Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ЛЕТОПИСИ БОДОНГУТ АБИДЫ'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ЛЕТОПИСИ БОДОНГУТ АБИДЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕТОПИСИ / ЯЗЫК ШЭНЭХЭНСКИХ БУРЯТ / ЛЕКСИКА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / МОНГОЛИЗМЫ / КИТАИЗМЫ / МАНЬЧЖУРИЗМЫ / РУСИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бадмаева Л.Б.

В статье впервые рассмотрено своеобразие языка исторического текста Бодонгут Абиды на старописьменном монгольском языке, посвященном истории агинских бурят, эмигрировавших в Китай в начале XX в. Долгое время тема эмиграции бурят в Китай была закрытой в отечественной науке. Природа эмиграции бурятской диаспоры в Баргу Китая носила этнозащитный характер и связана с политическими событиями в России в начале XX в. Для того чтобы выжить в чужой стране небольшой бурятской общине пришлось усвоить монгольский, китайский, маньчжурский, дагурский языки, заимствованные элементы из которых отражены в языке исследуемого текста. В целом язык летописи Бодонгут Абиды богатый, образный. Лексика текста, в основном, общемонгольская, по языковой принадлежности охватывает монгольский, бурятский, русский, китайский, тунгусо-маньчжурские языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL SPECIFICS OF THE LANGUAGE OF THE ANNALS OF BODONGUT ABIDA

The article for the first time examines the specificity of the language of the historical text of Bodongut Abida in the old Mongolian language, dedicated to the history of Agin Buryats who emigrated to China in the early 20th century. For a long time, the topic of Buryat emigration to China was a hidden one in domestic science. The nature of the emigration of the Buryat diaspora to the Barga of China had an ethnoprotective nature and was connected with the political events in Russia at the beginning of the 20th century. In order to survive in a foreign country, the small Buryat community had to assimilate Mongolian, Chinese, Manchurian, and Dagur languages, elements borrowed from which are reflected in the language of the text in question. In general, the language of the chronicle of Bodongut Abida is rich and imaginative. The vocabulary of the text is mostly general Mongolian, by linguistic affiliation it covers Mongolian, Buryat, Russian, Chinese, Tungus-Manchzhurian languages.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ЛЕТОПИСИ БОДОНГУТ АБИДЫ»

ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОГО ЯЗЫКА ИЛИ ГРУППЫ ЯЗЫКОВ) / LANGUAGES OF PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (INDICATING A SPECIFIC LANGUAGE _OR GROUP OF LANGUAGES)_

DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2022.34.11 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ЛЕТОПИСИ БОДОНГУТ АБИДЫ

Научная статья

Бадмаева Л.Б.1' *

1 ORCID : 0000-0001-7238-366X;

1 Институт монголовеления, буддологии и тибетологии СО РАН, Улан-Удэ, Российская Федерация

* Корреспондирующий автор (lorabadm[at]mail.ru)

Аннотация

В статье впервые рассмотрено своеобразие языка исторического текста Бодонгут Абиды на старописьменном монгольском языке, посвященном истории агинских бурят, эмигрировавших в Китай в начале XX в. Долгое время тема эмиграции бурят в Китай была закрытой в отечественной науке. Природа эмиграции бурятской диаспоры в Баргу Китая носила этнозащитный характер и связана с политическими событиями в России в начале XX в. Для того чтобы выжить в чужой стране небольшой бурятской общине пришлось усвоить монгольский, китайский, маньчжурский, дагурский языки, заимствованные элементы из которых отражены в языке исследуемого текста. В целом язык летописи Бодонгут Абиды богатый, образный. Лексика текста, в основном, общемонгольская, по языковой принадлежности охватывает монгольский, бурятский, русский, китайский, тунгусо-маньчжурские языки.

Ключевые слова: летописи, язык шэнэхэнских бурят, лексика, заимствования, монголизмы, китаизмы, маньчжуризмы, русизмы.

LEXICAL SPECIFICS OF THE LANGUAGE OF THE ANNALS OF BODONGUT ABIDA

Research article

Badmaeva L.B.1' *

1 ORCID : 0000-0001-7238-366X; 1 Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy Sciences, Ulan-Ude,

Russian Federation

* Corresponding author (lorabadm[at]mail.ru)

Abstract

The article for the first time examines the specificity of the language of the historical text of Bodongut Abida in the old Mongolian language, dedicated to the history of Agin Buryats who emigrated to China in the early 20th century. For a long time, the topic of Buryat emigration to China was a hidden one in domestic science. The nature of the emigration of the Buryat diaspora to the Barga of China had an ethnoprotective nature and was connected with the political events in Russia at the beginning of the 20th century. In order to survive in a foreign country, the small Buryat community had to assimilate Mongolian, Chinese, Manchurian, and Dagur languages, elements borrowed from which are reflected in the language of the text in question. In general, the language of the chronicle of Bodongut Abida is rich and imaginative. The vocabulary of the text is mostly general Mongolian, by linguistic affiliation it covers Mongolian, Buryat, Russian, Chinese, Tungus-Manchzhurian languages.

Keywords: annals, language of the Shenghe Buryats, vocabulary, borrowings, Mongolisms, Chineseness, Manchurisms, Russisms.

Введение

Долгое время тема эмиграции бурят в Китай была закрытой в отечественном монголоведении. Исход бурят в Шэнэхэн (КНР) был связан с историческими событиями, происходившими в России в начале ХХ века: как начало первой мировой войны, мобилизация бурятской молодежи на тыловые работы, революционные волнения внутри страны и т.д. В настоящее время шэнэхэнские буряты живут оседло в двух сомонах (Баруун hoMOH «Правый или Западный сомон», Зуун hoMOH «Левый или Восточный сомон» Эвенкийского хошуна Автономного района Внутренняя Монголия КНР. Их численность составляет 7632 чел.: в Зуун Сомоне (Восточном сомоне) проживает 3012 чел., в Баруун Сомоне (Западном сомоне) - 2240 чел., в других местах - 2380 чел.

Обсуждение

По жанровой характеристике сочинение Бодонгут Абиды «Buriyad mongYol-un tobci teuke» («Краткая история бурят-монголов») наиболее близко стоит к бурятским летописям. В данной статье рассматриваются его лексические особенности. В целом, язык исторического сочинения Б. Абиды прозрачен для читателя, владеющего старомонгольской письменностью, написан простым доступным языком, нет сложных синтаксических комплексов (ССК) [1, С. 212], как в бурятских летописях, написанных в XIX в. Сложность могут представить монгольские слова, не употребительные в современном бурятском языке, а также заимствования из монгольского, китайского, маньчжурского языков.

Монголизмы: в языке текста Бодонгут Абиды отмечены следующие монголизмы, которые не встречаются в словаре современного бурятского языка, например, ayuly-a, (монг.) агуулга «содержание» - ulus toru-yin ayuly-a-tai «государственный по содержанию» [10, С. 2] - ср. (бур.) удха id.; boyijiqu, (монг.) бойжих «расти, развиваться, подрастать, вырастать» - Kolün Buyir orun-du oscü boyijiysan-u qaray-a-bar «По той причине, что я вырос в Хулун-Буире» [10, С. 7], ср. (бур.) ургаха, XY-муужэхэ, хун болохо id.; yangyang (монг.) ганган «нарядный, модный, элегантный, -ая» - doluyan you-a yangyang keükencüd «семь прекрасных нарядных девиц» [10, С. 4], ср. (бур.) гоёмхой, гоёмсуу id.; послелог dayau (монг.) дагуу «вдоль» - Bayiyal nayur-un ergi dayau «вдоль берега озера Байкал» [10, С. 3], в бурятском языке понятие «вдоль реки, озера» передается существительным в орудном падеже - Байгал нуурай эръеэр id.; oduqu, (монг.) одох «идти, отправляться, уходить, уезжать» - celmeg koke oqtaryui ogede nisun odba «взлетели в безоблачное синее небо» [10, С. 4], (зап.бур.) одохо id., ср. (лит. бур.) ошохо // ябаха id.; sekegeten (монг.) сэхээтэн «интеллигенция» - mongyul-un sekegeten-dü kücü-tei esergücegdegsen «им обоснованно противоречили представители монгольской интеллигенции» [10, С. 6], ср. (бур.) интеллигенци < (русск.) интеллигенция; kogegci (монг.устар.) хввгч «служащий сомона; урядник (в знамённых войсках), младший офицер роты» [3, С. 141] - somu büri-dü somun janggi nige ner-e, orulan kogegci (qafan) nige ner-e, kogegci (bosuqu) dorben ner-e-yi talbiba «в каждом сомоне поставили одного сомонного даргу (начальника), одного помощника сомонного дарги (хафана), четырех служащих сомона (бошхо)» [10, С. 66]; komürge (монг.) хвмрвг «закром, амбар» - ed baray-a qadayalaqu komürge (ambar) jerge-yi bariqu «для хранения вещей строили амбары» [10, С. 41], ср. (бур.) амбаар id.; amu buday-a (yulir) «мука» - 1813 on-aca ekilejü qori-yin buriyad-aca alban-du amu buday-a (yulir) tataburilaqu boluysan boged «Хори-буряты, начиная с 1813 г., начали сдавать государству муку» [10, С. 36] - ср. (бур.) талхан, (сел.) гурил id.; kemke (монг.) хэмх < (даг.) кэцкэ, (тунг.-ман.) kemke «огурец» [8, C. 149] - tomüsü, cayan noyuy-a, loubang kemke jerge-yi tariqu «сажали картофель, капусту, морковь, огурцы» [10, C. 44], ср. (бур.) угэрсэ // гурсэ < (русск.) огурцы; tomüsü (монг.) твмс «картофель», (бур.) тYмhэн «луковица», ср. бур. хартаабха < (русск.) картофель // (зап.бур.) яабалха // (кач.бур.) яабал < (русск.) яблоки (земляные) в знач. картофель // (мух.-шиб.) бYYлъбэ < (белорусск.) бульба id.; you (монг.) гуу «балка, ложбина, овраг, небольшая канава, ров» [3, C. 465] - Delekei-yin angqaduyar dayin-u jil-üd-tü orus-un qayantu jasay-ni sibiri-yin orus busu ündüsüten-ü 20878 kümün-i albadan tataju orus ulus-un barayun front-du abacin, cerig-ün bekilelte bariqu ba bayilduyan-u you maltaqu küdelmüri-dü orulcayulba «В годы первой мировой войны царское правительство в России призвало на западный фронт сибирских инородцев в количестве 20 878 человек для строительства военных укреплений и рытья окопов, траншей» [10, C. 61], ср. (бур.) окоп < (русск.) окоп id. и др.

Автор в своем тексте широко употребляет также заимствования из китайского языка: you-a (монг.) гуа «красивый, -ая» < (кит.) hao «хороший, красивый» [9, C. 491], doluyan you-a yangyang keükencüd «семь прекрасных нарядных девиц»[10, C. 4], ср. (бур.) гоё hайхан, сэбэрхэн id.;

loubang (монг.) лууван(г) «морковь» < (кит.) luo bo id. [5, C. 132], tomüsü, cayan noyuy-a, loubang kemke jerge-yi tariqu «сажали картофель, капусту, морковь, огурцы» [10, C. 44], ср. (бур.) морхоог // морхооб // морковь < (русск.) морковь;

alban yayili (монг.) гайлъ // гаалъ < (кит.) yayil «пошлина, налог, мзда; подать, дань, ясак» - 1765 on-aca ekilejü qori buriyadcud ni Jegün Sibiri-yin jakiry-a-yin jiyaburi-bar küdelmürilekü cidaburi-tei kümün nigebüri-ece jil-dü yurban tükürig-ün alban yayili tolükü-bar toytayaba «По указанию администрации Восточной Сибири постановили, что, начиная с 1765 г., каждый работоспособный человек из хори-бурят будет платить в качестве налога 3 рубля в год» [10, C. 34], ср. (бур.). алба(н) // албан тYлбэри, алба татари id.;

jing (монг.) жин(г) < кит. jín «мера веса, равная приблизительно 0,6 кг (596, 816 гр.)» [5, C. 133], 1790 on-u üy-e-ece ekilejü Ersü (правильно - Erkü «Иркутск» - Л.Б.) qota-daki cengme (cembe)-yin üyiledburi-dü cerig-ün qubcasu üyiledbürilekü material-du qori buriyad-aca jil büri mingyan püd (nige püd ni 32 jing) qonin-u noosu-yi ün-e ürdeg-ügei-ber tusiyaqu egürge noytaju «Начиная с 1790 г. хори-бурят обязали бесплатно доставлять на Иркутскую суконную фабрику тысячу пудов овечьей шерсти для производства сукна на пошивку военного обмундирования» [10, C. 34], в бурятском языке аналогии термину jing нет. Данный фрагмент позаимствован из девятой главы хоринской летописи Вандана Юмсунова [6, C. 86].

jayisang (бур.) зайсан // заШан «младший административный чин в дореволюционной Бурятии; управитель отока, родовой глава» < (кит.) zai xiang «канцлер, великий визирь» [Баскаков, 1987, с. 73] (данный титул более древний, известный у монголов еще со времен Юаньской империи. Зайсаны стояли во главе рода, клана, иногда улуса, в качестве наследственных владетелей) [6, C. 98].

puu jebseg (бур.) буу зэбсэг «оружие» < (кит.) pao «пушка» [9, C. 486] - cerig-ün puu jebseg-i meyiren janggi-yin yamun-aca qangyaju... «вооружение обеспечивалось администрацией аймака» [10, C. 66].

yamun (бур.) яаман «официальное учреждение, присутственное место, присутствие» < (кит.) yá mén «приказ, присутствие» [9, C. 490] - (см. пример выше):

tayisa (бур.) тайшаа »глава степной думы у бурят в дореволюционной России, родовой правитель» < (кит.) tai shi «великий учитель, наставник знатный человек» [2, C. 73], ср. (ма.) таjши id. и т.д. В языке текста Бодонгут Абиды употреблены и маньчжуризмы.

janggi (бур.) занги «сомонный дарга (начальник)», qafan, хафан // хабан < (ма.) хаГан «помощник сомонного дарги», yalda < (ма.) yalai-da «предводитель хошуна», jalan < (ма.) jalan «предводитель», uyurda < (ма.) ugeri-da «начальник над хошунами», siülingge < (ма.) siülingge (бур.) ШYYлингэ «управитель рода» Данный титул маньчжурского происхождения, шулингой назывался в феодальный период в Халхе сборщик податей [4, C. 140].

bosuqu (бур.тунк.) бошхо «сборщик податей» < (ма.) бошхо «писарь;_служащий сомона, низший чиновник; урядник, унтер-офицер в войсках» - somu büri-dü somun janggi nige ner-e, orulan kogegci (qafan) nige ner-e, kogegci (bosuqu) dorben ner-e-yi talbiba «в каждом сомоне поставили одного сомонного даргу (начальника), одного помощника сомонного дарги (хафана), четырех служащих сомона (бошхо)» [10, C. 66].

Кроме того, был создан для охраны и защиты хошуна один военный сомон < (ма.) meyen cerig «караульное войско».

Кроме того, в языке летописи Бодонгут Абиды употреблены также заимствования из русского языка: kazaq (бур.) хасаг «казак», kolonicilal (бур.) колонизаци «колонизация», divizi (бур.) дивизи «дивизия», norm-a, (бур.) нормо «норма», tabqayev otriyad (бур.) Табхаевай отряд «табхаевский отряд», fasist (бур.) фашист «фашист», front (бур.) фронт «фронт», feodalcud (бур.) феодалнууд »феодалы», material (бур.) материал «материал», posqod (бур.) посхоод «изгородь вокруг выгона, поскотина» < (русск.) поскотина - bayacud ni ebesün küriy-e bariqu, (buriyadcud egün-i posqod gedeg) «зажиточные буряты строили изгородь для выгона, (буряты называют это посхоод)» [10, C. 43]. Yoluva (бур.) гулбаа // гулваа «глава рода» < (русск.) голова, глава - Tal-a nutuY-un düme dour-a, obuY-un türügüü (egün-i Yoluva gedeg bayiYsan) jayisang jerge tusiyaltan bayiqu boged obuY-un türügüü ba siülingge, jasul jerge tusiyaltan-i obuY neyite-yin qural-iyar yarilcaju ile-ber sungYan YarYadaY bayijai «При Степной думе существовали такие должности, как глава рода (иначе их называли голова), зайсан, шулинга, засул и другие, которых выбирали на общем родовом собрании открытым голосованием» [10, C. 38].

tal-a nutuY-un düme (бур.уст.) степной дуумэ «степная дума (административная единица в дореволюционной Бурят-Монголии, равная примерно области)» < (русск.) дума «выборное представительное учреждение в царской России, которому по положению принадлежали законодательные функции» [7, т. I, C. 614] - 1822 on-aca 1824 on-u qoYorondu, buriyad mongyul-un Yajar orun-u alban bayiyulu^-a bolqu tal-a nutuY-un düm-e (joblel)-yi bayiyulba «В течение с 1822 по 1824 гг. были организованы степные думы (советы) в качестве административных органов в Бурят-Монголии» [10, C.37].

Названия меры веса, площади, количества, заимствованные из русского языка, например: püd (бур.) пууд < (русск.) пуд - nigepüd ni 32 jing «один пуд составляет 32 жина» [10, C. 34].

disitini (бур., уст.) десятина < (русск., уст.) десятина «старая русская мера земельной площади, равная 2400 кв. саженям или 1,09 гектара, применявшаяся до введения метрической системы» [7, т. I, C. 530] - qori-yin buriyad-un nutuY debisker-ün doturaki qamuY sayin usu, ebesü belciger-tei Inggidei Youl-un nutuY-aca arban tüme tabun mingY-a disitini (orus mu, nige orus mu Yajar ni 120 tegsi dorbeljin metr kiri-tei) Yajar-i orus-un tariyacid-tu albadafy-a-bar YarYan oggügsen... «хоринских бурят принудили выделить из своих земель для русских крестьян самые лучшие земли с хорошими пастбищами, водными ресурсами по реке Ингоде площадью в 105 тысяч десятин земли (русская мера, одна десятина составляет площадь в 120 кв. метров)» [10, C. 35];

sidperte (бур.уст.) шээтбуртэ < (русск.) четверть «1. старая русская мера земельной площади, равная 1, 5 десятины; 2. четверть (бутыль, вместимостью в 3 литра); 3. четверть (мера сыпучих тел)» [7, т. IV, C. 921] - jasaY-un Yajar-un büridkel-iyer tariyalang-un talabai ni 48672 sidperta (orus mu-yin arban-u nige qubi) bayiba: «по переписи посевная площадь составляла 48672 четверти (одна десятая часть русской меры)» [10, C. 42]; düsi (бур., уст.) дуушэ «душа (в значении человек, едок)» < (русск.) душа - 1795 on-u kümün ama-yin büridkel-i ündüsülebel qori-yin buriyadcud ni neyite 18-aca 55 nasun-u 17 345 er-e düsi (quyay) tei bayil-a: «По переписи населения от 1795 г. число хори-бурят мужского пола в возрасте от 18 до 55 лет достигало 17345 душ (доспехов)» [10, C. 35] и др. Заимствованная лексика из русского языка проникла в язык шэнэхэнских бурят еще в XVII-XVIII вв., когда они проживали на территории России и тесно контактировали с русскими переселенцами, казаками, семейскими крестьянами, ссыльными и т.д.

В современном бурятском языке многие из рассмотренных лексем перешли в разряд историзмов (гулваа, зайсан, занги, засуул, шуулингэ, тайшаа, степной дуумэ) и архаизмов (дуушэ, отог, сомон // hüмон, хошуун, шээтбуртэ, яаман). В языке шэнэхэнских бурят лексемы маньчжурского происхождения, такие как гальдаа, угурдаа, хаафаан, бошхо также перешли в разряд историзмов, хотя названия административных единиц haмон, хушуун остались в активном словаре современных бурят Шэнэхэна. А в языке бурят современной России данные историзмы и архаизмы уже не употребляются. Но они широко используются в языке бурятских исторических романов для создания и обрисовки соответствующего исторического фона эпохи, для характеристики языка персонажей исторических произведений.

Сочинение Бодонгут Абиды, созданное в лучших традициях бурятского летописания, представляет собой исторический документ по истории хоринских бурят, часть которых была вынуждена по воле судьбы эмигрировать в Китай в начале XX в. Природа эмиграция бурят в Китай и Монголию носила прежде всего этнозащитный характер и связана с известными политическими событиями в России в начале XX в.

В целом язык летописи Бодонгут Абиды богатый, образный. Лексика текста, в основном, общемонгольская, по языковой принадлежности охватывает монгольский, бурятский, русский, китайский, тунгусо-маньчжурские языки.

В повествовательную канву исторического сочинения включены лирические отступления, например, в текст летописи вкраплена народная песня, посвященная вновь обретенной родине, со словами благодарности сановнику Ценду-гуну, который, будучи представителем национальных меньшинств - дагуром, приложил много усилий в пользу эмиграции бурят в Китай:

1. aru-daYan modu-tai sineken-mani / amban noyan-u qayiralaYsan, sili-degen modu-tai sineken-mani / cengdü-güng-ün qayiralaYsan:

2. ürgen caYan sineken-mani / üril moyil-un cimeg-tei: qabtaYai caYan sineken-mani /

qali\u bulaYan cimeg-tei: [10, C. 73-74] 1. Богат лесами на севере наш Шэнэхэн, Пожалованный амбань-сановником,

Богат лесами на хребтах наш Шэнэхэн,

Пожалованный Ценду-гуном.

2. Широкий привольный наш Шэнэхэн,

Богатый черемухой да яблочками.

Широкий привольный наш Шэнэхэн,

Богатый соболями да выдрами. (Пер. наш.)

Эта песня как бы «разбавляет» исторический тон летописи, приближая ее к литературному жанру. Шэнэхэнские буряты сочинили много лирических песен, воспевающих красоту природы Шэнэхэна, ставшего им второй родиной.

Интересно употребление автором выражения Yar-un шид ргиЬа (досл.) «нарисовали буквы руки» в значении «поставили свои подписи», например, егдипе Youl-un ёедег-е urusqal-un егд^ёеЫ abaYayitu-yin цагауи1 ёедег-е Yar-un шид jiruba [10, С. 23] «В Абагатуйском карауле, который находится на берегу верхнего течения р. Аргунь, поставили свои подписи». Возможно, это калька с маньчжурского или китайского языков, т.к. в то время китайцы не писали, а буквально рисовали кисточками иероглифы, а в современном бурятском языке употребляется калька с русского языка -гараа табиха (досл.) «поставить руку», что означает «поставить свою подпись».

Заключение

Рассмотрение языка летописи Бодонгут Абиды показало, что язык не является неким застывшим и неизменным феноменом, в процессе своего исторического развития он вбирает в себя спорадически включающиеся в него иноязычные элементы, например, в языке бурят, проживающих в Китае, активно употребляются заимствования из китайского, маньчжурского, дагурского языков, а в языке бурят, проживающих в России, используется огромный массив заимствованной лексики из русского языка, порой в ущерб родному языку.

Конфликт интересов

Не указан.

Рецензия

Все статьи проходят рецензирование. Но рецензент или автор статьи предпочли не публиковать рецензию к этой статье в открытом доступе. Рецензия может быть предоставлена компетентным органам по запросу.

Conflict of Interest

None declared.

Review

All articles are peer-reviewed. But the reviewer or the author of the article chose not to publish a review of this article in the public domain. The review can be provided to the competent authorities upon request.

Список литературы / References

1. Бадмаева Л.Б. Языковое пространство бурятского летописного текста / Л.Б. Бадмаева - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2012. - 296 с.

2. Баскаков Н.А. К проблеме китайских заимствований в тюркских языках / Н.А. Баскаков // Советская тюркология

- 1987 - № 5 - С. 69-75

3. Большой академический монгольско-русский словарь в 4-х т. / Ответ. ред. Г.Ц. Пюрбеев. - М.: Academia - 20012002

4. Владимирцов Б.Я. Общественный строй монголов. Монгольский кочевой феодализм / Б.Я. Владимирцов - Л.: Изд-во АН СССР, 1934 - 230 с.

5. Дондокова Д.Д. Китайские заимствованные элементы в бурятском языке / Д.Д. Дондокова // История и внешние связи бурятского языка - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. - С. 120-137

6. Поппе Н.Н. Летописи хоринских бурят. Вып. 1. Хроники Тугултур Тобоева и Вандана Юмсунова / Н.Н. Поппе // Тр. Института востоковедения. - Т. IX. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1935 - 172 с.

7. Словарь русского языка в 4-х т. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1961.

8. Тодаева Б.Х. Дагурский язык / Б.Х. Тодаева - М.: Наука, 1986 - 189 с.

9. Цыдендамбаев Ц.Б. Бурятские исторические хроники и родословные / Ц.Б. Цыдендамбаев - Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1972 - 662 с.

10. BodongYud A. Buriyad-mongYol-un tobci teuke / A. BodongYud - Obur MongYol-un soyol-un keblel-un qoriy-a, 1983

- 114 n.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Badmaeva L.B. Yazykovoe prostranstvo buryatskogo letopisnogo teksta [The linguistic space of the Buryat chronicle text] / L.B. Badmaeva - Ulan-Ude: Publ. house of BNC SO RAN, 2012. - 296 p. [in Russian]

2. Baskakov N.A. K probleme kitajskih zaimstvovanij v tyurkskih yazykah [On the problem of Chinese borrowings in the Turkic languages] / N.A. Baskakov // Sovetskaya tyurkologiya [Soviet Turkology] - 1987 - № 5 - pp. 69-75 [in Russian]

3. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar' v 4-h t. [The Big Academic Mongolian-Russian dictionary in 4 volumes] / ed. by G.C. Pyurbeev - M.: Academia - 2001-2002 [in Russian, in Mongolian]

4. Vladimircov B.Ya. Obshchestvennyj stroj mongolov. Mongol'skij kochevoj feodalizm [The social system of the Mongols. Mongolian Nomadic feudalism] / B.Ya. Vladimircov - L.: Publ. house of AN SSSR, 1934 - 230 p. [in Russian]

5. Dondokova D.D. Kitajskie zaimstvovannye elementy v buryatskom yazyke [Chinese borrowed elements in the Buryat language] / D.D. Dondokova // Istoriya i vneshnie svyazi buryatskogo yazyka [History and external relations of the Buryat language] - Ulan-Ude: Publ. house BNC SO RAN, 2004. - pp. 120-137 [in Russian]

6. Poppe N.N. Letopisi horinskih buryat. Vyp. 1. Hroniki Tugultur Toboeva i Vandana Yumsunova [Chronicles of the Khorinsky Buryats. Issue 1. Chronicles of Tugulturus Toboev and Vandan Yumsunov] / N.N. Poppe // Tr. Instituta

vostokovedeniya [Works of the Institute of Oriental Studies]. - V. IX. - M.; L.: Publ. house of AN SSSR, 1935 - 172 p. [in Russian]

7. Slovar' russkogo yazyka v 4-h t. [Dictionary of the Russian language in 4 volumes] - M.: State Publishing House of Foreign and National Dictionaries, 1961 [in Russian]

8. Todaeva B.H. Dagurskij yazyk [Dagur language] / B.H. Todaeva - M.: Nauka, 1986 - 189 p. [in Russian]

9. Cydendambaev C.B. Buryatskie istoricheskie hroniki i rodoslovnye [Buryat historical chronicles and pedigrees] / C.B. Cydendambaev - Ulan-Ude: Buryat publ. house, 1972 - 662 p. [in Russian]

10. BodongYud A. Buriyad-mongYol-un tobci teüke [A brief history of the Buryat Mongols] / A. BodongYud - Publishing House of the Department of Culture of Inner Mongolia, 1983 - 114 p. [in Mongolian]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.