УДК 81'37
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
А. Б. Пешкова
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 24 февраля 2014 г.
Аннотация: в статье рассматриваются лексические единицы, выражающие эмоциональность в русском и английском языках, и проводится их сопоставительный анализ по следующим параметрам: выражаемой оценке, частеречной отнесенности и способам выражения.
Ключевые слова: эмоциональность, оценка, часть речи, собственно лексические средства, образные средства, троп, фигура.
Abstract: the article analyses lexical items denoting emotionality in Russian and English. Their comparative analysis is performed on the basis of the following parameters: expression of evaluation, part of speech and ways of expression.
Key words: emotionality, assessment, part of speech, proper lexical items, figurative means, trope, figure of speech.
Современная лингвистика трактует понятие «эмоциональность» в его широком понимании как использование языковых средств для выражения эмоций, отношения говорящего к обозначаемому и воздействия на чувства адресата. Следовательно, эта категория пронизывает всю речевую деятельность человека и реализуется на всех уровнях языка.
Статья посвящена особенностям выражения эмоциональности в лексической подсистеме русского и английского языков. По мнению ряда лингвистов [1, с. 153; 2, с. 144], русские уделяют эмоциям гораздо больше внимания, чем носители английского языка, что проявляется в более частом употреблении эмоциональной лексики. Несмотря на большое количество работ по данной теме [3, с. 38; 4, с. 75; 5, с. 24-50 и др.], не в полном объеме выявлены все сходства и отличия лексических средств выражения эмоций в русском и английском языках, а также не до конца систематизированы единицы, национально специфичные для рассматриваемых языков.
Известно [2; 4], что язык по отношению к эмоциям реализует две функции: номинативную (дает названия эмоциям) и экспрессивную (служит для выражения эмоций). Соответственно в словарном составе языка принято выделять два класса единиц: называющие (описывающие) эмоции и выражающие эмоции. Эти два класса лексики, по определению, противопоставляются друг другу и являются системно взаимоисключающими.
В данной статье рассматриваются лексические единицы, выражающие эмоции. Представляется целесообразным разграничить эти единицы в русском
© Пешкова А. Б., 2014
и английском языках по ряду параметров и представить в порядке убывания частотности по отношению к общему количеству.
1. Первым параметром классификации анализируемых единиц является выражаемая оценка. По данному критерию их можно разделить на:
а) единицы, выражающие эмоциональную положительную оценку: The Danube is really a delightful place!; I forgot that you live here. How great! [6]; И заиграл. Это даже не было музыкой - колдовство, прекрасное и совершенное; Нил всегда пребывал в превосходном настроении [7, с. 124, 128] - 23 % в английском и 18 % в русском языках;
б) единицы, выражающие эмоциональную отрицательную оценку: My despicable neighbors did nothing; I behaved atrociously toward someone I genuinely loved [8]; Тут-то и появилось словцо «отдыхаем» вместо «спим» - мерзкий эвфемизм; Эти пакостные фамилии - Прокудин, Проскурин! Что за гнусность в звучании! [9, с. 134, 141] - 16 % в английском и 12 % в русском языках.
Кроме того, лексические единицы, используемые для выражения эмоциональной оценки разной интенсивности, можно классифицировать по частеречной отнесенности. И в английском, и в русском языках чаще всего используются прилагательные и наречия (65 и 53 % соответственно), которые передают:
а) эмоциональную положительную оценку (39 % в английском и 32 % в русском): great, smart, delightful, perfect, fantastic, fab, fabulous, marvelous; grandly, wonderfully, gorgeously и др.; захватывающий, восхитительный, чудесный; чудесно, здорово, отлично и др.;
б) эмоциональную отрицательную оценку (26 % в английском и 21 % в русском): insane, stupid (silly), self-indulgent, smug, outrageous; terribly, horribly и др.; ужасный, безвкусный, омерзительный, мерзкий; отвратительно, ужасно, презренно, презрительно, мерзко и др.
Что касается оценочных существительных, то они реже используются в рамках исследуемого материала (27 % в русском и 23 % в английском языках):
а) болван, дурак, дурень, фуфляк, хам, рыло, раззява, разиня; cheek, bullshit, dirt; bastard, weirdo, dope, fool (о человеке) и др. - выражают эмоциональную отрицательную оценку (14 % в русском и 12 % в английском);
б) красотка (красавец), умница, молодец, прелесть; peach, miracle и др. - выражают эмоциональную положительную оценку (13 в русском и 11 % в английском).
В русском и английском языках коммуниканты также используют оценочные глаголы (13 % и 11,9 %), которые выражают:
а) эмоциональную положительную оценку: нравиться, восхищаться, восторгаться, обожать, боготворить; to sanction, to enjoy, to love, to admire, to adore, to marvel at smth и др. (по 7 % в русском и в английском);
б) эмоциональную отрицательную оценку: раскурочить, обнаглеть, брехать, ненавидеть, полоскать (мозги); to demean, to destroy, to hate и др. (6 % в русском и 4,9 % в английском).
В русском языке говорящие могут использовать и устойчивые выражения, передающие как отрицательную (5 %): стоять как столб, делать как попало, вертеть задом, как лисица хвостом и др., так и положительную оценку (2 %): супер ваще, человек-молоток и др. В английском языке такие выражения используются довольно редко (0,1 %) и выражают, как правило, эмоциональную положительную оценку: as sweet as pie.
Таким образом, для выражения эмоциональной оценки в русском и английском языках чаще всего используются единицы таких частей речи, как прилагательные, наречия и существительные. В рамках исследуемого материала они, как правило, имеют положительную коннотацию.
2. По способу выражения эмоциональности используемые средства лексического уровня можно разделить на собственно лексические (22 % в русском и 18,5 % в английском) и образные (48 % в русском и 42,5 % в английском). Рассмотрим каждую из выделенных групп подробно.
Образные средства выражения эмоциональности в русском и английском языках делятся на следующие подгруппы: 1) тропы - употребление слов в переносном смысле (33,3 % в русском и 28,8 % в английском),
2) фигуры - приемы сочетания слов (7,2 % в русском и 7,2 % в английском) и 3) фразеологизмы (7,5 % в русском и 6,5 % в английском).
К первой подгруппе относятся:
а) метафоры: Женщина с телефоном: «Когда-а-а?!! Когда-а-а?!!» Этот звериный крик [10, с. 103], Гнев набухал в ней рьяно, и из двора тихонечко убегали и дети, и даже Тарасик-звездочка, внучек ненаглядный [11, с. 21]; New York had fizzled like an ancient bottle of champagne; The streets seemed to sparkle with the gold dust [12, p. 3] -11,5 % в русском и 9 % в английском языках;
б) оксюморон: Её обдувает сзади бездна. Красивая, сволочь, жуть; Но двор Тоси молчал. Странное сочетание облегчения и паники [11, с. 37, 47], New York shone in all its magnificent, vulgar and ruthless glory [12, p. 4] - 6,5 % в русском и 5,2 % в английском;
в) гипербола: Меня захватил шторм, самый убийственный в жизни; Я не знал, был ли я расстроен или безумно счастлив эту минуту [7, с. 118]; But he was badly rattled that morning; I was jealous as hell, yet I loved them [6] - 6 % в русском и 5,2 % в английском;
г) ирония: Being the sort of person who considered his purpose in life to be that of a higher nature than the grubby pursuit of filfy lucre, Digger had no concept of the value of money [12, p. 4] - автор иронизирует по поводу того, как Диггер на самом деле любит деньги; Теперь мы нашли себе место в центре жизни Лильки Муратовой, которая читает статейку расстриги, выкусывая из ладошки пинг-понговые мазолики [11, с. 19] - 4,4 % в английском и 3,2 % в русском;
д) сравнение: Любит, любит она винишко! Пьет как губка [13, с. 14], Он сидел за роялем на стульчике, с недостающими до пола ногами. И играл как самый настоящий Бог [7, с. 117]; Blood on my mask? The fear came hard and fast as a cramp across the gut [6] - 3,8 % в русском и 3,6 % в английском;
е) антитеза: Весь мир отражается в глазах / Ужасный, но прекрасный / Чересчур красивый [7, с. 131]; Janey was destroyed but fascinated — by the way she moved her arms... [12, p. 24] - 1,8 % в русском и 1,4 % в английском.
Среди тропов в рамках исследуемого материала национально специфичным для русского языка является перифраз (0,5 %): Хаим уже растянул губы от радости этой русской непонятности, но мы его оставим на этом [11, с. 16].
В рамках материала исследования к фигурам относятся:
а) лексический повтор: А зять - гад, гад, гад; Вера Алексеевна удивлялась удивлению тех, кто восклицал: мужчины живут много меньше!; И уже кричит криком [11, с. 35, 44]; Have you ever been poor? It's a
Лексические единицы, выражающие эмоциональность в русском и английском языках
terrible, terrible place to be [14] - 5,6 % в русском и 3,9 % в английском;
б) градация: Why aren't you more - More what? More excited? More scared? I have cancer. I'm going to die [6]; Она не сможет жить с человеком, у которого в голове теория вероятностей, она любит - обожает! - арифметику [11, с. 20] - 3,3 % в английском и 1,1 % в русском.
Среди фигур в рамках исследуемого материала национально специфичной для русского языка является аллюзия (0,5 %): Пировали до сердечного приступа хозяина дома и чуть было не потеряли кормильца, но веселый и находчивый выкарабкался [11, с. 34].
Третья подгруппа образных средств представлена фразеологизмами: Ей было плевать на это; В Москву явился не запылился Жорик [11, с. 20, 31]; Она тут «вьет гнездо» для него! [10, с. 100]; The question stopped me cold; On hearing she'd quit school, he hit the roof [6] - 6,5 % в русском и 4,5 % в английском.
Следует заметить, что в русском языке возможны случаи расширения фразеологизма: И молодой доктор Хаим сам положил даму на носилки и дал всему этому делу колеса и ноги; Но в жизни Лилии Ивановны отъезд Жорика в Израиль сыграл вулканическую роль [11, с. 15, 32].
Что касается собственно лексических единиц, то в рамках исследуемого материала к ним относятся лексические единицы ограниченной сферы употребления (22 % в русском и 18,5 % в английском):
а) бранная, нецензурная лексика (для выражения отрицательных эмоций): I almost forgot down deep what a shit I was; Pardon me asking, but just what the fuck are you doing? You bastard" [6] ; Эта сволочь даже не подозревает, как он прав; А мне тут жить западло. [11, с. 19, 43] - 9 % в английском и 7 % в русском языках;
б) неологизмы: Тут надо сказать: писать о метрах остобрыдло [11, с. 19]; Волкообразная секре-таршеподобная тетка выкатила глаза [15, с. 79]; Inside were lines like this: I have left my breath with you... EEYOW!; Nelson went into turbo-boostparanoia-jeal-ousy overdrive ... [6] - 6,5 % в русском и 4,3 % в английском;
в) жаргонизмы: У нее супы и борщи - закачаешься; Как говорит один чумовой ведущий в телевизоре: и зашибись! [11, с. 15, 19]; We were spooked by Mc-Gann s story; He didn t say anything till I was finished blowing my top [14] - 6,5 % в русском и 5,2 % в английском.
В рамках данной группы национально специфичным для русского языка является просторечие (2 %): Иван нажрался в брутальной компании; А собутыльники гоготали [15, с. 79, 80], В первый же раз на Лильку напялили до самых колен кофту... [11, с. 25].
Таким образом, лексические единицы, выражающие эмоциональность в русском и английском языках, были классифицированы по выражаемой оценке, частям речи и способам выражения. В результате можно сказать, что анализируемые единицы обоих языков имеют много сходных черт, поскольку и русские, и носители английского языка используют одинаковые разновидности лексических единиц.
Отличия незначительны и связаны с предпочтениями в использовании отдельных видов, что может быть обусловлено структурными особенностями языков, а также культурными традициями и особенностями национального характера. Например, наиболее частотными в русском языке являются лексический повтор, неологизм, жаргонизм, метафора, фразеологизм, оксюморон, гипербола; в английском языке - положительная эмоциональная оценка, бранная лексика и ирония.
В рамках исследованного материала национально специфичные единицы (просторечие, аллюзия и перифраз) были выделены только в русском языке. Данный факт свидетельствует о том, что русские используют более разнообразные средства, выражающие эмоциональное и экспрессивное значение. Следовательно, эмоциональная сфера является для русского языкового сознания более релевантной, чем для языкового сознания англоговорящих.
ЛИТЕРАТУРА
1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.
2. Русина Е. А. Сопоставительный анализ отражения эмоций средствами параязыка в русском и английском художественном тексте / Е. А. Русина // Сопоставительные исследования 2006 : сб. науч. трудов. - Воронеж, 2006. - С. 141-145.
3. Шаховский В. И. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности / В. И. Шаховский, В. В. Жура // Вопросы языкознания. - 2002. - № 5. - С. 38-56.
4. Мягкова Е. Ю. Эмоциональная сторона языка в свете проблем межкультурной коммуникации / Е. Ю. Мягкова // Картина мира и способы ее репрезентации: сб. науч. докладов. - Воронеж, 2003. - С. 70-76.
5. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
6. Caroll J. From the Teeth of Angels / J. Caroll. - 1995. - Режим доступа: http://webreading.ru/prose_/prose_con-temporary/jonathan_carroll.html
7. Барикко А. 1900. Монолог / А. Барикко // Новый мир. - 2000. - № 3. - С. 112-134.
8. Bukowski Ch. Bop Bop Against That Curtain / Ch. Bukowski // South of No North. Stories of the Buried Life. - Los Angeles : Black Sparrow Press : Santa Rosa, 1998. - Режим доступа: http://www.yanko.lib.ru/books/lit/ bukowski.zip.
9. Чудакова М. О. Людская молвь и конский топ / М. О. Чудакова // Новый мир. - 2000. - № 3. - С. 100150.
10. Палей М. А. Long Distance, или славянский акцент. Сценарные имитации / М. А. Палей // Новый мир. - 2000. - № 3. - С. 94-108.
11. Щербакова Г. Н. Восхождение на холм царя Соломона с коляской и велосипедом / Г. Н. Щербакова // Новый мир. - 2000. - № 3. - С. 14-71.
Воронежский государственный университет Пешкова А. Б., кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка гуманитарных факультетов
E-mail: peril5@yandex.ru Тел.: 8-952-550-07-56
12. Bushnell C. Trading up / C. Bushnell. - New York : Hyperion, 2003. - 563 p.
13. Маканин В. С. Боржоми / В. С. Маканин // Новый мир. - 2003. - № 11. - С. 11-28.
14. Caldwell I. The Rule Of Four / I. Caldwell, D. Thomason. - New York : The Dial Press, 2004. - Режим доступа: (http://lib.aldebaran.ru/author/caldwell_ian_the_ rule_of_four/rtf.zip).
15. Шаргунов С. А. Молодой патриот / С. А. Шар-гунов // Новый мир. - 2000. - № 3. - С. 79-80.
Voronezh State University
Peshkova A. B., Candidate of Philology, Lecturer of the English Language for the Humanities Department
E-mail: peril5@yandex.ru
Те1: 8-952-550-07-56