Научная статья на тему 'Лексическая сочетаемость как средство репрезентации гендера в немецком языке'

Лексическая сочетаемость как средство репрезентации гендера в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
165
43
Поделиться
Журнал
Magister Dixit
Область наук
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ГЕНДЕР / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / СТЕРЕОТИП

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Шаманская Мария Анатольевна

Для выявления особенностей образов мужчины и женщины, находящих отражение в немецком языке, проанализированы случаи лексической сочетаемости наименований мужчин и женщин. Подтверждено, что лексическая сочетаемость является средством трансляции культурных стереотипов, ассоциируемых с мужчинами и женщинами.

Текст научной работы на тему «Лексическая сочетаемость как средство репрезентации гендера в немецком языке»

Список источников примеров

1. British National Corpus. [Electronic resource], - URL : http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 10.10.2012).

2. The Guardian. [Electronic resource]. - URL : http://www.guardian.co.uk (дата обращения: 30.10.2012)

Шаманская Мария Анатольевна

mary-sch@yandex.ru

Кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УДК 811.112.2 ББК 81.2

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

ГЕНДЕРА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Для выявления особенностей образов мужчины и женщины, находящих отражение в немецком языке, проанализированы случаи лексической сочетаемости наименований мужчин и женщин. Подтверждено, что лексическая сочетаемость является средством трансляции культурных стереотипов, ассоциируемых с мужчинами и женщинами.

Ключевые слова: немецкий язык; гендер; лексическая сочетаемость; стереотип.

COLLOCATIONS AS ONE OF THE WAYS OF GENDER REPRESENTATION IN THE GERMAN LANGUAGE

The article deals with some collocations of male and female terms in order to study characteristics of man’s and woman’s images in the German language. The purpose is to prove that the collocations transmit cultural meanings and stereotypes associated with men and women.

Key words: the German language; gender; collocations; stereotype.

Проявления в языке и коммуникации гендера как сложного социокультурного конструкта разнообразны и многоплановы. В настоящей работе лексическая сочетаемость наименований мужчин и женщин в немецком языке рассматривается как одно из средств языковой манифестации гендера. Известно, что сочетаемостные характеристики слова эксплицируют особенности его семантической структуры [Апресян, 1995], которые соотносятся с понятием об обозначаемом явлении, существующем в сознании носителей языка. В методике лингвистического исследования гендера, разработанной А.В. Кирилиной, большое внимание уделяется сочетаемо стным характеристикам лексических единиц, репрезентирующих гендер. Их анализ позволяет установить, с какими явлениями и качествами в сознании носителей определенного языка соотносятся мужчины и женщины [Кирилина, 2000].

Нами рассматриваются случаи сочетаемости слов Mann и Frau, приведенные в толковых и фразеологических словарях современного немецкого языка, а

также примеры сочетаемости широкоупотребительных синонимов - слов Mann, Frau, Weib, Kerl, Mädchen - из текстов немецкоязычных художественных произведений и прессы. Типичные атрибуты, зафиксированные в словарях, рассматриваются как значимые квалитативные единицы языка, характеризующие человека. «Обычность употребления того или иного атрибута - один из признаков его эталонности» [Телия, 1996, с. 266]; подобные «эталонные прилагательные», не всегда являющиеся семантически связанными, В. Н. Телия трактует как культурно связанные. Так, в немецком языке, как и в русском, возможны сочетания наименований женщины с атрибутами гастрономического характера: süße Frau; «Alle anderen waren ja lauter Weiber, nicht mehr ganz so knusprig.» (H. Böll) Сочетания * süßer Mann, *knuspriger Mann, однако, недопустимы, поскольку данные прилагательные актуализируют гендерную метафору «женщина - лакомый кусок». Примеры типичных атрибутов слов Mann и Frau обнаруживают одну из стереотипных оппозиций, приписываемых мужчинам и женщинам - оппозицию силы и слабости (как физических, так и понимаемых более широко: сила и слабость духа, воли, личности): schwache, wehrlose Frau / starker, kräftiger Mann.

В результате анализа словарных дефиниций выявлено, что наиболее частотными из прилагательных, указанных в словарных статьях к слову Mann, являются: ganzer, gemachter. Среди прилагательных, являющихся

определениями к слову Frau, лидируют berufstätige и junge, а также прилагательные, относящиеся к тематической группе «внешность»: schöne, nette, sympathische, hübsche, tolle, blühende.

Обнаружена тенденция к преобладанию атрибутов, характеризующих внешние признаки, именно в сочетании с наименованиями женщин. В речи атрибуты, подчеркивающие привлекательность женщины, нередко коррелируют с характеристиками ее личностных качеств: «Seine Braut - ein zartes schönes Mädchen, blond, lieb und klug.» (H. Böll) Таким образом, красота усиливает достоинства женщины. А.В. Кирилина в результате анализа российской прессы также обнаружила тенденцию к эстетизации женской внешности: характеризуя женские образы, авторы, как правило, используют лексические единицы, относящиеся к внешности, одежде, возрасту [Кирилина, 2000]. Возможно, акцентуация темы внешности женщины при обращении к массовому читателю является универсальным для европейского культурного пространства явлением. То, что данное явление не является исключительным признаком языка прессы, показывают данные опроса носителей немецкого языка [Шаманская, 2006], в результате которого выявлены следующие наиболее частотные реакции -определения: на слово Mann - stark / starkes Geschlecht, groß; на слово Frau -schön, weiblich, emotional.

В образе мужчины тема внешности также имеет место, хотя и в меньшей степени. Характеристика внешности мужчины более связана не непосредственно с его физической привлекательностью, но с манерой одеваться и умением вести себя в обществе, которые, в свою очередь, являются выражением его социального статуса: «Er war nicht das, was alte Damen einen feinen Mann genannt hätten. Im Gegenteil, seine Anzüge waren recht abgewetzt, und

nur ein Neandertaler hätte sie als elegant und schick bezeichnen können.» (D. Schwanitz) Особенность употребления атрибута fein заключается в том, что одновременно актуализируется значение «принадлежность к высшему обществу», также присущее ему, как показывает следующий пример: «Das Geld, das ein feiner Mann gewonnen hat, stinkt nicht.» (M. Walser)

Параметр «семейное положение» находит аналогичное выражение в сочетании с наименованиями мужчин и женщин. В языке регистрируется не только традиционно пассивная роль женщины: jmdn. an den Mann bringen «выдать кого-л. замуж», jmdn. zu seiner Frau machen «взять кого-л. в жены»; но и активное отношение к устройству брака, характерное для женщин в той же степени, что и для мужчин: einen Mann suchen, finden, jmdn. zum Mann nehmen, sich von dem Mann trennen. Вместе с тем, в словарях в сочетании со словом Frau приводятся атрибуты, характеризующие семейные отношения: verheiratete, mütterliche, alleinstehende Frau, Frau aus guter Familie и т. д., и отношения с мужчинами: eine passende (richtige) Frau für jmdn., eine Frau mit Vergangenheit. Аналогичные сочетания со словом Mann не фиксируются в словарях, что, по-видимому, отражает традиционное представление о частной сфере жизни как об области женской компетенции.

Языковое выражение такого параметра, как черты характера и образ поведения, отражает многообразие этих характеристик в структуре личности человека, независимо от его пола. Анализ текстов прессы показал, что социальная активность и стремление к успеху мужчин и женщин оцениваются исключительно положительно. Такие черты характера женщины, как упорство, целеустремленность, работоспособность фиксируются как положительные образцы. Показательно в этом отношении употребление прилагательного selbstbewusst (уверенный в себе, независимый) в качестве атрибута к слову Frau. Данное сочетание выражает однозначно положительную оценку: «Trotz Demütigungen reift sie zu einer selbstbewussten Frau.» (Der Spiegel, 2010) Примечательно упоминание этой характеристики в одном ряду с атрибутами, выражающими положительную оценку внешности женщины: параметры «привлекательная внешность» и «уверенность в себе» фигурируют в примере как равноправные величины: «Sie ist eine lebhafte, selbstbewusste Frau, schlank, mit langen blonden Haaren.» (Der Spiegel, 2010)

В словарных статьях преобладает сочетание атрибутов, характеризирующих деловые качества человека, с наименованием мужчины (16 примеров сочетаемости слова Mann и ни одного - слова Frau). То, что данная характеристика традиционно значима именно для мужчин, доказывает и ее теснейшая связь с признаками «общественное положение» и «этические нормы». Мужчина обязан быть целеустремленным и энергичным: ein ganzer Mann, der rechte Mann, ein Mann der Tat; он должен доказать свою состоятельность: sei ein Mann!, sich als Mann zeigen, bewähren, erweisen; в результате чего он получает финансовую независимость и общественное признание: ein großer, bedeutender Mann; ein Mann von Einfluß, Bedeutung, Gewicht. Отклонения от такого образца успешности также получают подробную вербализацию: nicht der Mann danach sein; ein gemeiner, schlichter, einfacher

Mann; в особенности ein toter, geschlagener Mann «мужчина без надежд на будущее». Таким образом, сфера общественной деятельности и области, связанные с высоким социальным статусом и высокими доходами, связаны преимущественно с лицами мужского пола.

Изменение общественного сознания, связанное со сдвигами в общественном положении женщин, фиксируется в таких сочетаниях, как emanzipierte, moderne Frau и т.д.: «...dass es schon recht couragierte Frauen sind, die den Mut haben, zu ihren Wünschen zu stehen.» (C. Keller)

Обнаруженная стереотипность представленных в языке образов мужчины и женщины подвергается критике со стороны сторонниц феминистского реформирования языка. Лексическая сочетаемость используется ими для нейтрализации стереотипов. Одним из способов выражения пола человека в немецком языке является употребление атрибутов, специфицирующих значение гендерно нейтральных имен существительных. В немецком языке для этого используются имена прилагательные männlich и weiblich, образованные от существительных - наименований лица, выражающих прежде всего пол человека. К подобному уточнению значения прибегают в том случае, когда стереотипное представление адресата о биологическом поле того лица, о котором говорится, может прийти в противоречие со значением используемого для его обозначения именем существительным. При этом пол называемого лица (группы лиц) акцентуируется и даже подчеркивается как исключение. Так, например, слово Ingenieur относится к грамматическому мужскому роду, что обусловливает акцентуацию в его семантической структуре признака «мужской пол». Таким образом, допустима модификация weiblicher Ingenieur. Примерами имен существительных, допускающих такую модификацию, являются: Gast, Mitglied, Opfer, Star, Single.

Следует отметить, что использование модификатора weiblich в сочетании с именами существительными неспецифицированного пола относится рекомендациям по гендерно корректному употреблению языка: weibliche

Abgeordnete. Подобное словоупотребление получило распространение в немецком языке несмотря на то, что, согласно грамматическим правилам, существительные неспецифицированного пола обозначают как мужчин, так и женщин. Сочетание имени прилагательного männlich с существительным неспецифицированного пола воспринимается как избыточное: männlicher Ingenieur, männlicher Kapitän. Еще одна возможность гендерно корректной формулировки - использование имени прилагательного вместо имени существительного мужского рода: ärztlicher Rat вместо Rat des Arztes [Kargl, 1997, S. 50]. Внимание представительниц феминистской критики языка к этому аспекту и активное внедрение атрибутов männlich и weiblich в речевую практику еще раз подтверждают то, что в языке находят свое отражение культурные стереотипы, одним из средств трансляции которых является лексическая сочетаемость.

Библиографический список

1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] / Ю. Д. Апресян. - 3-е изд. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

2. Кирилина, А. В. Гендерные аспекты массовой коммуникации [Текст] / А. В. Кирилина // Гендер как интрига познания : сб. статей. МГЛУ - М. : Рудоми-но, 2000. - С. 47-80.

3. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

4. Шаманская, М. А. Языковая репрезентация концептов MANN и FRAU [Текст] : дис. ...канд. филол. наук : 10.02.04 / М. А. Шаманская. - Иркутск, 2006. - 180 с.

5. Kargl, M. Kreatives Formulieren. Anleitungen zu geschlechtgerechtem Sprachgebrauch [Text] // M. Kargl u. a. - Wien : Impressum, 1997. - 148 S.

Домненкова Дарья Николаевна

Dariara@rambler.ru

Магистрант второго года обучения ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», Иркутск, Россия

УДК 811.161.1 ББК 81.2 Рус

ФУНКЦИИ ДЕЗАББРЕВИАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье исследуется феномен дезаббревиации в русском языке, анализируются функции дезаббревиатурных наименований в современном речевом дискурсе.

Ключевые слова: аббревиация; дезаббревиация; дезаббревиатура; дез-аббревиатурные наименования; криптолалическая функция; людическая функция.

THE FUNCTIONS OF ABBREVIATION DECODING NAMES IN MODERN RUSSIAN DISCOURSE

The article deals with the phenomenon of abbreviation decoding in the Russian language. The purpose is to describe the functions of abbreviation decoding names in modern discourse.

Key words: abbreviations; abbreviation decoding; abbreviation decoding names; cryptolalic function; ludic function.

Современная эпоха политических и экономических преобразований характеризуется значительными изменениями в языке, прежде всего в его лексической и словообразовательной подсистемах. Одной из главных тенденций развития языка является стремление к экономии речевых усилий и времени сообщения, чем объясняется распространение компрессивных моделей в современном словообразовании.