Научная статья на тему 'История проникновения германизмов в структуру русского языка'

История проникновения германизмов в структуру русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2213
460
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексические заимствования / взаимовлияния в языке / германизмы / lexical borrowing / interference in the language / Germanisms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л В. Ещеркина

В статье рассматриваются этапы проникновения германизмов в лексический состав русского языка в процессе исторического развития российского общества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISTORY OF ENTRY GERMANISM IN THE STRUCTURE RUSSIAN LANGUAGE

The article examines the stages of penetration Germanism in the lexical composition of the Russian language in the process of historical development of Russian society.

Текст научной работы на тему «История проникновения германизмов в структуру русского языка»

Управление в современных системах №2(6) 2015

ISSN 2311-1313 29

УПРАВЛЕНИЕ В СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ И ПРАВОВЫХ

СИСТЕМАХ, ФИЛОЛОГИЯ

УДК 81

ИСТОРИЯ ПРОНИКНОВЕНИЯ ГЕРМАНИЗМОВ В СТРУКТУРУ РУССКОГО ЯЗЫКА

Л.В. Ещеркина, преподаватель ОУ ВО «Южно-Уральский институт управления и

экономики», e-mail: [email protected]

Аннотация

В статье рассматриваются этапы проникновения германизмов в лексический состав русского языка в процессе исторического развития российского общества.

Ключевые слова: лексические заимствования, взаимовлияния в языке, германизмы.

Процесс лексических заимствований занимает одно из главных мест в языкознании, т. к. это один из путей пополнения словарного состава любого языка. Большую группу иноязычных заимствований в русском языке составляют германизмы - слова, словосочетания, лексические обороты и структуры на основе лексики немецкого языка1.

Появление значительного количества заимствований практически всегда обусловлено экстралингвистическими факторами, поэтому для понимания причин этого процесса необходимо учесть исторические условия развития России. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке. Наиболее интенсивно изменения происходят на лексическом уровне, поскольку лексический состав языка является наиболее открытой и восприимчивой областью, быстро реагирующей на все преобразования языковой среды и адаптирующейся к ним2.

Заимствования из немецкого языка встречаются в письменных памятниках русской культуры XIII-XIV вв.: пискуп (католический епископ), провст (нем. Probst — высшее церковное звание), мастер (в значении глава рыцарского ордена — латинск. magister) -Смоленская грамота после 1229 г.; ратьман (член совета города Риги) - Полоцкая грамота 1264 г.; рытор (рыцарь) - «Новгородская летопись» 1242 г.; шпильман (актер, плясун) -«Рязанская кормчая» 1284 г.; герцик (герцог) - «Ипатьевская летопись» 1235 г.; бархатъ, шида (шелковая ткань, нем. Seide) - «Путевые записки Игнатия», 1392 г.; буркгимистор -Грамота Витебская 1399 г., грошъ - Галичская грамота 1351 г.; фальшивый (поддельный), фунт, бунт (нем. Bund - союз), балка (бревно).

В XVII в. появляются многие военные термины немецкого происхождения: шанцы, солдат, капитан, лагерь (до этого в том же значении употреблялось слово стан), профос (каптенармус; любопытно, что со временем в результате «народной» этимологии это слово подверглось переосмыслению и преобразовалось в «прохвост»).

Пётр Великий в первой четверти XVIII в. осуществил ряд коренных административных преобразований, которые нашли свое отражение в лексическом составе русского языка в качестве германизмов. Возникшая вследствие расширения и бюрократизации государственного аппарата потребность в новых кадрах удовлетворялась за счёт привлечения к военной и гражданской службе дворян, духовенства, горожан, а также большой доли иностранцев. Ни одна коллегия не обходилась без специального переводчика (чаще - иностранца), искусного «в российском и немецком языках». Привлечение на государственную службу иностранцев приводило к контактам русских с другими народами3.

Существовали следующие пути пополнения словарного запаса:

30 Управление в современных системах №2(6) 2015

ISSN 2311-1313

1) из переводов книг научного или этикетного содержания;

2) из речи специалистов-иностранцев — офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык;

3) из речи русских людей, посылавшихся по почину Петра I за границу и нередко в течение долгих лет там учившихся и работавших.

Русский язык заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, например, юнкер, вахта, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, штурм и др. Из речи инженеров и мастеров-иностранцев в русский язык проникали термины-германизмы слесарного, столярного, сапожного производства: дрель, верстак, стамеска, вакса, клейстер, рашпиль, клапан, винт, кран и само понятие слесарь.

Помимо отдельных слов были заимствованы и отдельные лексико-грамматические структуры немецкого происхождения: на голову побить неприятеля (aufs Haupt schlagen), выиграть битву, баталию (dem Feind eine Schlacht abgewinnen), пришел в себя (er ist wieder zu sich gekommen). Новые фразовые комбинации возникают также вследствие растущего пристрастия к иностранным словам, которыми заменяются привычные русские: «Я не получил на оное антвортен».

Германизмы административного характера, вошедшие в русский язык в петровскую эпоху можно разделить на следующие группы.

1. Слова собственно немецкого происхождения: бергмейстер (Bergmeister), бухгалтер (Buchhalter), вальдмейстер (Waldmeister), камергер (Kammerherr), шталмейстер (Stallmeister).

2. Слова из немецкого латинского происхождения: адвокат (нем. Advokat - от лат. advokatus); архивариус (нем. Archivar - от лат. Archvarius), асессор (нем. от лат. assessor), градус (нем. от лат. gradus), директор (нем. Direktor - от лат. Director), инвентариум (нем. от лат. Inventarium).

3. Слова: из немецкого языка смешанного происхождения, немецкого с латинским: вице-канцлер (лат. vice-, нем. Kanzler), вице-президент (лат. vice-, нем. Praesident), гоф-доктор (нем. Hof-, лат. Doctor), лейб-медикус (нем. leib-, лат. Medicus).

В эпоху Петра I в России появились новые музыкальные инструменты, а в русском языке возникли такие германизмы, как валторна (Waldhorn или лесной рог), горн (Horn), клавир (Klavier), арфа (Harfe). В это время проникли в русский язык германизмы музыкальной терминологии: лейтмотив (Leitmotiv), обертон (Oberton), форшлаг (Vorschlag), а также некоторые технические музыкальные термины-германизмы: гриф (Griff), камертон (Kammerton), мундштук (Mundstuck). В сфере изобразительного искусства русский язык обогатился германизмами кант (Kante), грунт (Grund), ландшафт (Landschaft), кобальт (Kobalt), штрих (Strich), абрис (Abriss), мольберт (Malbrett); к германизмам из области театра можно отнести слова аншлаг (Anschlag), капельдинер (Kapelldiener), труппа (Truppe).

Таким образом, появление значительного количества германизмов в русском языке первой четверти XVIII века было обусловлено, прежде всего, экстралингвистическими факторами и сопровождалось собственно языковыми процессами, связанными с их освоением.

В эпоху М.В. Ломоносова, основателя российской науки горной промышленности, минералогии и геологии, учившегося в Германии, появились германизмы - немецкие названия металлов и полезных ископаемых: висмут (Wismut), вольфрам (Wolfram), гнейс (Gneis), кварц (Quarz), поташ (Pottasche), цинк (Zink), шпат (Spat), а также слова геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), шихта (Schicht).

Для литературного русского языка XVIII в. были характерны также явления немецкого синтаксиса - сложные предложения с причастными оборотами, громоздкими сказуемыми, занимавшими в предложениях, как правило, последнее место. Немецкий тип синтаксиса: «Благополучна Россия, что единым языком едину веру исповедует, и единою благочестивейшею самодержицею управляется, великий: в ней пример к утверждению в

4

православии видит» .

Управление в современных системах №2(6) 2015

ISSN 2311-1313 31

В XIX в. в кругах русской интеллигенции наблюдалось увлечение немецкой философией, что повлекло за собой образование в русском языке части философской терминологии. Такие германизмы представляли собою кальки соответствующих немецких понятий: образование (Bildung), проявление (Erscheinung), односторонний (einseitig),

мировоззрение (Weltanschauung), целостность (Ganzheit), последовательность (Folgerichtigkeit), обособление (Absonderung), целесообразный (zweckmässig), призвание (Beruf), исключительный (ausschliesslich) и др. Среди этих образований значительное место принадлежит сложным словам с начальной частью само- (нем. Selbst-): саморазвитие (Selbstentwicklung), самоопределение (Selbstbestimmung), самосознание (Selbstbewusstsein)5.

Интерес к общественно-политическим и социально-экономическим наукам проявляется в широком развитии и распространении соответствующего круга понятий, выражений и терминов: пролетариат, гуманность, действительность (вместо прежнего слова существенность).

В 20-е гг. XX в. в русском языке наблюдалась тенденция к образованию неологизмов на основе лексических структур немецкого языка. Выделяют следующие случаи:

1.Образование сложных имен существительных, характерных для немецкого языка Волховстрой, Невастрой, пионердвижение, пионеротряд, дензнак, культшефство,

партзанятия, партработник, политэкономия, цехбюро, экономкомиссия, экономработа (Pionierbewegung - «Пионерское движение», Geldkasse - «денежная касса»).

2. Образование имен существительных с префиксом сверх-, соответствующих немецким

структурам с префиксами über- или ober-, например: сверхлевый коммунист,

сверхцентрализм (от немецких слов Überbildung, Übermensch, Oberamt, Oberarzt, Oberlehrer).

3. Сочетания с предлогом «от», соответствующим немецкому «von». Ein Mensch von Verstand, ein Arbeiter von Erde и т.п. - спецы от литературы, лиходеи от оппортунизма, ренегаты от коммунизма, рабочий от станка, большевистские либералы от литературы, «генералы от кавалерии», «генералы от инфантерии».

4. Словосочетания «в общем и целом» («im grossen und ganzen»), «целиком и полностью» («ganz und voll») , «сегодняшний день» - нем. «der heutige Tag», «пара» в значении «несколько» (ein Paar Jahre - «несколько лет»), конструкции с «ибо» в начале фразы («denn», что переводилось раньше посредством «:ведь»... — Ибо в чём корень зла?)6.

Характерной особенностью периода Великой Отечественной войны является использование в разговорной речи, публицистике и некоторых других письменных стилях германизмов для обозначения видов боевой техники, организаций, служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана: мессершмитт, фаустпатрон, фердинанд, фокке-вульф, юнкерс, абвер, вервольф, гауптман, группенфюрер, фюрер, блицкриг, арбайтсамт, фельдкомендатура, фольксдойче, рейхскомиссар, генералкомиссар, «дольметчер» вместо «переводчик». Все эти обозначения использовались большей частью в

7

качестве экзотизмов .

В 50-70-е годы XX в. в русском языке появились в основном германизмы специального характера, научные термины (пробанд, шютте), технические термины (зигмашина, леникс, крейцмейсель, трог, шноркель, цанга), полиграфические термины (бильдрук, дигисет, гобель, кант), музыкальные термины (тонарм, тонмейстер, флексатон) .

Язык как средство общения - явление уникальное, живое и постоянно развивающееся. В словарном составе языка отражаются все изменения общественной, экономической и культурной жизни народа. Внешнеполитические связи между разными странами способствуют взаимопроникновению и взаимовлиянию языков. Межкультурная коммуникация расширяет и обогащает лексический запас.

Примечания 1

1 Кувшинова Н.М. Германизмы в русском языке начала XVIII века как отражение исторической эпохи // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Филология". Том 20 (59). 2007 г. №3. С.43-48. - URL: germanism.livejournal.com/1640.html

32 Управление в современных системах №2(6) 2015

ISSN 2311-1313

2 Ещеркина Л.В. Лексико-семантические новации в современном немецком языке как отражение изменения

общества // Междисциплинарный диалог: сборник трудов IV Всероссийской научно-практической

конференции преподавателей, ученых, специалистов и аспирантов. Челябинск: Изд-во ОУ ВО «ЮжноУральский институт управления и экономики», 2015.

3 Кувшинова Н.М. Германизмы в русском языке начала XVIII века как отражение исторической эпохи // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Филология". Том 20 (59). 2007 г. №3. С.43-48. - URL: germanism.livejoumal.com/1640.html

4 Там же.

5Мешчерский Е.В. История русского литературного языка. 2002. - URL:

http: //sbiblio. com/biblio/archive/milehina_ist/02. aspx

6 Там же.

7 Там же.

8 Бондаренко А.А. Немецкие заимствования 50-70-х годов в русском языке. Киев. 2008. -URL: germanism.livej ournal.com/2833 3.html

HISTORY OF ENTRY GERMANISM IN THE STRUCTURE RUSSIAN LANGUAGE

L. V. Escherkina, lecturer of "South-Ural Institute of Management and Economics»,

e-mail: [email protected]

Abstract

The article examines the stages of penetration Germanism in the lexical composition of the Russian language in the process of historical development of Russian society.

Keywords: lexical borrowing, interference in the language, Germanisms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.