Научная статья на тему 'Лингвистические средства выражения эмотивных состояний (на материале английского языка)'

Лингвистические средства выражения эмотивных состояний (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1459
230
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / ЭМОТИВНОСТЬ / ОЦЕНОЧНОСТЬ / КАТЕГОРИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / LINGUISTIC MEANS / EMOTIVITY / ESTIMATION / CATEGORY / PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нестерова Светлана Александровна

The paper deals with the analyses of linguistic means of expressing emotive conditions. Four basic approaches to the term of emotivity are described. The main attention is focused on the characteristics of the communicative-functional approach, in which language units of different levels are classified as linguistic means of expressing emotivity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSING EMOTIVE CONDITIONS (based on the english language)

The paper deals with the analyses of linguistic means of expressing emotive conditions. Four basic approaches to the term of emotivity are described. The main attention is focused on the characteristics of the communicative-functional approach, in which language units of different levels are classified as linguistic means of expressing emotivity.

Текст научной работы на тему «Лингвистические средства выражения эмотивных состояний (на материале английского языка)»

шает динамичному повествованию. Также значение «действие в прошлом» реализуется такими формами, как настоящее время в значении «настоящее историческое», будущее время СВ, повелительное наклонение СВ; модальными конструкциями, имплицирующими значение прошедшего времени НСВ.

Перспектива будущего действия представлена в сказке в очень ограниченном варианте. Большинство глаголов футуристического действия имеют семантику «будущее в прошлом».

Формы глаголов настоящего времени реализуются в значении «настоящего исторического» и как настоящее абстрактное (разновидность настоящего неактуального), которое выражает повторяющееся, обычное, типичное действе, представленное в широком плане настоящего времени, не связанного с моментом речи.

Литература

1. Гловинская, М.Я. Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм [Текст] / М.Я. Гловинская // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика / отв. ред.

Д.Н. Шмелев. - М., 1989. - С. 74-280.

2. Кузнецов, П.С. К вопросу о praesens historicum в русском литературном языке [Текст] / П.С. Кузнецов // Докл. и сообщ. филол. ф-та МГУ. - М., 1949. - Вып. 8. - С. 54-66.

3. Лихачёв, Д.С. Поэтика художественного времени [Текст] // Историческая поэтика русской литературы / Д.С. Лихачёв. - СПб., 1997. - С. 5-58.

4. Русская грамматика [Текст]: в 2 т. / АН СССР, Ин-т русского языка. - М.: Наука, 1980. -Т. 1. - 783 с.

ББК 81.2:81.002.3 УДК 811.111:81 '23

С.А. НЕСТЕРОВА

S.A. NESTEROVA

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОТИВНЫХ СОСТОЯНИЙ (на материале английского языка)

LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSING EMOTIVE CONDITIONS (based on the english language)

Статья посвящена анализу лингвистических средств выражения эмотивных состояний. В статье рассматриваются четыре основных подхода к определению эмотивности. Основное внимание уделяется характеристике коммуникативно-функционального подхода, в рамках которого классифицируются разноуровневые единицы языка как лингвистические средства выражения эмотивности.

The paper deals with the analyses of linguistic means of expressing emotive conditions. Four basic approaches to the term of emotivity are described. The main attention is focused on the characteristics of the communicative-functional approach, in which language units of different levels are classified as linguistic means of expressing emotivity.

Ключевые слова: лингвистические средства, эмотивность, оценочность, категория, фразеологическая единица.

Key words: linguistic means, emotivity, estimation, category, phraseological units.

Эмотивность традиционно определялась как языковая категория, подразумевающая наличие в том или другом языке средств системной репрезентации эмоций. Эмоции (фр. émotion от лат. emovere «возбуждать, волновать») -одна из форм отражения мира, обозначающая душевные переживания, волнения, чувства [4]. Эмоции многогранны: они затрагивают чувства и опыт, физиологию и поведение, формы познания и концептуализации. Эмоция объединяет в себе разные явления: эмоциональные реакции, которые имеют свой аналог во внешних способах выражения; эмоциональные состояния, которые связаны с внутренним эмоциональным переживанием, не имеющим внешнего проявления.

Определяют четыре основных подхода к определению эмотивности в современной лингвистике:

- психолингвистический;

- коммуникативный;

- лексикоцентрический;

- когнитивно-лингвистический.

Представители психолингвистического подхода утверждают, что эмотивными единицами языка являются те, которые характеризуются разного рода коллективными и индивидуальными ассоциациями, имеющие эмоциа-нальную значимость для говорящего. Принимается во внимание в данном случае

и тот факт, что любое слово при соответствующих обстоятельствах может стать эмоциональным, т.е. вызвать определенную эмоциональную реакцию

.Сторонники коммуникативной концепции эмотивности относят к эмотив-ным те лингвистические единицы, которые выполняют экспрессивную функцию в языке. Они не ограничивают класс эмотивных единиц лексикой, относя к нему разноуровневые средства языка.

В рамках лексикоцентрического подхода существует коннотативная концепция эмотивности, авторы которой интерпретируют ее как коннотативную модальность, которая надстраивается над объективно-оценочным значением данного слова и выражает субъективное отношение говорящего к предмету речи.

Филологи, рассматривающие эмотивность в рамках когнитивной лингвистики, считают, что эмоции могут быть поняты путем исследования описывающих их метафор. Именно метафоры эксплицируют созданные людьми для объяснения своей эмоциональной жизни идеализированные когнитивные модели.

В данной статье средства выражения эмотивных состояний анализируются с позиций коммуникативно-функционального подхода, согласно которому к лингвистическим средствам выражения эмотивности относятся разноуровневые единицы языка, а именно фонетические, лексические и синтаксические средства языка.

Эмотивная лексика традиционно изучается с учетом таких категорий, как оценочность, экспрессивность, образность, причем связи её с оценкой оказываются особенно тесными. Сопряжение эмоций и оценки не утрачивают акту-

альности. Эмоциональность и оценочность - категории, безусловно, взаимосвязанные, а вот на счет характера их связи имеются различные точки зрения.

Лексика языка располагает огромными возможностями для передачи информации в её тончайших смысловых и стилистических оттенках. Стилистическое богатство лексико-семантического уровня обусловлено не только колоссальным числом входящих в него единиц, но и разнообразием их качества, а также сложной, многоярусной системой их стилистической организации. В пределах лексико-семантической области языка имеем, с одной стороны, единицы, обладающие единственным в своем роде значением и столь же конкретно-неповторимым стилистическим оттенком, с другой стороны, отвлеченные, охватывающие многие сотни слов стилистические категории (окраски), не уступающие по своей абстракции многим синтаксическим категориям. Речь идет о таких видах экспрессивно-эмоциональной окрашенности, как «шутливое», «ироническое», «высокое» и др. Одни из таких оттенков придают слову положительную, другие - отрицательную окраску. Характер окраски может видоизменяться в зависимости от контекста и речевой ситуации. Экспрессивно-эмоциональная окраска у слова возникает в результате того, что само его значение содержит элемент оценки. Функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению, а следовательно, эмоциональностью. Такие слова, как airhead, bummer и т.п., уже сами по себе в своей семантике несут экспрессивно-эмоциональный заряд. Слова этой группы обычно однозначны, заключенная в их значении оценка настолько явно и определенно выражена, что не позволяет употреблять слово в других значениях. Эта лексика используется преимущественно в устно-фамильярной: lazy-bones, cut-throat.

Вторую группу составляют многозначные слова, которые в своем прямом значении стилистически нейтральны, однако в переносном значении наделяются яркой эмоциональностью, например, тряпка (о мужчине), болото (об общественной группе); frog (о французе), frost (о провале).

Третья группа - это слова, в которых эмоциональность достигается аффиксацией, большей частью - суффиксами: drunkard, gangster, scare-monger, kiddo. Однако это явление не столько собственно лексическое, сколько словообразовательное. Подобно лексике, фразеология содержит богатейшие средства речевой выразительности, придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Выразительность языка во многом зависит от его фразеологии. Подавляющее большинство фразеологических единиц обозначает те же понятия, которые могут быть переданы словами или описательными конструкциями. Однако, фразеологизмы отличаются от синонимичных слов и описательных оборотов нюансами значения и, главным образом, экспрессией.

Замена фразеологизма словом или словосочетанием не может быть равнозначной: при такой замене исчезают нюансы значений, образы, эмоции -всё, что составляет семантико-стилистическое своеобразие фразеологизмов и делает их «мельчайшими поэтическими единицами языка». Сравните babes and sucklings - unexperienced people; husband's tea - not strong tea; a play with the fire - a dangerous play; dribs and drabs - too little of smth. Совмещение в содержании фразеологических единиц номинативных и эмоционально-оценочных элементов позволяет носителям языка использовать фразеологизмы для передачи не только логического содержания мысли, но и образного представления о чем-либо, а через последнее - и для выражения эмоционального отношения к предмету мысли. Так, например, фразеологизмы odd (queer) fish

- человек со странностями, cool as cucumber - невозмутимый; тертый калач, стреляный воробей образно характеризуют качества человека (чудаковатость, спокойствие, опытность) и вместе с тем показывают определенное к нему отношение (шутливое, ироническое, презрительное), что не позволяет использовать эти выражения в нейтральной ситуации, когда подобное отношение отсутствует. Как и в лексике, во фразеологии со стилистической точки зрения выделяется пласт нейтральных фразеологических единиц и стилистически окрашенные пласты.

Яркая эмоциональная окрашенность, оттенки которой чрезвычайно многообразны, характерна для разговорных фразеологических единиц. Она создается как отдельными их компонентами, так и тем образно-метафорическим значением, которое возникает в результате сочетания этих компонентов.

Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику: синтаксическая факультативность, то есть возможность опущения без нарушения отмеченности фразы, отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения; семантическая иррадация, состоящая в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию.

Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на её положительный или отрицательный характер. «Oh», например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции: «Oh, I'm so glad!»; «Oh, I'm so sorry!»; «Oh, how unexpected!»

Являясь единицей языка, всякое предложение имеет форму. Опять-таки, как и в случае других значащих единиц языка, внимание носителей языка (за исключением, возможно, периода усвоения языка) обычно не фиксируется на форме предложения, и потому ее существование не представляется столь очевидным, как содержание. Предложение - составной знак и его форма заключается в наличии в нем набора знаков определенной формы, постоянных и переменных для данного предложения, расположенных в определенной последовательности. Именно на основе формальных признаков мы определим «There were no landing fields». (J. Aldridge) как предложение, a «Were fields there landing no» как не-предложение. Следовательно, форма предложения многоступенчата и многокомпонентна. В частности, она включает формальные показатели составляющих предложение компонентов - членов предложения, способ организации этих компонентов, равно как и сам их набор. В грамматике способ организации - это, в частности, взаимная последовательность компонентов, фонетически - это объединение их в границах общего интонационного предложенческого контура.

Каждое предложение оформлено интонационно. Интонационное оформление - неотъемлемое свойство любого предложения. Как и во многом другом, в языке в интонационном оформлении важны не абсолютные признаки такого оформления, а относительные, основанные на противопоставлении интонации, характеризующей разные коммуникативные типы предложений. Сравним, например, интонацию повествовательного и вопросительного предложений (общий вопрос). Учитывая наличие структурной организации предложения, при грамматическом изучении предложения интонационное оформление следует рассматривать как дополнительный признак, описание

которого выходит за пределы грамматической теории и входит в компетенцию (синтаксической) фонетики.

Для грамматического изучения интересны проявления взаимодействия грамматики и фонетики, как, например, случаи нейтрализации грамматических показателей повествовательности предложения в результате использования интонации, не свойственной данному структурному типу предложений: «So you admit it?». Случаи подобного рода показывают, что в иерархии языковых средств выражения повествовательности, вопросительности фонетические показатели занимают более высокое положение по сравнению с грамматическими.

В письменной речи интонация, естественно, физически не представлена, что, однако, не означает снятия этой характеристики предложения. Она здесь примысливается получателем на основе пунктуационных показателей, грамматической структуры и лексического состава предложений.

Лишь выйдя на уровень предложения, исследователь в состоянии охватить все многообразие языковых явлений, включающее весь их обширный спектр - от просодических до семантических. Многие из них реализуются лишь в предложении.

Важный вопрос, связанный с проблемой центральности предложения в синтаксическом описании - это вопрос об отношении предложения и высказывания.

Будучи не просто структурной (как все другие единицы более низкого ранга, чем предложение), а и коммуникативной единицей, предложение в процессе речевой коммуникации приобретает свойства, которые лишь потенциально заложены в предложении и реализуются при актуализации предложения в речи. Например, «It's cold here» в акте речи может быть просто констатацией факта, но может быть и побуждением к действию, эквивалентным по производимому речи - коммуникативному эффекту предложению «Let's go to another place». Реализованное предложение, т.е. высказывание, таким образом, богаче по своим характеристикам, чем предложение, взятое в отвлечении от условий реализации. В высказывании не может быть ничего такого, что не было бы заложено как потенция в предложении. Таким образом, каждое высказывание (т.е. актуализированное предложение) предстает как речевое проявление языковой единицы - предложения.

Тщательный анализ предложений, в которых выражается эмоциональное состояние человека, показывает, что в английском языке, имеются синтаксические средства, отличающиеся сильной эмоциональной окрашенностью: это побудительные, восклицательные, вопросы-переспросы и др. Ведь именно синтаксис таит в себе огромные стилистические возможности.

Таким образом, английский язык обладает огромным арсеналом языковых средств разных языковых уровней для выражения эмотивных состояний. Именно умение выражать данные состояния, используя разноуровневые средства, характеризует развитую вторичную языковую личность.

Литература

1. Бондарко, А.В. Основные функции грамматики: Языковая интерпретация идеи времени [Текст] / А.В. Бондарко. - СПб.: Наука, 2001. - 220 с.

2. Жельвис, В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия [Текст] / В.И. Жельвис. - Ярославль: ЯГПУ, 1990. - 185 с.

3. Мягкова, Е.Ю. Когнитивная теория эмоций и исследование эмоциональности лексики [Текст] / Е.Ю. Мягкова. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. - 221 с.

4. Ильин, Е.П. Эмоции и чувства [Текст] / Е.П. Ильин. - М.: Академия, 2002. - 235 с.

5. Пиотровская, Л.А. Эмотивность как языковая категория [Текст] / Л.А. Пиотровская // Вестник Санкт-Петербургского Университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. - СПб.: СПГУ, 1993. - С. 41-47.

6. Сорокин, Ю.А. Эмоциональность или эмотивность? Или ни то ни другое? Эмотивный подъязык и его реализация [Текст] / Ю.А. Сорокин. - Волгоград: Перемена, 1999. -198 с.

7. Шаховский, В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность [Текст] / В.И. Шаховский // Сб. Волгр. пед. ин-та: Коммуникативные аспекты значения: ВПИ -1990. - 239 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.