Управление в современных системах №2(6) 2015
ISSN 2311-1313 29
УПРАВЛЕНИЕ В СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКИХ И ПРАВОВЫХ
СИСТЕМАХ, ФИЛОЛОГИЯ
УДК 81
ИСТОРИЯ ПРОНИКНОВЕНИЯ ГЕРМАНИЗМОВ В СТРУКТУРУ РУССКОГО ЯЗЫКА
Л.В. Ещеркина, преподаватель ОУ ВО «Южно-Уральский институт управления и
экономики», e-mail: [email protected]
Аннотация
В статье рассматриваются этапы проникновения германизмов в лексический состав русского языка в процессе исторического развития российского общества.
Ключевые слова: лексические заимствования, взаимовлияния в языке, германизмы.
Процесс лексических заимствований занимает одно из главных мест в языкознании, т. к. это один из путей пополнения словарного состава любого языка. Большую группу иноязычных заимствований в русском языке составляют германизмы - слова, словосочетания, лексические обороты и структуры на основе лексики немецкого языка1.
Появление значительного количества заимствований практически всегда обусловлено экстралингвистическими факторами, поэтому для понимания причин этого процесса необходимо учесть исторические условия развития России. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке. Наиболее интенсивно изменения происходят на лексическом уровне, поскольку лексический состав языка является наиболее открытой и восприимчивой областью, быстро реагирующей на все преобразования языковой среды и адаптирующейся к ним2.
Заимствования из немецкого языка встречаются в письменных памятниках русской культуры XIII-XIV вв.: пискуп (католический епископ), провст (нем. Probst — высшее церковное звание), мастер (в значении глава рыцарского ордена — латинск. magister) -Смоленская грамота после 1229 г.; ратьман (член совета города Риги) - Полоцкая грамота 1264 г.; рытор (рыцарь) - «Новгородская летопись» 1242 г.; шпильман (актер, плясун) -«Рязанская кормчая» 1284 г.; герцик (герцог) - «Ипатьевская летопись» 1235 г.; бархатъ, шида (шелковая ткань, нем. Seide) - «Путевые записки Игнатия», 1392 г.; буркгимистор -Грамота Витебская 1399 г., грошъ - Галичская грамота 1351 г.; фальшивый (поддельный), фунт, бунт (нем. Bund - союз), балка (бревно).
В XVII в. появляются многие военные термины немецкого происхождения: шанцы, солдат, капитан, лагерь (до этого в том же значении употреблялось слово стан), профос (каптенармус; любопытно, что со временем в результате «народной» этимологии это слово подверглось переосмыслению и преобразовалось в «прохвост»).
Пётр Великий в первой четверти XVIII в. осуществил ряд коренных административных преобразований, которые нашли свое отражение в лексическом составе русского языка в качестве германизмов. Возникшая вследствие расширения и бюрократизации государственного аппарата потребность в новых кадрах удовлетворялась за счёт привлечения к военной и гражданской службе дворян, духовенства, горожан, а также большой доли иностранцев. Ни одна коллегия не обходилась без специального переводчика (чаще - иностранца), искусного «в российском и немецком языках». Привлечение на государственную службу иностранцев приводило к контактам русских с другими народами3.
Существовали следующие пути пополнения словарного запаса:
30 Управление в современных системах №2(6) 2015
ISSN 2311-1313
1) из переводов книг научного или этикетного содержания;
2) из речи специалистов-иностранцев — офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык;
3) из речи русских людей, посылавшихся по почину Петра I за границу и нередко в течение долгих лет там учившихся и работавших.
Русский язык заимствовал много слов из немецкого языка в военной области, например, юнкер, вахта, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, штурм и др. Из речи инженеров и мастеров-иностранцев в русский язык проникали термины-германизмы слесарного, столярного, сапожного производства: дрель, верстак, стамеска, вакса, клейстер, рашпиль, клапан, винт, кран и само понятие слесарь.
Помимо отдельных слов были заимствованы и отдельные лексико-грамматические структуры немецкого происхождения: на голову побить неприятеля (aufs Haupt schlagen), выиграть битву, баталию (dem Feind eine Schlacht abgewinnen), пришел в себя (er ist wieder zu sich gekommen). Новые фразовые комбинации возникают также вследствие растущего пристрастия к иностранным словам, которыми заменяются привычные русские: «Я не получил на оное антвортен».
Германизмы административного характера, вошедшие в русский язык в петровскую эпоху можно разделить на следующие группы.
1. Слова собственно немецкого происхождения: бергмейстер (Bergmeister), бухгалтер (Buchhalter), вальдмейстер (Waldmeister), камергер (Kammerherr), шталмейстер (Stallmeister).
2. Слова из немецкого латинского происхождения: адвокат (нем. Advokat - от лат. advokatus); архивариус (нем. Archivar - от лат. Archvarius), асессор (нем. от лат. assessor), градус (нем. от лат. gradus), директор (нем. Direktor - от лат. Director), инвентариум (нем. от лат. Inventarium).
3. Слова: из немецкого языка смешанного происхождения, немецкого с латинским: вице-канцлер (лат. vice-, нем. Kanzler), вице-президент (лат. vice-, нем. Praesident), гоф-доктор (нем. Hof-, лат. Doctor), лейб-медикус (нем. leib-, лат. Medicus).
В эпоху Петра I в России появились новые музыкальные инструменты, а в русском языке возникли такие германизмы, как валторна (Waldhorn или лесной рог), горн (Horn), клавир (Klavier), арфа (Harfe). В это время проникли в русский язык германизмы музыкальной терминологии: лейтмотив (Leitmotiv), обертон (Oberton), форшлаг (Vorschlag), а также некоторые технические музыкальные термины-германизмы: гриф (Griff), камертон (Kammerton), мундштук (Mundstuck). В сфере изобразительного искусства русский язык обогатился германизмами кант (Kante), грунт (Grund), ландшафт (Landschaft), кобальт (Kobalt), штрих (Strich), абрис (Abriss), мольберт (Malbrett); к германизмам из области театра можно отнести слова аншлаг (Anschlag), капельдинер (Kapelldiener), труппа (Truppe).
Таким образом, появление значительного количества германизмов в русском языке первой четверти XVIII века было обусловлено, прежде всего, экстралингвистическими факторами и сопровождалось собственно языковыми процессами, связанными с их освоением.
В эпоху М.В. Ломоносова, основателя российской науки горной промышленности, минералогии и геологии, учившегося в Германии, появились германизмы - немецкие названия металлов и полезных ископаемых: висмут (Wismut), вольфрам (Wolfram), гнейс (Gneis), кварц (Quarz), поташ (Pottasche), цинк (Zink), шпат (Spat), а также слова геолог (Geologist), глетчер (Gletscher), металлургия (Metallurgie), никель (Nickel), шихта (Schicht).
Для литературного русского языка XVIII в. были характерны также явления немецкого синтаксиса - сложные предложения с причастными оборотами, громоздкими сказуемыми, занимавшими в предложениях, как правило, последнее место. Немецкий тип синтаксиса: «Благополучна Россия, что единым языком едину веру исповедует, и единою благочестивейшею самодержицею управляется, великий: в ней пример к утверждению в
4
православии видит» .
Управление в современных системах №2(6) 2015
ISSN 2311-1313 31
В XIX в. в кругах русской интеллигенции наблюдалось увлечение немецкой философией, что повлекло за собой образование в русском языке части философской терминологии. Такие германизмы представляли собою кальки соответствующих немецких понятий: образование (Bildung), проявление (Erscheinung), односторонний (einseitig),
мировоззрение (Weltanschauung), целостность (Ganzheit), последовательность (Folgerichtigkeit), обособление (Absonderung), целесообразный (zweckmässig), призвание (Beruf), исключительный (ausschliesslich) и др. Среди этих образований значительное место принадлежит сложным словам с начальной частью само- (нем. Selbst-): саморазвитие (Selbstentwicklung), самоопределение (Selbstbestimmung), самосознание (Selbstbewusstsein)5.
Интерес к общественно-политическим и социально-экономическим наукам проявляется в широком развитии и распространении соответствующего круга понятий, выражений и терминов: пролетариат, гуманность, действительность (вместо прежнего слова существенность).
В 20-е гг. XX в. в русском языке наблюдалась тенденция к образованию неологизмов на основе лексических структур немецкого языка. Выделяют следующие случаи:
1.Образование сложных имен существительных, характерных для немецкого языка Волховстрой, Невастрой, пионердвижение, пионеротряд, дензнак, культшефство,
партзанятия, партработник, политэкономия, цехбюро, экономкомиссия, экономработа (Pionierbewegung - «Пионерское движение», Geldkasse - «денежная касса»).
2. Образование имен существительных с префиксом сверх-, соответствующих немецким
структурам с префиксами über- или ober-, например: сверхлевый коммунист,
сверхцентрализм (от немецких слов Überbildung, Übermensch, Oberamt, Oberarzt, Oberlehrer).
3. Сочетания с предлогом «от», соответствующим немецкому «von». Ein Mensch von Verstand, ein Arbeiter von Erde и т.п. - спецы от литературы, лиходеи от оппортунизма, ренегаты от коммунизма, рабочий от станка, большевистские либералы от литературы, «генералы от кавалерии», «генералы от инфантерии».
4. Словосочетания «в общем и целом» («im grossen und ganzen»), «целиком и полностью» («ganz und voll») , «сегодняшний день» - нем. «der heutige Tag», «пара» в значении «несколько» (ein Paar Jahre - «несколько лет»), конструкции с «ибо» в начале фразы («denn», что переводилось раньше посредством «:ведь»... — Ибо в чём корень зла?)6.
Характерной особенностью периода Великой Отечественной войны является использование в разговорной речи, публицистике и некоторых других письменных стилях германизмов для обозначения видов боевой техники, организаций, служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана: мессершмитт, фаустпатрон, фердинанд, фокке-вульф, юнкерс, абвер, вервольф, гауптман, группенфюрер, фюрер, блицкриг, арбайтсамт, фельдкомендатура, фольксдойче, рейхскомиссар, генералкомиссар, «дольметчер» вместо «переводчик». Все эти обозначения использовались большей частью в
7
качестве экзотизмов .
В 50-70-е годы XX в. в русском языке появились в основном германизмы специального характера, научные термины (пробанд, шютте), технические термины (зигмашина, леникс, крейцмейсель, трог, шноркель, цанга), полиграфические термины (бильдрук, дигисет, гобель, кант), музыкальные термины (тонарм, тонмейстер, флексатон) .
Язык как средство общения - явление уникальное, живое и постоянно развивающееся. В словарном составе языка отражаются все изменения общественной, экономической и культурной жизни народа. Внешнеполитические связи между разными странами способствуют взаимопроникновению и взаимовлиянию языков. Межкультурная коммуникация расширяет и обогащает лексический запас.
Примечания 1
1 Кувшинова Н.М. Германизмы в русском языке начала XVIII века как отражение исторической эпохи // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Филология". Том 20 (59). 2007 г. №3. С.43-48. - URL: germanism.livejournal.com/1640.html
32 Управление в современных системах №2(6) 2015
ISSN 2311-1313
2 Ещеркина Л.В. Лексико-семантические новации в современном немецком языке как отражение изменения
общества // Междисциплинарный диалог: сборник трудов IV Всероссийской научно-практической
конференции преподавателей, ученых, специалистов и аспирантов. Челябинск: Изд-во ОУ ВО «ЮжноУральский институт управления и экономики», 2015.
3 Кувшинова Н.М. Германизмы в русском языке начала XVIII века как отражение исторической эпохи // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия "Филология". Том 20 (59). 2007 г. №3. С.43-48. - URL: germanism.livejoumal.com/1640.html
4 Там же.
5Мешчерский Е.В. История русского литературного языка. 2002. - URL:
http: //sbiblio. com/biblio/archive/milehina_ist/02. aspx
6 Там же.
7 Там же.
8 Бондаренко А.А. Немецкие заимствования 50-70-х годов в русском языке. Киев. 2008. -URL: germanism.livej ournal.com/2833 3.html
HISTORY OF ENTRY GERMANISM IN THE STRUCTURE RUSSIAN LANGUAGE
L. V. Escherkina, lecturer of "South-Ural Institute of Management and Economics»,
e-mail: [email protected]
Abstract
The article examines the stages of penetration Germanism in the lexical composition of the Russian language in the process of historical development of Russian society.
Keywords: lexical borrowing, interference in the language, Germanisms.