Научная статья на тему 'Лингвокультурологический концепт «Fashion» в современном англоязычном дискурсе'

Лингвокультурологический концепт «Fashion» в современном англоязычном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
496
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Атоян М. С.

С развитием представлений человека об окружающей его действительности меняется и сам человек, а значит, меняется и его языковая картина мира. Вся уникальность и специфичность культуры того или иного народа отражается в его языке. Именно поэтому описание концепта «Fashion» как модели языкового отображения культуры позволяет не только определить структуру данного концепта, но и выразить своеобразие способов познания действительности англоязычным населением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический концепт «Fashion» в современном англоязычном дискурсе»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «FASHION» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ

ДИСКУРСЕ

© Атоян М.С.*

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону

С развитием представлений человека об окружающей его действительности меняется и сам человек, а значит, меняется и его языковая картина мира. Вся уникальность и специфичность культуры того или иного народа отражается в его языке. Именно поэтому описание концепта «Fashion» как модели языкового отображения культуры позволяет не только определить структуру данного концепта, но и выразить своеобразие способов познания действительности англоязычным населением.

Лингвокультурный концепт - это «вербализованный культурный смысл». Центральным признаком лингвокультурного концепта является принадлежность определенной нации. Кроме того, основной характеристикой данного концепта принято считать изменчивость, которая проистекает одновременно с сознанием представителя той или иной этнокультуры, так как он постоянно эволюционирует [Воркачев, 2006: 67].

Следовательно, исследуемый нами концепт «Fashion» является лингвокультурным, так как обладает такими признаками, как принадлежность к англоязычной этнокультуре; личностно и национально ориентированной динамикой эволюционирования; определенной структурой сознания, которая характерна именно для представителей англоязычного социума.

В этимологическом словаре английского языка Э. Клейна сообщается, что c 1300-го года слово «Fashion» стало употребляться в значении «manner, mode, shape» (поведение, обычай, форма) от древне-французского слова «fa-con» и латинского слова «factionem». С 1489-го года слово «Fashion» приобрело значение «prevailing custom» (господствующий, превалирующий обычай). Появилось такое выражение, как «style of attire», что означает «мода на одежду и украшения».

Лингвокультурный концепт «Fashion» отличается ядерно-периферийной структурой. Ее особенности прослеживаются на вербальном уровне английского языка (около 7000 слов-репрезентантов в современном английском языке согласно http://www.oxfordleamersdictionaries.com/). В процессе познавательной деятельности в сознании человека образуются «концептуальные структуры», которые составляют базу для последующего познания. Представляя собой национальное и культурное образование, концепт «Fas-

Магистрант 1 курса.

156

КУЛЬТУРА. ДУХОВНОСТЬ. ОБЩЕСТВО

hion» способствует развитию особенностей структуры англоязычной картины мира [Карасик, 2002: 127].

В рамках нашего исследования мы рассмотрели концепт «Fashion» с точки зрения лексических единиц его объективации в английском языке. На основании различий в толковании анализируемые нами слова-репрезентанты следует разделить на следующие группы (http://synonyme.woxikon.de/sy-nonyme-englisch/fashion.php):

1. Behaviour (поведение / образ действий): conventionality (условность), trend (направление), custom (обычка / привычка), др.

2. Craze (мания): custom (обычай / привычка), chic (шик), model (модель / образец), rage (страсть / увлечение), style (стиль), др.

3. Society (общество): high society (высокое общество), elite (элита), fashion (мода), custom (обычай / привычка), др.

4. Kind (разновидность): make (фасон), sort (вид), brand (бренд / разновидность), type (группа), fashion (фасон / стиль), др.

5. Custom (обычай): etiquette (этикет), practice (обычай / привычка), habit (привычка), fashion (манера поведения), др.

6. Style (стиль): form (образ), mode (форма / вид), semblance (внешность), guise (облик), fashion (мода), appearance (внешность)

7. Art (искусство): to sculpt (лепить), to facet (шлифовать), to whittle (строгать), to fashion (придавать форму / моделировать), др.

8. Tradition (традиция): culture (культура), custom (обычай / привычка), convention (правила поведения / традиция), fashion (манера поведения), др.

9. Trade (занятие): design (дизайн), to construct (создавать), to fashion (моделировать форму), form (форма / внешний вид), др.

10. Activity (деятельность): form (разновидность), to design (задумывать), to fashion (моделировать форму), to mould (формировать), pattern (образец), др.

11. Method (способ): fashion (стиль / фасон), means (способ / средство), system (система / способ), style (стиль), technique (техника), др.

12. Practice (привычка): fashion (манера действий), habit (привычка), routine (рутина / определенный распорядок), manner (образ действий / манера), use (использование / применение), др.

13. Compose (составлять): to fashion (моделировать/придавать форму), to create (создавать), to forge (изобретать), to model (создавать по образцу / модель), др.

14. Manner (манера): fashion (манера действий), method (метод / способ), style (стиль), mode (форма / вид), др.

15. Characteristic (свойство): fashion (мода), form (форма / вид), garb (одеяние / стиль), kind (разновидность), stamp (род / сорт), mode (форма / вид), sort (сорт / класс), style (стиль), cut (фасон).

Языкознание

157

Ядром исследуемого нами концепта является существительное «Fashion». В ядро входят все однокоренные для данной лексической единицы слова (согласно http://www.ldoceonline.com/): fashionable, fashionableness, fa-shionista, refashion, fashionability, fashioner и т.д.

Ближнюю периферию лексико-семантического поля «Fashion» составляют слова, обозначающие внешность, стиль человека, а также моду как индустрию вообще: appearance (внешность), brand (бренд /марка), chic (шик), craze (мания), cut (фасон), design (план / дизайн), form (форма / образец), habit (привычка), model (модель / образец), pattern (образец), style (стиль), shape (форма / облик), tendency (тенденция), trend (направление), vogue (мода / популярность).

Дальнюю периферию лексико-семантического поля «Fashion» составляют слова, связанные с развитием и становлением как отдельного человека, так и всего общества: convention (правила поведения / традиция), culture (культура), custom (обычай / привычка), elite (элита), etiquette (этикет), heritage (наследство), method (метод / способ), practice (привычка), routine (рутина / определенный распорядок), system (система / способ), tradition (традиция /устои), way (образ жизни / способ).

Кроме того, ядро исследуемого концепта - лексическая единица «Fashion» - входит в такие идиоматические выражения английского языка, как: «to come into fashion» (входить в моду), «to go out of fashion» (выходить из моды), «to bring into fashion» (вводить в воду), «to be in the fashion» (следовать моде), «to be dressed in the height of fashion» (быть одетым по последней моде), «high fashion» (высокая мода), «the language of fashion» (язык моды), «super fashion» (наимоднейший) и др.

Английские пословицы с данной лексической единицей также раскрывают языковую картину мира англичан, а также позволяют понять истинное отношение англичан к феномену моды. Такие пословицы, как «Good clothes open all doors» (по одежке встречают), «The tailor makes the man» (одежда красит человека), «Better be out of the world, than out of the fashion» (лучше потерять связь с миром, чем отстать от моды) в полной мере демонстрируют позицию представителей англоязычного социума к своему внешнему виду, а также роль одежды, внешней оболочки человека в обществе.

Но в английском языке также существуют и пословицы: «It is not the gay coat that makes the gentleman» (не одежда красит человека), «Clothes do not make the man» (не одежда делает человека). На основании данных примеров можно сделать вывод, что человеческая душа, сердце, ум играют важную роль для англичан. Несмотря на современную гонку за модными новинками и желание выделиться, быть замеченным, жители Англии ценят и внутреннюю составляющую человека, не забывают про моральные ценности и нормы поведения.

158

КУЛЬТУРА. ДУХОВНОСТЬ. ОБЩЕСТВО

Таким образом, опираясь на анализ лексико-семантического поля «Fashion», а также на существующие в английском языке идиоматические выражения и пословицы с лексической единицей «Fashion», мы приходим к выводу, что исследуемый нами концепт прочно укрепился в жизни представителей англоязычного социума.

Феномен моды в целом и его проявление в сфере литературы - один из самых сложных и запуганных объектов для изучения. Анализ феномена моды и ее исследовательские поиски затрудняют масса эмоционально-оценочных суждений, множество различных ассоциаций, которые связаны с модой, невозможность четко отделить моду от вкусов, интересов, стереотипов и т.д.

В ходе анализа репрезентации концепта «Fashion» в англоязычном художественном дискурсе на материале романа Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада» нами было найдено 234 иллюстративных контекста концепта «Fashion». Из них 37 % составляет имя концепта, то есть ядро лексико-семантического поля «Fashion». Приведем следующие яркие примеры употребления ядра «Fashion»:

- «Fashion isn’t the worst thing on earth - maybe it’ll even be interesting» [Weisberger L., 2003: 43];

- «How could your day be bad? You work in fashion!» [Weisberger L., 2003: 51];

- «Hey there, fashion girl!» [Weisberger L., 2003: 119];

- « Well, actually, it’s not that I don t love fashion, because of course I do. Who wouldn’t?» [Weisberger L., 2003: 249].

Данные примеры, демонстрирующие ядро лексико-семантического поля «Fashion», были выбраны нами неслучайно. Они отображают метаморфозы, происходившие с главной героиней романа Андреа, показывают ее постепенное приближение к миру моды, в котором она не растворилась. Выдержав различные вызовы общества, она смогла найти свое заслуженное место и пришла к выводу, что в погоне за модными тенденциями люди часто забывают о самых главных составляющих человеческого счастья: семье, друзьях и близких и самое главное - о своих интересах и мечтах. Главная героиня не отрицает значение моды в жизни общества, но и не отводит ей центральное место. Для нее, как и для многих представителей английского социума, мода - это, в первую очередь, способ самовыражения, понимания своего «Я», проявления своей оригинальности.

Остальные примеры из иллюстративных контекстов являются синонимами исследуемого концепта. Наиболее употребительны следующие синонимы (см. приложение):

1. style (16 %).

Примеры с синонимом «style»:

- «She had style. She wasn t afraid to wear stilettos on the job and didn t seem to mind Miranda’s brusque manner» [Weisberger L., 2003: 138];

Языкознание

159

2. face / look (11 %).

Примеры с синонимом «face/look»:

- «It was assumed everyone knew that it was a ten-point scale, with face always being the first numerical ranking... » [Weisberger L., 2003: 68];

- «A pair of flip-flops I’d never seen before - brown leather straps with turquoise beads - completed the look» [Weisberger L., 2003: 173].

3. taste (9 %).

Примеры с синонимом «taste»:

- «I know her size, and I definitely know her taste well enough to predict exactly what she’ll like» [Weisberger L., 2003: 33];

4. clothes (8 %).

Примеры с синонимом «clothes»:

- «You still get free shoes and makeovers and haircuts and clothes. The clothes! Who on earth gets free designer clothes just for showing up at work each day?» [Weisberger L., 2003: 54];

5. brand (4 %).

Примеры с синонимом «brand»:

- «She’s too busy to worry about details like that, so she didn t say what material or color or style or brand she wants» [Weisberger L., 2003: 33];

6. trend (1,2 %).

Примеры с синонимом «trend»:

- «Editorial traveled to hot spots around the world for shoots, got free gifts and discounts from all the designers, hunted for trends, and went to parties at Pastis and Float... » [Weisberger L., 2003: 95];

Приведенные примеры подчеркивают немаловажное место моды в жизни англичан, доказывают, что человеку необходимо обладать чувством стиля и вкуса, чтобы не затеряться в обществе, а, наоборот, чтобы заявить о себе, не побояться проявить себя, отличиться.

В зависимости от ситуации употребления найденные синонимы были распределены по следующим основным тематическим группам:

- Самовыражение / самореализация - 34 %;

- Социальный статус / благополучие - 26 %;

- Одежда / внешний вид - 21 %.

Таким образом, мы видим, что наиболее обширно представленной группой является - самовыражение / самореализация. Очевиден тот факт, что современная английская мода стремится к индивидуальности и оригинальности. Внешний вид в понимании англичан - это личное дело каждого, а, значит, человек полностью свободен в выборе своего собственного стиля. Неудивительно, ведь именно в Англии зародилась уличная мода. Любовь к традициям здесь легко уживается с духом свободы и желанием экспериментировать. Кроме того, англичанам свойственно пристальное внимание к деталям: головные уборы, шейные платки, рюши, крупные броши, сумки, би-

160

КУЛЬТУРА. ДУХОВНОСТЬ. ОБЩЕСТВО

жутерия. Доказательством этому служит огромное количество примеров употреблений разновидностей одежды, аксессуров и обуви в тексте романа. Но вместе с тем, в Англии, Америке, как и во многих других странах, действует дресс-код. Современный дресс-код - это «определенные правила этикета в одежде, зафиксированные нормы и представления о том, как надо одеваться в «представительских» ситуациях, от деловых встреч до корпоративных вечеринок» [Орлова, 1988: 65]. Следовательно, многие англичане относятся с уважением к правилам дресс-кода, к принятым обществом нормам, но, вместе с тем, каждый стремится к самовыражению, к раскрытию своего «Я». Именно внешний вид человека способен рассказать о его характере и манерах, жизненных принципах и ценностях.

Представляя собой национальное и культурное образование, концепт «Fashion» способствует развитию особенностей структуры англоязычной картины мира. Феномен моды касается самых глубинных слоев сознания англичан и американцев и отражает национальные особенности восприятия мира и его отражения в языке данной культуры.

Список литературы:

1. Воркачев С.Г Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С.Г. Воркачев. - М.: Филологические науки, 2001. - 67 с.

2. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сборник научных трудов [Текст] / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: «ВГУ», 2001. - С. 75-80.

3. Орлова Л.В. Азбука моды [Текст] / Л.В. Орлова. - М.: «Просвещение», 1988. - 176 с.

4. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 13.11.15).

5. Oxford Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 10.11.15).

6. Weisberger L., The Devil Wears Prada [Text] / L. Weisberger. - USA: «Broadway», 2003. - 360 p.

7. Woxikon: Synonyme, Fremdworter und Antonyme (Gegenteile, Gegen-satz) Online Thesaurus Datenbank [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://synonyme.woxikon.de/ (дата обращения: 15.04.15).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.