык // Мысли о русском слове. - М., 2004 - С. 57-60.
Получено 28.02.2015
O.V. Protopopova, L.N. Motyreva
LEXICAL BORROWING FROM GERMAN INTO RUSSIAN (EXEMPLIFIED BY MINING TERMS)
The paper describes the historical and current usage of Germanisms in mining industry as a significant part of loan-words borrowed by Russian language from European languages.
Keywords: Russian language, German language, lexical borrowings, Germanisms, mining terms, translation, international words.
. - М., 1984. - М., 2013. в литературный