Научная статья на тему 'Лексические единицы, выражающие эмоциональность в русском и английском языках'

Лексические единицы, выражающие эмоциональность в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

2488
190
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / ОЦЕНКА / ЧАСТЬ РЕЧИ / СОБСТВЕННО ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА / ТРОП / ФИГУРА / EMOTIONALITY / ASSESSMENT / PART OF SPEECH / PROPER LEXICAL ITEMS / FIGURATIVE MEANS / TROPE / FIGURE OF SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пешкова А.Б.

В статье рассматриваются лексические единицы, выражающие эмоциональность в русском и английском языках, и проводится их сопоставительный анализ по следующим параметрам: выражаемой оценке, частеречной отнесенности и способам выражения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL UNITS EXPRESSING EMOTIONS IN RUSSIAN AND ENGLISH

The article analyses lexical items denoting emotionality in Russian and English. Their comparative analysis is performed on the basis of the following parameters: expression of evaluation, part of speech and ways of expression.

Текст научной работы на тему «Лексические единицы, выражающие эмоциональность в русском и английском языках»

УДК 81'37

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

А. Б. Пешкова

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 24 февраля 2014 г.

Аннотация: в статье рассматриваются лексические единицы, выражающие эмоциональность в русском и английском языках, и проводится их сопоставительный анализ по следующим параметрам: выражаемой оценке, частеречной отнесенности и способам выражения.

Ключевые слова: эмоциональность, оценка, часть речи, собственно лексические средства, образные средства, троп, фигура.

Abstract: the article analyses lexical items denoting emotionality in Russian and English. Their comparative analysis is performed on the basis of the following parameters: expression of evaluation, part of speech and ways of expression.

Key words: emotionality, assessment, part of speech, proper lexical items, figurative means, trope, figure of speech.

Современная лингвистика трактует понятие «эмоциональность» в его широком понимании как использование языковых средств для выражения эмоций, отношения говорящего к обозначаемому и воздействия на чувства адресата. Следовательно, эта категория пронизывает всю речевую деятельность человека и реализуется на всех уровнях языка.

Статья посвящена особенностям выражения эмоциональности в лексической подсистеме русского и английского языков. По мнению ряда лингвистов [1, с. 153; 2, с. 144], русские уделяют эмоциям гораздо больше внимания, чем носители английского языка, что проявляется в более частом употреблении эмоциональной лексики. Несмотря на большое количество работ по данной теме [3, с. 38; 4, с. 75; 5, с. 24-50 и др.], не в полном объеме выявлены все сходства и отличия лексических средств выражения эмоций в русском и английском языках, а также не до конца систематизированы единицы, национально специфичные для рассматриваемых языков.

Известно [2; 4], что язык по отношению к эмоциям реализует две функции: номинативную (дает названия эмоциям) и экспрессивную (служит для выражения эмоций). Соответственно в словарном составе языка принято выделять два класса единиц: называющие (описывающие) эмоции и выражающие эмоции. Эти два класса лексики, по определению, противопоставляются друг другу и являются системно взаимоисключающими.

В данной статье рассматриваются лексические единицы, выражающие эмоции. Представляется целесообразным разграничить эти единицы в русском

© Пешкова А. Б., 2014

и английском языках по ряду параметров и представить в порядке убывания частотности по отношению к общему количеству.

1. Первым параметром классификации анализируемых единиц является выражаемая оценка. По данному критерию их можно разделить на:

а) единицы, выражающие эмоциональную положительную оценку: The Danube is really a delightful place!; I forgot that you live here. How great! [6]; И заиграл. Это даже не было музыкой - колдовство, прекрасное и совершенное; Нил всегда пребывал в превосходном настроении [7, с. 124, 128] - 23 % в английском и 18 % в русском языках;

б) единицы, выражающие эмоциональную отрицательную оценку: My despicable neighbors did nothing; I behaved atrociously toward someone I genuinely loved [8]; Тут-то и появилось словцо «отдыхаем» вместо «спим» - мерзкий эвфемизм; Эти пакостные фамилии - Прокудин, Проскурин! Что за гнусность в звучании! [9, с. 134, 141] - 16 % в английском и 12 % в русском языках.

Кроме того, лексические единицы, используемые для выражения эмоциональной оценки разной интенсивности, можно классифицировать по частеречной отнесенности. И в английском, и в русском языках чаще всего используются прилагательные и наречия (65 и 53 % соответственно), которые передают:

а) эмоциональную положительную оценку (39 % в английском и 32 % в русском): great, smart, delightful, perfect, fantastic, fab, fabulous, marvelous; grandly, wonderfully, gorgeously и др.; захватывающий, восхитительный, чудесный; чудесно, здорово, отлично и др.;

б) эмоциональную отрицательную оценку (26 % в английском и 21 % в русском): insane, stupid (silly), self-indulgent, smug, outrageous; terribly, horribly и др.; ужасный, безвкусный, омерзительный, мерзкий; отвратительно, ужасно, презренно, презрительно, мерзко и др.

Что касается оценочных существительных, то они реже используются в рамках исследуемого материала (27 % в русском и 23 % в английском языках):

а) болван, дурак, дурень, фуфляк, хам, рыло, раззява, разиня; cheek, bullshit, dirt; bastard, weirdo, dope, fool (о человеке) и др. - выражают эмоциональную отрицательную оценку (14 % в русском и 12 % в английском);

б) красотка (красавец), умница, молодец, прелесть; peach, miracle и др. - выражают эмоциональную положительную оценку (13 в русском и 11 % в английском).

В русском и английском языках коммуниканты также используют оценочные глаголы (13 % и 11,9 %), которые выражают:

а) эмоциональную положительную оценку: нравиться, восхищаться, восторгаться, обожать, боготворить; to sanction, to enjoy, to love, to admire, to adore, to marvel at smth и др. (по 7 % в русском и в английском);

б) эмоциональную отрицательную оценку: раскурочить, обнаглеть, брехать, ненавидеть, полоскать (мозги); to demean, to destroy, to hate и др. (6 % в русском и 4,9 % в английском).

В русском языке говорящие могут использовать и устойчивые выражения, передающие как отрицательную (5 %): стоять как столб, делать как попало, вертеть задом, как лисица хвостом и др., так и положительную оценку (2 %): супер ваще, человек-молоток и др. В английском языке такие выражения используются довольно редко (0,1 %) и выражают, как правило, эмоциональную положительную оценку: as sweet as pie.

Таким образом, для выражения эмоциональной оценки в русском и английском языках чаще всего используются единицы таких частей речи, как прилагательные, наречия и существительные. В рамках исследуемого материала они, как правило, имеют положительную коннотацию.

2. По способу выражения эмоциональности используемые средства лексического уровня можно разделить на собственно лексические (22 % в русском и 18,5 % в английском) и образные (48 % в русском и 42,5 % в английском). Рассмотрим каждую из выделенных групп подробно.

Образные средства выражения эмоциональности в русском и английском языках делятся на следующие подгруппы: 1) тропы - употребление слов в переносном смысле (33,3 % в русском и 28,8 % в английском),

2) фигуры - приемы сочетания слов (7,2 % в русском и 7,2 % в английском) и 3) фразеологизмы (7,5 % в русском и 6,5 % в английском).

К первой подгруппе относятся:

а) метафоры: Женщина с телефоном: «Когда-а-а?!! Когда-а-а?!!» Этот звериный крик [10, с. 103], Гнев набухал в ней рьяно, и из двора тихонечко убегали и дети, и даже Тарасик-звездочка, внучек ненаглядный [11, с. 21]; New York had fizzled like an ancient bottle of champagne; The streets seemed to sparkle with the gold dust [12, p. 3] -11,5 % в русском и 9 % в английском языках;

б) оксюморон: Её обдувает сзади бездна. Красивая, сволочь, жуть; Но двор Тоси молчал. Странное сочетание облегчения и паники [11, с. 37, 47], New York shone in all its magnificent, vulgar and ruthless glory [12, p. 4] - 6,5 % в русском и 5,2 % в английском;

в) гипербола: Меня захватил шторм, самый убийственный в жизни; Я не знал, был ли я расстроен или безумно счастлив эту минуту [7, с. 118]; But he was badly rattled that morning; I was jealous as hell, yet I loved them [6] - 6 % в русском и 5,2 % в английском;

г) ирония: Being the sort of person who considered his purpose in life to be that of a higher nature than the grubby pursuit of filfy lucre, Digger had no concept of the value of money [12, p. 4] - автор иронизирует по поводу того, как Диггер на самом деле любит деньги; Теперь мы нашли себе место в центре жизни Лильки Муратовой, которая читает статейку расстриги, выкусывая из ладошки пинг-понговые мазолики [11, с. 19] - 4,4 % в английском и 3,2 % в русском;

д) сравнение: Любит, любит она винишко! Пьет как губка [13, с. 14], Он сидел за роялем на стульчике, с недостающими до пола ногами. И играл как самый настоящий Бог [7, с. 117]; Blood on my mask? The fear came hard and fast as a cramp across the gut [6] - 3,8 % в русском и 3,6 % в английском;

е) антитеза: Весь мир отражается в глазах / Ужасный, но прекрасный / Чересчур красивый [7, с. 131]; Janey was destroyed but fascinated — by the way she moved her arms... [12, p. 24] - 1,8 % в русском и 1,4 % в английском.

Среди тропов в рамках исследуемого материала национально специфичным для русского языка является перифраз (0,5 %): Хаим уже растянул губы от радости этой русской непонятности, но мы его оставим на этом [11, с. 16].

В рамках материала исследования к фигурам относятся:

а) лексический повтор: А зять - гад, гад, гад; Вера Алексеевна удивлялась удивлению тех, кто восклицал: мужчины живут много меньше!; И уже кричит криком [11, с. 35, 44]; Have you ever been poor? It's a

Лексические единицы, выражающие эмоциональность в русском и английском языках

terrible, terrible place to be [14] - 5,6 % в русском и 3,9 % в английском;

б) градация: Why aren't you more - More what? More excited? More scared? I have cancer. I'm going to die [6]; Она не сможет жить с человеком, у которого в голове теория вероятностей, она любит - обожает! - арифметику [11, с. 20] - 3,3 % в английском и 1,1 % в русском.

Среди фигур в рамках исследуемого материала национально специфичной для русского языка является аллюзия (0,5 %): Пировали до сердечного приступа хозяина дома и чуть было не потеряли кормильца, но веселый и находчивый выкарабкался [11, с. 34].

Третья подгруппа образных средств представлена фразеологизмами: Ей было плевать на это; В Москву явился не запылился Жорик [11, с. 20, 31]; Она тут «вьет гнездо» для него! [10, с. 100]; The question stopped me cold; On hearing she'd quit school, he hit the roof [6] - 6,5 % в русском и 4,5 % в английском.

Следует заметить, что в русском языке возможны случаи расширения фразеологизма: И молодой доктор Хаим сам положил даму на носилки и дал всему этому делу колеса и ноги; Но в жизни Лилии Ивановны отъезд Жорика в Израиль сыграл вулканическую роль [11, с. 15, 32].

Что касается собственно лексических единиц, то в рамках исследуемого материала к ним относятся лексические единицы ограниченной сферы употребления (22 % в русском и 18,5 % в английском):

а) бранная, нецензурная лексика (для выражения отрицательных эмоций): I almost forgot down deep what a shit I was; Pardon me asking, but just what the fuck are you doing? You bastard" [6] ; Эта сволочь даже не подозревает, как он прав; А мне тут жить западло. [11, с. 19, 43] - 9 % в английском и 7 % в русском языках;

б) неологизмы: Тут надо сказать: писать о метрах остобрыдло [11, с. 19]; Волкообразная секре-таршеподобная тетка выкатила глаза [15, с. 79]; Inside were lines like this: I have left my breath with you... EEYOW!; Nelson went into turbo-boostparanoia-jeal-ousy overdrive ... [6] - 6,5 % в русском и 4,3 % в английском;

в) жаргонизмы: У нее супы и борщи - закачаешься; Как говорит один чумовой ведущий в телевизоре: и зашибись! [11, с. 15, 19]; We were spooked by Mc-Gann s story; He didn t say anything till I was finished blowing my top [14] - 6,5 % в русском и 5,2 % в английском.

В рамках данной группы национально специфичным для русского языка является просторечие (2 %): Иван нажрался в брутальной компании; А собутыльники гоготали [15, с. 79, 80], В первый же раз на Лильку напялили до самых колен кофту... [11, с. 25].

Таким образом, лексические единицы, выражающие эмоциональность в русском и английском языках, были классифицированы по выражаемой оценке, частям речи и способам выражения. В результате можно сказать, что анализируемые единицы обоих языков имеют много сходных черт, поскольку и русские, и носители английского языка используют одинаковые разновидности лексических единиц.

Отличия незначительны и связаны с предпочтениями в использовании отдельных видов, что может быть обусловлено структурными особенностями языков, а также культурными традициями и особенностями национального характера. Например, наиболее частотными в русском языке являются лексический повтор, неологизм, жаргонизм, метафора, фразеологизм, оксюморон, гипербола; в английском языке - положительная эмоциональная оценка, бранная лексика и ирония.

В рамках исследованного материала национально специфичные единицы (просторечие, аллюзия и перифраз) были выделены только в русском языке. Данный факт свидетельствует о том, что русские используют более разнообразные средства, выражающие эмоциональное и экспрессивное значение. Следовательно, эмоциональная сфера является для русского языкового сознания более релевантной, чем для языкового сознания англоговорящих.

ЛИТЕРАТУРА

1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.

2. Русина Е. А. Сопоставительный анализ отражения эмоций средствами параязыка в русском и английском художественном тексте / Е. А. Русина // Сопоставительные исследования 2006 : сб. науч. трудов. - Воронеж, 2006. - С. 141-145.

3. Шаховский В. И. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности / В. И. Шаховский, В. В. Жура // Вопросы языкознания. - 2002. - № 5. - С. 38-56.

4. Мягкова Е. Ю. Эмоциональная сторона языка в свете проблем межкультурной коммуникации / Е. Ю. Мягкова // Картина мира и способы ее репрезентации: сб. науч. докладов. - Воронеж, 2003. - С. 70-76.

5. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

6. Caroll J. From the Teeth of Angels / J. Caroll. - 1995. - Режим доступа: http://webreading.ru/prose_/prose_con-temporary/jonathan_carroll.html

7. Барикко А. 1900. Монолог / А. Барикко // Новый мир. - 2000. - № 3. - С. 112-134.

8. Bukowski Ch. Bop Bop Against That Curtain / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. - Los Angeles : Black Sparrow Press : Santa Rosa, 1998. - Режим доступа: http://www.yanko.lib.ru/books/lit/ bukowski.zip.

9. Чудакова М. О. Людская молвь и конский топ / М. О. Чудакова // Новый мир. - 2000. - № 3. - С. 100150.

10. Палей М. А. Long Distance, или славянский акцент. Сценарные имитации / М. А. Палей // Новый мир. - 2000. - № 3. - С. 94-108.

11. Щербакова Г. Н. Восхождение на холм царя Соломона с коляской и велосипедом / Г. Н. Щербакова // Новый мир. - 2000. - № 3. - С. 14-71.

Воронежский государственный университет Пешкова А. Б., кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка гуманитарных факультетов

E-mail: peril5@yandex.ru Тел.: 8-952-550-07-56

12. Bushnell C. Trading up / C. Bushnell. - New York : Hyperion, 2003. - 563 p.

13. Маканин В. С. Боржоми / В. С. Маканин // Новый мир. - 2003. - № 11. - С. 11-28.

14. Caldwell I. The Rule Of Four / I. Caldwell, D. Thomason. - New York : The Dial Press, 2004. - Режим доступа: (http://lib.aldebaran.ru/author/caldwell_ian_the_ rule_of_four/rtf.zip).

15. Шаргунов С. А. Молодой патриот / С. А. Шар-гунов // Новый мир. - 2000. - № 3. - С. 79-80.

Voronezh State University

Peshkova A. B., Candidate of Philology, Lecturer of the English Language for the Humanities Department

E-mail: peril5@yandex.ru

Те1: 8-952-550-07-56

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.