Скворцова Е.Е. ©
Старший преподаватель, кафедра второго иностранного языка,
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «МОДА» В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
В статье исследуется восприятие лексико-семантического поля «МОДА» в языковой картине мира русского, французского и английского языков, сопоставляется значение термина «МОДА» в рассматриваемых языках, выявляются общие черты и различия.
Ключевые слова: концептосфера, языковая картина мира, лексико-семантическое поле. Keywords: concept sphere, language picture of the world, lexico-semantic field.
Язык, являясь важнейшим средством общения и передачи информации, выражает категории, рожденные нашим сознанием. Категория «Мода» охватывает практически все сферы современной жизни, являясь неразрывно связанной с человеком и его деятельностью. С точки зрения когнитивной лингвистики «Мода»- не просто лингвистическая категория, это концептосфера, индивидуальная для каждого народа, развивающаяся по определенному сценарию и имеющая национальные отличительные признаки и черты. Интерес к языковой картине мира проявлялся еще в трудах В.Гумбольдта, который полагал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия»[1, 66].Каждый язык в процессе своего развития зафиксировал индивидуальный и уникальный исторический опыт, создающий определенный колорит нации, отражающий избирательное отношение к предметам, явлениям, процессам, и выражающийся в национальной культуре определенного народа. С позиции выражения категории «Мода» в языке уместно говорить об особенностях лексико-семантического поля «Мода». Именно лексико-семантическое поле позволяет наиболее полно изучить отличительные черты и закономерности функционирования той или иной категории в языке.
Лексико-семантическое поле «Мода» представляется сложной структурой и включает в себя множество других пластов. К примеру, в него входят и такие широкие по значению пласты как «Обувь», «Одежда», «Ткани», «Дизайнеры», «Аксессуары», «Парфюмерия», «Франция», и более узкие: «Верхняя одежда», «Зимняя одежда», «Мужская одежда», «Женская одежда», «Спортивная одежда», «Бижутерия», «Дома моды» и т.д. Такое неоднородное строение ЛСП «Мода» может быть объяснено многозначностью самого термина «Мода», являющегося ядром укрупненного ЛСП. В разных языках термин «Мода» трактуется по-разному. В русском языке «Мода» понимается в трех разных значениях:
1. Совокупность вкусов и взглядов, господствующих в определенной общественной среде в определенное, обычно недолгое время.
2. Образцы предметов, отвечающие таким вкусам (обычно об одежде).
3. Манера поведения, обычаи (прост.)[2].
Стоит подчеркнуть тот факт, что в русском языке центральным понятием, объединяющим все три определения, является «коллективное», отвечающее запросам общества как системы. Данный факт может быть объяснен с экстралингвистической точки зрения: Россия никогда не была страной-законодательницей моды, история русского народа познала политику, направленную на искоренение проявлений индивидуальности, на массовое сознание и
©Скворцова Е.Е., 2013 г.
поведение. Как следствие центральной семой термина «мода» является «общественное, массовое, типичное для всех».
Французский язык предлагает пять определений термина «Мода»:
Mode ( n. f.) :
1. Maniere individuelle de vivre, d'agir, de penser. (Индивидуальный стиль жизни, поступков, мыслей).
2. Maniere collective de vivre, de penser, propre a une epoque, a un pays, a un milieu. (Устаревшее. Коллективная манера жить, думать, присущая определенной эпохе, стране, социальной среде).
3. Gouts collectifs, manieres de vivre, de sentir qui paraissent de bon ton a un moment donne dans une societe determinee. (Коллективный вкус, образ жизни, мироощущение, представляющийся наиболее верным в определенный момент в конкретном обществе).
4. Les habitudes collectives et passageres en matiere d'habillement. (Коллективные и проходящие привычки в отношении одежды ).
5. Commerce, industrie du vetement. (Сфера, индустрия одежды, производство изделий моды) [3].
Во французском языке семантический акцент смещается в сторону «индивидуализма», присущего человеку в образе действий, мыслей, поступков. Также появляется значение моды как одежды, индустрии по ее производству, что отсутствует в русском языке. Данное различие можно объяснить как экстра- так и внутрилингвистическими факторами, поскольку мода представляется исключительно французским феноменом. Именно Франция стала страной - законодательницей мод, подарила миру самых известных дизайнеров и модельеров. Французы уделяют много времени своему внешнему виду, следят за последними тенденциями моды, читают глянцевые журналы, участвуют в обсуждении показов последних коллекций дизайнеров и кутюрье. Все это находит свое подтверждение в языке: в частности, сам термин «мода» (mode) в значении «одежда» имеет ряд стилистических синонимов:.
Нейтральный стиль:
vogue, fashion(английское заимствование), couture, pret-a-porter- мода;
en vogue, a la mode, au gout du jour - модный:
Художественно-публицистический стиль (с элементами экспрессивности, эмоциональной окраски):
C'est a la page
le dernier cri последний писк, крик моды
dans le vent
Разговорный стиль:
branche, cable- модный, стильный, продвинутый.
Такое разнообразие стилистических синонимов термина «мода» во французском языке свидетельствует об актуальности феномена моды для французского социума, о функционировании лексики ЛСП «Мода» в разных стилях речи и в различных коммуникативных ситуациях. Также мода испытала влияние самой себя, поскольку в языке наряду с французскими терминами «mode» и «vogue» появился англоязычный термин «fashion», постепенно вытесняющий французские субстантивы из языка.
Английский язык предлагает два термина, выражающих понятие «мода»: «mode» и «fashion». Причем, несмотря на то, что первое из них заимствовано из французского языка, оно менее близко по значению к моде в значении одежды.
Mode:
1 a way or manner in which a thing is done; a method of procedure. (Способ, манера производства вещей: метод, процесс).
2 a prevailing fashion or custom. (доминирующая мода или обычай).
S Computing a way of operating or using a system (print mode).(B компьютерной сфере: способ действия или использования системы).
4 Statistics the value that occurs most frequently in a given set of data. (данные, обозначающие наиболее часто встречающуюся ценность в определенный момент времени).
Fashion:
1 the current popular custom or style, esp. in dress or social conduct. (актуальный обычай или стиль, особенно в одежде или общественном поведении).
2 a manner or style of doing something (in a peculiar fashion). (манера или стиль, в котором что-то делается (особенно в моде)).
5 (in comb.) in a specified manner (walk crab-fashion). (специфическая манера выполнения чего-либо).
4 fashionable society (a woman of fashion). (мода как общественное явление)[4].
Таким образом, в английском языке наиболее близким к миру моды в значении одежды является термин «fashion». При этом «fashion» подчеркивает именно привычное употребление, частую встречаемость определенного предмета или явления в обществе, его обыденность и распространенность. Таким образом, для англичан «Мода»- это нечто привычное, удобное, массовое, не шокирующее и экстравагантное, а скорее банальное и по привычке проявляющееся в повседневной жизни. Вышесказанное также находит подтверждение в истории и культуре английского народа. Стереотип о чопорности, сдержанности, рационализме англичан стал предметом афоризмов, анекдотов и лег в основу сюжетов рассказов и фильмов. Огромное влияние на формирование английской моды оказала индустриальная революция XIX века, сделавшая Англию лидером в мире моды благодаря изобретению текстильного станка. Однако тут же мода, одежда, ткани стали явлением массовым, лишенным индивидуальности и предназначенным для быта и удобства.
Концептосфера определенного народа находит свое отражение во всех сферах художественной и культурной деятельности. В частности, интересным представляется отношение к «Моде», выраженное в афоризмах представителей русской, французской и англоязычной культур. Примечательно, что в русском языке афоризмы на тему моды в значении одежды встречаются, только начиная с середины XX- начала XXI века, что подчеркивает слабую сформированность данного концепта в сознании людей ввиду исторических и социальных факторов. Так, актер и теоретик К.Станиславский дает следующую оценку моде своего поколения: «Наша мода так ужасна, что ее надо постоянно менять». Таким образом, в сознании актера, выражающего, несомненно, мнение эпохи, ЛСП «Мода» имеет отрицательную коннотацию и сопровождается негативным оценочным эпитетом: «ужасный». Интересная оценка «Моды» встречается у советского ученого и писателя-фантаста И.А. Ефремова: «Настоящую женщину можно сразу узнать по ее непокорности модному стандарту, она носит лишь то, что ей идет». Существительное «непокорность» вызывает в сознании образ врага, призывает к противостоянию, восстанию и отрицанию данного явления. Советская женщина не должна иметь отношение к чему-то «модному», «стандартному», что в данном случае представляется синонимами. Модельер В.Зайцев пополняет ЛСП «Мода» очередным негативным оценочным суждением: «Мода — для дураков, а для умных — стиль». В сознании русского человека что-то «модное» ассоциируется с дорогим, недоступным, роскошным, и, как правило, это отталкивает, ибо исторически простой народ жил бедно, богатых людей не любили и презирали. Данный факт находит подтверждение в словах А. Васильева, историка моды: "Мода - это всегда очень дорого, а стиль - нет. Помните о том, что следить за модой смешно, а не следить - глупо". Об избирательности моды, недостижимости для народа говорит и современная телеведущая
Э. Хромченкова, обогащая ЛСП «Мода» новым эпитетом «черный день»: «Мода — это не перья и стразы, мода — это когда юбка хорошо сидит, когда брюки визуально удлиняют ноги. Когда женщина взяла в руки новую сумку, и у нее поменялась жизнь. Когда женщина купила туфли на деньги, отложенные на черный день, и черный день никогда в ее жизни не наступил».
Таким образом, концептосфера «МОДА» в сознании русского человека находится на стадии формирования. Негативные оценочные суждения, осознание «МОДЫ» как одежды, доступной только избранному классу формируют основу лексической составляющей данной категориальной единицы.
Во французском языке тема одежды, стиля и моды привлекала внимание видных деятелей культуры и искусства на протяжении всей истории развития французского общества. «Мода», являясь своеобразным брендом Франции, стереотипной отличительной чертой всех представителей французской нации, наделена признаками живого существа. Данный факт свидетельствует о значимости ЛСП «Мода» в сознании французов. Так, рассматриваемое ЛСП приобретает такие характеристики как: индивидуализм, личность, самостоятельность, очарование, красота. Олицетворенная «Мода» является спутницей в делах и повседневной жизни: «Мужчина, которому предстоит сделать какой-либо
решительный шаг, думает: «Что я скажу?», а женщина: «Как я оденусь?» (Мадлен де Пюизье). «Мода» помогает найти и раскрыть себя: «Одежда - самое простое средство раскрытия личности» (Софи Лорен). В рамках французских идей и традиций о равенстве, независимости и свободе «Мода» самостоятельна и независима: «Одно из очарований моды в том, что она ничему не служит» (Франсуаза Жиро). «Мода» в сознании французов подобна человеку - глубокая, непостижимая, загадочная и таинственная: «Глупец тот, кто в моде видит только моду» (Оноре де Бальзак). «Мода» играет важную роль во взаимоотношении полов, выражает желание и страсть: «Платье не имеет никакого смысла, если оно не вселяет в мужчин желание снять его с вас» (Франсуаза Саган). «Мода»- категория, не имеющая темпоральных границ: «Молодежная мода - плеоназм; старческой моды не бывает» (Коко Шанель). И, наконец, «Мода» составляет определенную субкультуру, имеющую свой язык и свои законы и тенденции, что подчеркивает выражение, окрещенное народом «заповедью парижанки»: «Лучше две складки на лице, чем одна на чулке».
Все это позволяет сделать вывод о существенной роли категории «Мода» в сознании французского народа. Данная категория является основополагающей в фундаменте французской культуры, свидетельством чему является лексика возвышенного стиля, обслуживающая данную лингвистическую единицу.
ЛСП «Мода» в английском языке раскрывается рядом эпитетов и метафор, имеющих общее значение «нерациональность». Прагматичные англичане критикуют моду, говорят о ее бесполезности для общества: «Мода — это форма безобразия, настолько невыносимого, что мы вынуждены изменять ее каждые полгода» (Уайльд О.). Тому же автору принадлежат и такие слова: «Мода — настолько невыносимая разновидность уродства, что приходится менять ее каждые полгода». «Мода» в сознании представителей англоязычного мира -явление бессмысленное, глупое, поэтому умный человек не может по своей воле быть ее частью: «Дураки выдумывают моду, а умные поневоле ей следуют» (Сэмюэл Батлер). Сродни болезни «Мода» проникает в общество, охватывая его: «Мода — это управляемая эпидемия» (Бернард Шоу). Однако в английском языке встречается такое изречение как: «Чем хуже у тебя идут дела, тем лучше ты должен одеваться», что свидетельствует о признании важной роли «Моды» в жизни общества, о ее влиянии на достаток, карьеру, дела в бизнесе. Рациональные англичане обращают «Моду» себе на службу, пытаясь извлечь максимальную выгоду: «Хорошо повязанный галстук - это первый серьёзный шаг в жизни» (Оскар Уайльд). Следовательно, ЛСП «Мода» в английском языке имеет скорее нейтральную стилистическую окраску и служит для достижения цели, служения делу.
Приведенные выше примеры являются наглядной демонстрацией различия концептосферы «Мода» в русском, французском и английском языках, а также, возможно, объясняют неоднородную ступенчатую структуру «Моды» с точки зрения лексического плана содержания.
Литература
1. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие/ В.А. Маслова - М. : Флинта: Наука, 2006.- 296 с.
2. Словарь Ожегова // толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://www.ozhegov.org/words/16097.shtml
3. Le Petit Robert de la langue fran9aise // [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://pr.bvdep.com/version-1/login_.asp
4. Толковый словарь английского языка // [Электронный ресурс].- Режим доступа:http:// www.translito.com/russian/dictionaries/English_reference_dictionary/