Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА В РАССКАЗЕ И.С. ШМЕЛЕВА «ВЪЕЗД В ПАРИЖ»'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА В РАССКАЗЕ И.С. ШМЕЛЕВА «ВЪЕЗД В ПАРИЖ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЭМИГРАНТ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОНТРАСТЫ / ВОЙНА / ВЕСЕННИЙ ПАРИЖ / ХАОС / КАРТИНА ПОВЕСТВОВАНИЯ / ПЕРЕЖИВАНИЯ ГЕРОЯ / RUSSIAN IMMIGRANTS / LEXICAL CONTRASTS / WAR / PARIS IN SPRING / CHAOS / NARRATIVE PICTURE / THE HERO'S EMOTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалева Л. В.

Данная статья посвящена исследованию одного из рассказов писателя русского зарубежья И.С. Шмелева «Въезд в Париж». Главная цель писателя - передать исторические события, последовавшие после гражданской войны, когда русская интеллигенция и офицеры Белой армии покидали родину и искали на чужбине прибежище. Главный герой рассказа - бывший офицер императорской русской армии Бураев - после многих скитаний по разным странам попадает в Париж. Рассказ построен на лексических контрастах, которые использованы автором для более глубокого проникновения во внутренние переживания героя. Проходя по улицам и площадям французской столицы, Бураев восхищается красотой Парижа. В то же время он вспоминает войну и хаос, царивший на его родине. Описывая переживания героя, автор представляет два мира. С одной стороны - яркий свет мирной весенней жизни, с другой - разруха, нищета, хаос. Для репрезентации контрастов в рассказе используются такие речевые средства, как сложные эпитеты с позитивной коннотацией ( румяно-серебристый , неуловимо-тонкий , солнечно-весенний , весенне-звучный ), которым противопоставлены негативно окрашенные эпитеты, например, черно-оранжевый . Владение богатством родной русской речи позволяет автору использовать метафорические сочетания: снежный золотой нарцисс , сладкая бархатная фиалка , говорившие сердцу ветки сирени . Изображая богатую жизнь парижан, писатель использует эпитеты элегантный , надушенный , почтенный ; описывая внешний вид русского эмигранта, автор употребляет следующие словосочетания: грубая английская фуфайка , голое тело , штиблеты , заплатки , тряпки и т.д. Лексические средства, репрезентирующие контрасты, оказывают воздействие на читателя с целью создания реалистической картины повествования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL MEANS USED FOR EXPRESSION OF CONTRASTS IN I.S. SHMELYOV’S STORY “ENTRANCE TO PARIS”

This article is devoted to the story “Entrance to Paris” by I.S. Shmelyov, the representative of Russian literature in foreign lands. The writer’s aim is to portrait the historical events which took place after Russian civil war when Russian intellectuals and the officers of White army were forced to leave Russia and seek for refuge in aboard. Buraev, the main hero of the story, is a former officer of Russian empire army who gets to Paris after wandering many countries. The story is based on lexical contrasts which the writer uses for penetration into the hero’s inner world. Passing through the streets and squares of Paris, Buraev admires by its beauty. At the same time, he remembers the war and chaos in his own country. Describing the hero’s emotions, the writer presents two worlds: the bright light of peaceful spring life on one hand and destruction, poverty and chaos on the other. To represent these contrasts, the author uses such lexical meanings as complex epithets with positive connotation ( rouge-and-silver , elusively subtle , sunny-and-spring, spring-and-sonorous ) which are opposed by negative ones ( black-and-orange ). The richness of Russian language lets the author use metaphorical expressions: snowy golden daffodil , sweet velvet violet , lilac branches talking to the heart . To portrait Parisian rich life, the writer uses such epithets as elegant , perfumed , honourable ; the look of a Russian immigrant is described by the following expressions: rough English sweatshirt , bare body , boots , patches , rags etc. These lexical meanings represent life contrasts and affects the reader in order to make the narrative picture more realistic.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА В РАССКАЗЕ И.С. ШМЕЛЕВА «ВЪЕЗД В ПАРИЖ»»

УДК 801.3

Воронежский государственный технический Voronezh State Technical University

университет The chair of Russian language and

д-р филол. наук, cross-cultural communication

зав. кафедрой русского языка Doctor of philology,

и межкультурной коммуникации the head of the chair

Ковалева Л.В. Kovaleva L.V.

Россия, г. Воронеж, тел. +79107498716 Russia, Voronezh, tel. +79107498716

e-mail: kafedra_rus@mail.ru e-mail: kafedra_rus@mail.ru

Л.В. Ковалева

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНТРАСТА В РАССКАЗЕ И.С. ШМЕЛЕВА «ВЪЕЗД В ПАРИЖ»

Данная статья посвящена исследованию одного из рассказов писателя русского зарубежья И.С. Шмелева «Въезд в Париж». Главная цель писателя - передать исторические события, последовавшие после гражданской войны, когда русская интеллигенция и офицеры Белой армии покидали родину и искали на чужбине прибежище. Главный герой рассказа - бывший офицер императорской русской армии Бураев - после многих скитаний по разным странам попадает в Париж. Рассказ построен на лексических контрастах, которые использованы автором для более глубокого проникновения во внутренние переживания героя. Проходя по улицам и площадям французской столицы, Бураев восхищается красотой Парижа. В то же время он вспоминает войну и хаос, царивший на его родине. Описывая переживания героя, автор представляет два мира. С одной стороны - яркий свет мирной весенней жизни, с другой - разруха, нищета, хаос. Для репрезентации контрастов в рассказе используются такие речевые средства, как сложные эпитеты с позитивной коннотацией {румяно-серебристый, неуловимо-тонкий, солнечно-весенний, весенне-звучный), которым противопоставлены негативно окрашенные эпитеты, например, черно-оранжевый. Владение богатством родной русской речи позволяет автору использовать метафорические сочетания: снежный золотой нарцисс, сладкая бархатная фиалка, говорившие сердцу ветки сирени. Изображая богатую жизнь парижан, писатель использует эпитеты элегантный, надушенный, почтенный; описывая внешний вид русского эмигранта, автор употребляет следующие словосочетания: грубая английская фуфайка, голое тело, штиблеты, заплатки, тряпки и т.д. Лексические средства, репрезентирующие контрасты, оказывают воздействие на читателя с целью создания реалистической картины повествования.

Ключевые слова: русский эмигрант, лексические контрасты, война, весенний Париж, хаос, картина повествования, переживания героя.

L.V. Kovaleva

LEXICAL MEANS USED FOR EXPRESSION OF CONTRASTS IN I.S. SHMELYOV'S STORY "ENTRANCE TO PARIS"

This article is devoted to the story "Entrance to Paris" by I.S. Shmelyov, the representative of Russian literature in foreign lands. The writer's aim is to portrait the historical events which took place after Russian civil war when Ru s-sian intellectuals and the officers of White army were forced to leave Russia and seek for refuge in aboard. Buraev, the main hero of the story, is a former officer of Russian empire army who gets to Paris after wandering many countries. The story is based on lexical contrasts which the writer uses for penetration into the hero's inner world. Passing through the streets and squares of Paris, Buraev admires by its beauty. At the same time, he remembers the war and chaos in his own country. Describing the hero's emotions, the writer presents two worlds: the bright light of pea ceful spring life on one hand and destruction, poverty and chaos on the other. To represent these contrasts, the author uses such lexical

© Ковалева Л.В., 2020

meanings as complex epithets with positive connotation (rouge-and-silver, elusively subtle, sunny-and-spring, spring-and-sonorous) which are opposed by negative ones (black-and-orange). The richness of Russian language lets the author use metaphorical expressions: snowy golden daffodil, sweet velvet violet, lilac branches talking to the heart. To portrait Parisian rich life, the writer uses such epithets as elegant, perfumed, honourable; the look of a Russian immigrant is described by the following expressions: rough English sweatshirt, bare body, boots, patches, rags etc. These lexical meanings represent life contrasts and affects the reader in order to make the narrative picture more realistic.

Key words: Russian immigrants, lexical contrasts, war, Paris in spring, chaos, narrative picture, the hero's emotions.

И.С. Шмелев - известный писатель русского зарубежья, один из представителей реалистического направления литературы начала ХХ столетия, современник таких выдающихся писателей, как И.А. Бунин, Б.К. Зайцев, С.Н. Сергеев-Ценский, ставших продолжателями классической русской традиции. Несмотря на значительное количество произведений, созданных И.С. Шмелевым в дореволюционное время и в период революции, в полном объеме его писательский талант раскрылся именно в эмигрантский период, а его творчество дошло до отечественного читателя только в последние десятилетия ХХ века. Произведения И.С. Шмелева вызывают все больший научный интерес у литературоведов - М.М. Дунаева, И.А. Есаулова [1], A.M. Любомудрова [2], Н.М. Солнцевой[3] и др. О небывалой популярности творчества И.С. Шмелева свидетельствует хотя бы тот факт, что в последние годы стремительно растет число ученых, занимающихся исследованием его творчества. Прежде всего необходимо отметить серийное издание семнадцати томов «Крымских международных Шмелевских чтений», опубликованное в Алуште по итогам ежегодных международных конференций, посвященных творчеству писателя.

Ф.Ф. Кузнецов писал: «В "Историю русской литературы XX века" органически и естественно входит и литература русского зарубежья, всё гуманистически и эстетически ценное в ней. Это целый материк духовной культуры, противоречивой, большей частью (и это понятно) чуждой нам политически и одновременно источающий непреходящую боль и любовь к своей родной, когда-то вынужденно покинутой стране» [4].

Основная идея творчества И.С. Шмелёва - поиск духовно-нравственных ориентиров в традициях русской культуры, размышления о русском народе, о русской духовности. Главной темой произведений И.С. Шмелева является судьба России, участие страны в первой мировой войне, революция, вынужденная эмиграция. В 1920-1930-е годы русские писатели, покинувшие родину, во многих своих произведениях размышляли о трагической судьбе России, о ее прошлом. Тоска по утраченной родине объединяла всех писателей-эмигрантов, мечтавших вернуться. Эта мечта нашла отражение в творчестве многих представителей русского литературного зарубежья.

Рассказ И.С. Шмелева «Въезд в Париж» повествует о русских эмигрантах, которые, покинув Россию, приезжали в 1918-1923 гг. в Париж. В рассказе автор затрагивает одну из важнейших проблем русской эмиграции 20-30-х годов XX века - жизнь в изгнании, на чужбине. Мотив трагического отрыва от родины, переживаемого героем рассказа Бураевым, его неясного будущего в Париже, пронизывает весь рассказ.

Писатель создает образ изгнанника, вынужденного покинуть родину и волею судьбы оказавшегося за пределами России, пережившего первую мировую войну, революцию, потерявшего все: семью, работу, нормальную жизнь, однако пытающегося выжить на чужбине. О.Н. Сорокина пишет: «По эмоциональной глубине и художественной тонкости рассказы Шмелева эмигрантского периода - новый, более высокий этап в его творческом движении, трагедия «бывшего» человека, пережившего революцию, утратившего семью, работу, отторгнутого от нормальной жизни, ненужного советской России, незащищенного, однако пытающегося не только выжить, преодолеть зло, но и вернуть себе разоренный уклад» [5].

Скитания по разным странам приводят наконец героя рассказа в Париж, где он предполагает обрести новую жизнь и получить работу. Проходя через весь Париж к месту своей работы, Бураев восхищается красотой французской столицы: «Бураев шел, оглядывая силу, красоту, богатство» [6].

Одновременно описывая переживания героя об утраченной Родине и красоту Парижа, автор представляет читателю два мира. Рассказ построен на использовании лексических средств, выражающих контрасты, что является излюбленным приемом автора. Так, например, в произведениях «Лето Господне» и «Богомолье» представлены контрасты во всем их многообразии: с одной стороны, яркий свет жизни, с другой, - тьма, потусторонний мир, как выразился один из героев: «И я когда-то умру, и все. И потом встретимся все мы, встретимся ТАМ...» [7].

Один из центральных мотивов творчества И.С. Шмелева в эмигрантские годы - противопоставление старого мира и нового, честности и обмана, святости и преступности, корыстолюбия и бескорыстия.

Так, в рассказе «Въезд в Париж» автор противопоставляет два мира: один мир - это мир красоты, прелести жизни, достатка. Картины парижской жизни, нарисованные им, бесконечно разнообразны, часто являются прекрасными зарисовками текущего момента. Бытовые явления, детальные описания парижских улиц, сменяя друг друга во время движения главного героя к месту работы, создают впечатление насыщенности повествования конкретными приметами успешной каждодневной жизни французской столицы.

Бураев прибывает в Париж теплым апрельским утром. Словесное мастерство позволяет писателю во всей полноте передать картину просыпающегося города: роскошное утро, ошеломленный светом проспект, великолепие улиц. В Париже светло, солнечно-весенне. Весь Париж пронизан светом. Автор использует слова блеск, свет, сияние, солнце, которые употребляются как в прямом, так и переносном значении. Солнечными рисуются бытовые реалии, свет преобладает в описаниях весенней апрельской природы. Обращает на себя внимание изобразительное мастерство писателя, использующего в рассказе следующие речевые средства: сложные эпитеты (румяно-серебристый, неуловимо-тонкий, солнечно-весенний, весенне-звучный, черно-оражевый), метафорические сочетания (снежный золотой нарцисс, сладкая бархатная фиалка, говорившие сердцу ветки сирени). Бытовая лексика, используемая автором при описании весеннего Парижа, сочетается с религиозной. Такие слова и выражения, как церковь, колокольни, церковь вся в стрелках как бы глядела из-за угла, указывают на то, что вдохновляет Бураева идти дальше по вымытому, дымящемуся теплым паром асфальту.

Вот и площадь Согласия, сверкающая красотой, богатством, великолепием. Бураев видит темную фигуру, «в короне, с жезлом в одной руке, с ключом в другой, прямая, крепкая» [6; с. 359]. Это статуя Страсбурга. По всем восьми углам площади в 1836 году были возведены мраморные статуи, своим стилем напоминающие античный. Они символизировали восемь важнейших городов Франции, располагающихся в разных направлениях от площади Согласия. На северо-западе это статуи Бреста и Руана, на набережной Тюильри - Лиона и Марселя, северо-восточное направление украсили статуи Лилля и Страсбурга, а на юго-западе расположились Нант и Бордо.

Бураев вспомнил, что статуя Страсбурга находится на Востоке (статуя Страсбурга, для которой в своё время позировала Жульетта Друе, супруга Виктора Гюго, весь период немецкой оккупации немцами французских провинций Эльзаса и Лотарингии была накрыта чёрной вуалью и считалась местом паломничества французских патриотов). Именно на нее обратил внимание Бураев. «О Востоке помни», - таковы его мысли в этот момент. Он вспоминает о родине.

И.С. Шмелев не дает подробного описания другого мира, который находится на востоке от Франции, но в воспоминаниях Бураева о родине вскользь упоминается мир хаоса, мир

войны. В голове Бураева всплывают картины военных действий. Он вспоминает себя, бывшего офицера императорской российской армии, сражавшегося в четырнадцатом году в Восточной Пруссии, вспоминает, что Россия не заключала мир с Германией, вспоминает, как месил грязь в Приднестровье, в солончаках Сиваша и воевал на Перекопе. Затем эмиграция: сначала Константинополь, затем болгарские горы, работа забойщиком в шахте, нары в земляной казарме, и вот теперь - он бродяга в Париже.

Образы персонажей рассказа, французов и белого офицера Бураева, И.С. Шмелев рисует, пользуясь приемом контрастов. Так автор описывает внешний вид французов: розовые лица, покрытые пудрой, котелки, усы, солдаты голубые, молодчики у лавок, черноусые румяные красавцы, - все это являет читателю образ хорошей, благополучной жизни: «Так было светло, так упоительно ласкало».

Автор переходит к описанию внешнего облика героя. Вот Бураев увидел в витрине свое отражение. На голове - кубанка, оттеняющая бледное, серое лицо с поджатыми губами, глаза, усталые, с накальцем от ночей бессонных, острый нос с горбинкой, проваленные небритые щеки, - вид не по месту дикий.

Подчеркивая разницу во внешнем облике эмигранта Бураева и жителей Парижа, И.С. Шмелев противопоставляет головные уборы французов и Бураева: котелок - кубанка. Котелок - «мужская шляпа с маленькими полями и округлым верхом», используется как вид одежды интеллигенции, часть униформы банковских служащих и офицеров Гвардии Королевы, их носят юристы и буржуазия [8]. На Бураеве была порванная кубанка. Кубанка - расширяющаяся кверху барашковая шапка с плоским матерчатым или кожаным верхом. Кубанка - это первоначально головной убор кубанских казаков, откуда он и получил своё название. В Первую мировую войну кубанки получили распространение в русской кавалерии и прочих казачьих войсках. Особенно часто кубанки стали использоваться во время Гражданской войны в России [9].

Далее автор противопоставляет бедность - и достаток, богатство. Мотив бедности сопровождает образ бывшего белого офицера Бураева с первых строк рассказа. Бураев не богатый буржуа, не чиновник, а белый русский офицер, который прошел с боями мировую войну, Гражданскую войну, воевал в Крыму. Путем многих скитаний, как подчеркивает И.С. Шмелев, бедняга добрался наконец до Парижа без узелка, то есть без вещей. На Руси вещи чаще всего перевозились в узлах. Само значение слова «узел» - сплетение, соединение чего-либо. Автор подчеркивает не только бедность эмигранта, который уехал из России, не имея даже необходимых вещей, но и отсутствие связей с родиной. Одет он был в черкеску -одежду кавказских горцев или казаков (узкий длинный кафтан, затянутый в талии, без ворота и с клинообразным вырезом на груди); на нем были побитые краги - плотные кожаные накладки, охватывающие икры ног и голени, тужурка - двубортная домашняя или форменная куртка (от французского Toujourstupur, то есть повседневная, будничная одежда); фуфайка была надета на голое тело. Единственное, что у него осталось от скитаний - это чемоданчик с несессером, то есть специальный футлярчик для размещения набора мелких предметов, необходимых для туалета, который он отдал инженеру-болгарину, не желающему отпускать его до окончания контракта. Как видим, через использование лексем, обозначающих одежду, автор стремится подчеркнуть бедность эмигранта, покинувшего Россию.

Эта бедность русской одежды контрастирует, например, с одеждой почтенного господина, который встретился Бураеву: «Медленно, ступая, шаг за шагом, как на прогулке, шел перед ним почтенный господин, покойный, элегантный, в котелке весеннем, новом, в свежем пальто, в обтяжку, в палевых перчатках, с тростью в серебряных потеках» [6]. Лексика, которую выбирает для описания автор, подчеркивает изящество и благополучие встреченного прохожего, более того - благополучие это истинно французское, что также отражено на лексическом уровне. Элегантный - «изысканный, изящный»: французское слово, известное с

XII века (elegant - разборчивый, утонченный). Палевые перчатки, палевый цвет в одежде -светлый (как и кремовый), с небольшим содержанием серого и белого (само слово paille в переводе с французского языка означает 'солома', а лексема английского языка pale-yellow еще точнее определяет цвет). Данный цвет в одежде указывает на то, что ее обладатель далек от грязного физического труда.

Обращает на себя внимание и такая деталь, как трость - знак различия, иногда используемый как ортопедический инструмент для создания дополнительной опоры при ходьбе. Изначально функцию опоры выполняла палка, затем - посох. Слово трость появилось примерно в XVI веке. Кроме медицинской функции, трость также выполняет декоративную -используется как аксессуар, дополняющий образ элегантного человека.

И.С. Шмелев передает внутренний мир своего героя. На протяжении всего рассказа, идя по улицам Парижа, Бураев постоянно размышляет, сопоставляет, сравнивает мирное, богатое, солнечное спокойствие Парижа с трагедией своей страны. Встретив почтенного господина, который кормил в парке птиц, Бураев вспомнил свое детство, мирное время, когда он сам гулял по Невскому проспекту, сидел в Летнем саду и так же, как этот французский господин, кидал крошки воробьям. Передавая размышления героя, И.С. Шмелев задевает самые тонкие струны души и сердца читателя, полностью погружая его в атмосферу рассказа.

Отвлекшись от красоты и прелести французской столицы, Бураев вдруг вспоминает о том, что он идет устраиваться на работу сторожем гаража, расположенном где-то на окраине Парижа, идет к такому же русскому эмигранту, полковнику, как и он. Остановившись у витрины с целой горой банок с вареньем, Бураев внезапно почувствовал прикосновение реальности. Что ему до красоты этого города? Он шахтер, который увидел вдруг свои руки, все в копоти, и свое чернеющее от едкой пыли лицо. Он обернулся. Статуя Страсбурга померкла, ее темная фигура «едва виднелась».

Рассказ очень реалистичен, что достигается с помощью приемов, нацеленных на глубокое проникновение во внутренний мир персонажа. История офицера Бураева подобна историям многих русских эмигрантов, покинувших Россию после гражданской войны; сам И.С. Шмелев - не исключение, однако «Въезд в Париж» - практически единственный его рассказ, в котором затронута эта тема.

Впрочем, можно сказать, что рассказ заканчивается оптимистически. Герой понимает, что в жизни он видел все и ничего ему теперь не страшно. Он начинает новую жизнь на чужбине.

Библиографический список

1. Есаулов И.А. Категория соборности в русской литературе. Петрозаводск, 1995.

2. Любомудров А.М. Духовный реализм в литературе русского зарубежья: Б.К. Зайцев, И.С. Шмелев. СПб.: Дмитрий Буланин, 2003.

3. Солнцева Н.М. Иван Шмелев. Жизнь и творчество. М: Эллис Лак, 2007. 544 с.

4. Освобождение от догм. История русской литературы: состояние и пути изучения. Кн. 1. М.: Наследие, 1997. С. 38.

5. Сорокина О.Н. Московиана. Жизнь и творчество Ивана Шмелева. М., Московский рабочий, 2000. 404 с.

6. Шмелев Иван. Въезд в Париж. Москва: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.

7. Шмелев И.С. Лето Господне. М.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012. 480 с.

8. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1990. С. 301.

9. Орленко Л.В. Терминологический словарь одежды. М.: Легпромбытиздат, 1996.

References

1. Esaulov I.A. The category of conciliarity in Russian literature. Petrozavodsk, 1995.

2. Lubomudrov A.M. Spiritual realism of Russian 'literature in foreign lands': B.K. Zaitsev, I S. Shmelyov. St.-Petersburg, 2003.

3. Solntseva N.M. Ivan Shmelyov. Life and creativity. Moscow, 2007. 544 p.

4. Liberation from dogmas. The history of Russian literature: condition and methods of study. Vol. 1. Moscow, 1997. P. 38.

5. Sorokina O.N. Moskoviana. Life and creativity of Ivan Shmelyov. Moscow, 2000. 404 p.

6. Shmelyov I.S. Entrance to Paris. Moscow, 2003.

7. Shmelyov I.S. The year of the Lord. Moscow, 2012. 480 p.

8. Ozhegov S.I. Explanatory dictionary of Russian language. Moscow, 1990. P. 301.

9. Orlenko L.V. Terminological vocabulary of clothes. Moscow, 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.