Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4400
547
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСФОРМАЦИЯ / ОПУЩЕНИЕ / ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ / СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ / ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СЕМАНТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Порошина Д.А.

В данной статье рассматривается применение лексических трансформаций при переводе с английского на русский. В ходе данного исследования были рассмотрены примеры использования таких приемов лексических трансформаций как конкретизация, генерализация, приём лексического добавления, прием опущения, приём смыслового развития. Были выявлены возможные причины их использования переводчиком и их влияние на передачу смысла высказывания на языке перевода. Примеры использования данных приемов были взяты из художественных произведений английских и американских авторов (J. Salinger, P. Johnson, A.Christie).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ»

УДК 82

Д.А. Порошина

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ

В данной статье рассматривается применение лексических трансформаций при переводе с английского на русский. В ходе данного исследования были рассмотрены примеры использования таких приемов лексических трансформаций как конкретизация, генерализация, приём лексического добавления, прием опущения, приём смыслового развития. Были выявлены возможные причины их использования переводчиком и их влияние на передачу смысла высказывания на языке перевода. Примеры использования данных приемов были взяты из художественных произведений английских и американских авторов (J. Salinger, P. Johnson, A.Christie).

Ключевые слова: трансформация, опущение, генерализация, смысловое развитие, перевод, эквивалентность, адекватность перевода, лексические единицы, семантика.

Трансформация - основа большинства приемов перевода. Л. С. Бархударов под термином «трансформация» понимает «определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой», а под термином переводческие трансформации - «те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 2005].

Существует две основные группы трансформаций: грамматические и лексические. Рассмотрим виды лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» [Латышев, 2011]. В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в виде смысловой структуры слова.

Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) языка оригинала лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы языка оригинала» [Бархударов, 2005].

Существует множество причин, вызывающих лексические трансформации, и полностью охватить все причины невозможно. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, которые вызывают необходимость такого рода трансформаций. В значении слова в разных языках часто можно выделить разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Например, слово glasses и «очки». В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или общеупотребительное слово work «работа». В искусствоведении оно принимает значение «произведение искусства». Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, что приводит к различным вариантам перевода.

Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания «в елку, в елочку» (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом - елью, в английском - с хребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском - с близостью моря. Но, несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в английском и русском языке. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение

© Порошина Д. А., 2015.

английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т.к. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища.

The air was rich with the scent of the summer flowers.

Воздух был напоен ароматом летних цветов.

Часто лексические трансформации совмещают, из-за чего возникает трудности для их классификации. В данной статье мы рассмотрели следующие виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, приём лексического добавления, прием опущения, приём смыслового развития.

Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков. В английском языке может отсутствовать лексическая единица с таким же широким значением что и в русском. Причиной может также выступать расхождения в стилистических характеристиках двух языков или в грамматическом порядке слов (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным). Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи.

'So what?' I said.

- Ну так что же? спрашиваю я.

The rain came in torrents.

Полил сильный дождь.

Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола to be, например: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.

Контекстуальная конкретизация зависит от особенностей контекста. Чаще всего это касается стилистики, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр.

You could hear him putting away his toilet articles.

Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым и пр. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

...Не comes over and visits me practically every weekend.

...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian...

...Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...

Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.

The bird went up and circled again.

Следующий подвид лексических трансформаций - прием лексического добавления. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

"Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go? "

- He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

...The conductor came around for old Mrs Morrow's ticket,

...Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.

Существует и прием опущения. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима - замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous - «храбрый»; regular and normal - «обычный»; by force and violence - «насильственным путём» и т. д. Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема.

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.

Ярасплатился и пошел к автоматам.

И последний вид лексических трансформаций - прием смыслового развития. Он заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним соответствием. Сюда относится метафора и метонимия. Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние.

"I don't think she's living here at the moment. Her bed wasn't slept in. "

Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.

Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.

Таким образом, использование лексических трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал. Трансформации необходимы, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм в языке перевода, и чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь». Так же для достижение этой цели трансформации часто сочетаются друг с другом, принимая более сложный и комплексный характер как, например, лексико-грамматические трансформации.

Библиографический список:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 2005.

2. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 2011.

3. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Ч. 2, М., 2005.

4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 2013.

5. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская; пер. с исп. В.П.Иовенко. - М., 2008.

ПОРОШИНА Дарья Александровна - магистрант, Институт межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.