Научная статья на тему 'Лексическая интерференция в условиях русско-тувинского двуязычия'

Лексическая интерференция в условиях русско-тувинского двуязычия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / РУССКО-ТУВИНСКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / ВЛИЯНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ / СМЕЩЕНИЕ / НЕРАЗЛИЧЕНИЕ СМЫСЛОВЫХ ОТТЕНКОВ / КАЛЬКА / ЗАИМСТВОВАНИЕ / LEXICAL ERRORS / INTERFERENCE / RUSSIAN-TUVAN BILINGUALISM / INFLUENCE OF THE NATIVE LANGUAGE / BORROWING / WARNING / TRANSLOCATION / NON-DISTINGUISHING OF SEMANTIC HUES / FALSE SUBSTITUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кара-оол Любовь Салчаковна

В данной статье автор попытался на основе конкретного языкового материала выявить лексические ошибки в речи учащихся и студентов коренной национальности в процессе изучения русского языка и наметить пути их предупреждения. Рассматриваемая проблема является одной из актуальных при изучении русского языка носителями тувинского языка. Многие лексические ошибки в русской речи учащихся и студентов тувинцев возникают не только в результате недостаточного знания русского языка и неумения отбирать из ряда известных наиболее точного слова, но и интерферирующим влиянием родного языка, поэтому автор статьи попыталась определить их и уточнить с чем они могут быть связаны. По данным современной лингвистики один из главных причин многочисленных лексико-семантических ошибок в русской речи учащихся и студентов связаны с бессистемной презентацией и систематизацией лексического материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL INTERFERENCE IN THE CONDITIONS OF RUSSIAN-TUVAN BILINGUALISM

The author of the article tried to identify lexical errors in native Tuvan students’ speech in the process of learning Russian on the basis of specific language material and offers some ways to prevent them. The problem under consideration is one of the topical issues in the study of the Russian language by native Tuvans. Many lexical errors in the Russian language of Tuvan students are not only the result of insufficient knowledge of Russian and inability to find the most accurate word from a number of known words, but also the interfering influence of the native language. The author tried to identify these errors and clarify their reasons. According to the data of modern linguistics, one of the main reasons for the numerous lexical and semantic errors in Russian speech of students is associated with unsystematic presentation and systematization of lexical material.

Текст научной работы на тему «Лексическая интерференция в условиях русско-тувинского двуязычия»

УДК 81(571.52)

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В УСЛОВИЯХ РУССКО-ТУВИНСКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

Кара-оол Л.С.

Тувинский государственный университет, г. Кызыл

LEXICAL INTERFERENCE IN THE CONDITIONS OF RUSSIAN-TUVAN BILINGUALISM

Kara-ool L.S.

Tuva State University, Kyzyl

В данной статье автор попытался на основе конкретного языкового материала выявить лексические ошибки в речи учащихся и студентов коренной национальности в процессе изучения русского языка и наметить пути их предупреждения. Рассматриваемая проблема является одной из актуальных при изучении русского языка носителями тувинского языка. Многие лексические ошибки в русской речи учащихся и студентов тувинцев возникают не только в результате недостаточного знания русского языка и неумения отбирать из ряда известных наиболее точного слова, но и интерферирующим влиянием родного языка, поэтому автор статьи попыталась определить их и уточнить с чем они могут быть связаны. По данным современной лингвистики один из главных причин многочисленных лексико-семантических ошибок в русской речи учащихся и студентов связаны с бессистемной презентацией и систематизацией лексического материала. Ключевые слова: лексические ошибки, интерференция, русско-тувинское двуязычие, влияние родного языка, заимствования, предупреждение, смещение, неразличение смысловых оттенков, калька, заимствование.

The author of the article tried to identify lexical errors in native Tuvan students' speech in the process of learning Russian on the basis of specific language material and offers some ways to prevent them. The problem under consideration is one of the topical issues in the study of the Russian language by native Tuvans. Many lexical errors in the Russian language of Tuvan students are not only the result of insufficient knowledge of Russian and inability to find the most accurate word from a number of known words, but also the interfering influence of the native language. The author tried to identify these errors and clarify their reasons. According to the data of modern linguistics, one of the main reasons for the numerous lexical and semantic errors in Russian speech of students is associated with unsystematic presentation and systematization of lexical material.

Keywords: lexical errors, interference, Russian-Tuvan bilingualism, influence of the native language, borrowing, warning, translocation, non-distinguishing of semantic hues, false substitution.

Лексическая интерференция определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которое выражается либо в перенесении фонемной последовательности из одного языка в другой, либо в сдвигах в структуре значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по модели иностранных слов. Таким образом, лексической интерференцией

можно назвать «все вызванные межъязыковыми связями изменения в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексических единиц, в их смысловой структуре» [2, 3 с. 129].

В данной статье рассмотрим отрицательное влияние навыков родного (тувинского) языка на овладение русским языком на уровне лексики.

В становлении и развитии словарного состава тувинского языка значительное место занимают заимствования и калькирования из русского языка.

Лексические заимствования из русского языка осуществлялись двумя способами - это через устную речь и заимствования, связанные с созданием тувинской письменности, т.е. через письменную речь.

Русизмы, которые проникли в тувинский язык до создания тувинской письменности, т.е через устную речь, претерпели определенные изменения. Данные слова анализированы в работах Д.А. Монгуша и Ш.Ч. Сата [4, с. 68; 5, с. 123]:

Можно выделить следующие лекси-ко-семантические группы заимствований из русского языка, которые вошли в словарный состав тувинского языка до 30-х годов ХХ столетия:

1. Снаряжения лошади: шылыяа 'шлея', сыйдоолука 'седелка', оглацай 'оглобли', моожа 'вожжи', бастырык 'бастрик', хомут 'хомут', дуга 'дуга';

2. Слова, связанные с земледелием: хепээн 'копен', сараат 'зарод', бырыстаа 'верста', аршыын 'аршин';

3. Слова, связанные охотой и рыболовством: дYYPге 'турка, дробовик', бырдаан

'берданка', быстан 'пистон', четки 'сетка';

4. Названия одежды и различных материалов: сапык 'сапоги', бора койтунак 'бродни', былаат 'платок', сайтыын 'сатин';

5. Названия инструментов и посуды: до-чуула 'точило', допар 'топор', маска 'мастерок', бедYрээ 'ведро', кочал 'котел', баанка 'банка';

6. Антропонимы: Мачыылай, Бачыы-лай 'Василий', Мыкылай 'Николай', Чоо-дур 'Федор', Ондарай 'Андрей', Шууруку 'Шурка', Калиина 'Галина', Марыыйа 'Мария', Паарйа 'Варя', Ыйбаан 'Иван', Мак-шыым 'Максим';

7. Названия пищи: халаачык 'калач', су-гарай 'сухари', хилээп 'хлеб';

8. Лексемы, относящиеся к общественно-политическим терминам, а также названиям частей света и государств использовались в усеченной форме: комис, диктатур, систем, агитас, инициатив, директив, теори, политик, директиф, типограф, Америк, Аф-рик, Австрали, Англи, Россий, Азий.

Некоторые русизмы, проникшие в тувинский язык через устную речь, в наше время можно зафиксировать только в речи людей старшего поколения: хапууста 'капуста', хартыышка 'картошка', е^рээс или егуурзэ 'огурец', марыкооп 'морковь',

камбээт 'конфета', хилээп 'хлеб', ыстакаан 'стакан', йаасла 'ясли' кулууп 'клуб', YYкпе 'юбка'.

В вышерассмотренных примерах обнаруживаются расхождения по фонетическому и морфологическому оформлению. В первую очередь эти изменения объясняются следующими особенностями фонетической системы тувинского языка:

1) действие закона сингармонизма гласных можно увидеть на примере слов: бедYрээ 'ведро', кочал 'котел', быстан 'пистон', четки 'сетка';

2) ударный гласный русского языка в тувинском языке передается соответствующим долгим гласным, например, хепээн 'копен', дYYPге 'турка';

3) были подвергнуты фарингализации краткие гласные: каърандаш 'карандаш', саъпык 'сапог', ыъстакаан 'стакан';

4) в анлауте звонкие согласные заменяются глухими, например, сараат 'зарод', Каайла 'Галя', Паарйа 'Варя';

5) в анлауте и в ауслауте в сочетаниях двух согласных появляется вставной гласный, например, шылыяа 'шлея', ыстакаан 'стакан', хилээп 'хлеб', каадыр 'кадр';

6) между гласными глухие согласные озвончаются, например, сугарай 'сухари';

7) б, д в начале слова произносятся почти глухо, например, быдоон 'битон', дугаа 'дуга'.

В некоторых примерах можно увидеть и расхождения по семантике.

Например, кочал 'котел': кочал в тувинском языке используется в значении 'ведро', тогда как котел - это большой металлический сосуд для варки пищи над огнем;

маска 'мастерок' - маска в тувинском языке - это 'молоток', а в русском мастерок - лопатка, которой наносят раствор штукатурки.

Русский язык, как и для других тюркских языков, до сих пор остается одним из основных источников пополнения тувинской лексики. За счет заимствований из русского языка наиболее всего пополняется класс существительных, частично прилагательных и числительных, например, миллион, миллиард; .

С переходом тувинской письменности на основе латиницы в кириллицу (40-ые годы ХХ столетия) русские и интернациональные лексемы, воспринимаемые через письменную речь, принято писать в соответствии с русской орфографией.

Имена существительные, подчиняясь законам грамматики тувинского языка,

при склонении, а также при употреблении щим влиянием родного языка являются сев форме принадлежности принимают ту- мантические неточности при употреблении винское оформление, при этом теряют не в речи различных частей речи. И это, пре-характерные для тувинского языка грамма- жде всего, объясняется двумя типами от-тические категории, в частности, категорию ношений между лексическими единицами рода: принтерлер 'принтеры', принтерни русского и тувинского языков: 'принтера', принтери '(его, ее) принтер'. А • соответствие одной лексеме родного незначительное число относительных при- языка нескольких слов русского языка; лагательных, утрачивая родовые признаки, • соответствие нескольким лексемам подвергаются небольшим изменениям: в родного языка одного слова русского языка. место суффикса и окончания употребляется В тувинском языке значения многих рус-словообразующий аффикс тувинского язы- ских слов передаются одной лексемой, пока: информациялыг технология 'информа- этому в речи носителей тувинского языка ционная технология', спутниктиг антенна часто встречаются ошибки, связанные со 'спутниковая антенна', соталыг телефон смешением русских глаголов: 'сотовый телефон'. Например, положить и поставить 'са-Еще в середине ХХ столетия академик лыр', мыть и стирать 'чуур', приходить и Л.В. Щерба отметил, что слова разных язы- приезжать 'келир', закрывать и прикры-ков являются величинами несоизмеримы- вать 'хаар', бить и стучать 'соктаар', взять ми, вернее не слова, а понятия ими выра- и брать 'алыр', жарить и печь 'быжырар'и жаемые, не имеют точных эквивалентов в т.д.;

других языках... [7, с. 91-92]. имен существительных, например, чул-

Сопоставительный анализ лексики ту- ки и носки 'ук', отрасль и сфера 'адыр', винского и русского языков позволяет нитка, веревка, бечевка 'хендир', мечта, же-

определить трудности, обусловленные осо- лание - ^зел, рот, пасть; устье - аас, аксы;

бенностями обоих языков и влиянием на из- отверстие, дуло, жерло; вход; крышка - аас;

учение русского языка тувинского. воздух, погода, атмосфера - агаар и т.д.;

Наиболее типичными лексическими имен прилагательных, например, кис-

ошибками, вызванными интерферирую- лый и горький 'ажыг', распечатанный и

открытый 'чазык', трудный, тяжелый 'аар', старший и взрослый 'улуг' и т.п.

Глаголы, обозначающие положение предмета в пространстве не вызывают затруднений, так они имеют соответствующие эквиваленты в тувинском языке: стоять - турар, сидеть - олурар, лежать - чыдар. Но глаголы, обозначающие действия, направленные на объект или перемещения в пространстве, усваиваются носителями тувинского языка с трудом, и этим объясняются ошибки типа «положить чашку на стол (вм. поставить) или поставить книгу на парту (вм. положить)», «мыть носовой платок (вм. стирать) и стирать посуду (вм. мыть)», поэтому в речи учащихся встречаются предложения следующего типа:

«Саша пришел из деревни (вм. приехал) или Брат приехал с работы (вм. пришел)»;

«Я буду бить молотком (вм. стучать) или «Аяс стучал просо ступой» (вм. рушил)»;

«Орлан вчера принес бездомную собаку» (вм. привел).

Дети-тувинцы до школы почти не знают слов брат и сестра, это объясняется особенностями выражения этих понятий в родном языке. Если в русском языке брат - это и старший, и младший брат, а сестра - младшая и старшая сестра, то в тувинском языке

Социальные и гуманитарные науки, № 1(40), 2019 акы - старший брат, дуцма - младший брат или младшая сестра, угба - старшая сестра, поэтому, когда одному русскому слову в тувинском языке соответствует целый коррелятивный ряд слов, возможность допущения лексических ошибок минимальна.

Многие лексические ошибки в русской речи учащихся тувинцев возникают не только в результате недостаточного знания русского языка и неумения отбирать из ряда известных наиболее точного слова, но и интерферирующим влиянием родного языка, поэтому встречаются ошибки, связанные:

- с неразличением смысловых оттенков, вносимых в слова приставками или суффиксами, которые отсутствуют в тувинском языке: растянула ноги (вм. вытянула), стащил на берег (вм. вытащил), буду рассказать (вм. рассказывать) расставаться с другом (вм. расстаться);

- с употреблением слов в несвойственном для него значении, например, сварили чай (вм. заварили), сахар ставят в чай (вм. кладут), по утрам делаю гимнастику (вм. зарядку);

- с образованием слов по аналогии: бег - бегать; лыжа - лыжать, бетонщик и ки-осчик, принтерщик; учитель - хвататель, рассказатель.

- со смешением значений приставок и предлогов: на этом рассказе (вм. в этом), вышел с квартиры (вм. из квартиры), прыгнул из обрыва (вм. с обрыва), мы встретились в улице (вм. на улице), отпрыгнула с крыльца (вм. спрыгнула), разожглись на елке фонарики (вм. зажглись), выпадают листья (вм. опадают);

- со смешением видовых и родовых понятий: булка - хлеб, пирог - пирожок, окно

- рама, колбаса - сосиски;

- со смешением близких, но разных понятий: чулки - носки, чашка - кружка, блюдце

- тарелка, сапоги - сапожки;

- с неправильным выбором синонимов: ряд, несколько, группа - Он встретился с рядом людей (вм. группой);

интересный, занимательный, забавный, увлекательный, захватывающий, занятный, достойный внимания - Он читал забавную книгу (вм. интересную);

большой, огромный, громадный, взрослый - Уважать больших людей (вм. взрослых);

- с нарушением лексической сочетаемости слов: девочка была низкого роста (вм. маленького), стал спать (вм. уснул), широкая веревка (вм. толстая), сделали подвиг (вм. совершили), высокое самолюбие (вм.

большое) и т.д.

И одним из способов путей преодоления лексических ошибок является семантическое согласование: мыть - это очищать от грязи при помощи воды, а стирать - мыть одежду, изделия из ткани.

По глаголам движения необходимо уяснить способы передвижения предметов в плоскости или использовать ситуативные упражнения, в редких случаях можно прибегать и переводу, давая возможность учащимся и студентам сопоставить факты раз-носистемных языков.

При объяснении новых слов особое место отводится работе с толковым словарем, которая приобщает к самостоятельной работе со словарем во время выполнения домашних заданий, чтения художественной литературы.

Данные современной лингвистики показали, что главной причиной многочисленных лексико-семантических ошибок в русской речи учащихся является бессистемная презентация и систематизация лексического материала. Усваиваемое слово второго языка соотносится только с эквивалентным словом родного языка, а не в составе группы слов, характеризуемых едиными смысловыми признаками.

Например, слова изучить, выучить, учить, учиться, заниматься объединяются в одну группу на основе общего их смыслового признака «приобретать знания» и на тувинский язык переводятся одним глаголом ееренир, поэтому в целях предупреждения интерференции, не ограничиваясь объяснением лишь контекстного значения лексемы, необходимо слова вводить поочередно с объяснением их значения:

изучить - приобретать знания в течение определенного времени;

выучить - учить, чтобы добиться успеха; учить - усвоить что-то конкретное; учиться - учить что-то в определенный

Библиографический список

1. Алиева Т.С. Лексические ошибки в речи студентов национальных групп педвузов РСФСР // Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. М., 1984. С. 102-111.

2. Блажевич Ю.С. Лексическая интерференция в условиях языкового контакта (на материала языка русских эмигрантов в Португалии). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Белгород, 2011. 170 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. dissercat.com/content/leksicheskaya-mterferentsiya-v-usloviyakh-yazykovogo-kontakta#ixzz5jAJaISkO (Дата обращения: 14.02.2019)

3. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Изд-во Киевского университета, 1974. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/leksicheskaya-interferentsiya-v-usloviyakh-yazykovogo-kontakta#ixzz5jAJaISkO (Дата обращения: 14.02.2019)

4. Монгуш Д.А., Сат Ш.Ч. Развитие тувинского языка в советский период. Кызыл, 1967.

5. Сат Ш.Ч. Формирование и развитие тувинского национального литературного языка. Кызыл: ТувКИ, 1973. 196 с.

6. Современный толковый словарь русского языка

срок с тем, чтобы чему-то научиться;

заниматься - с кем-то, научит его чему-либо [4].

Использование такого подхода, по нашему мнению, поможет в работе по предупреждению лексических ошибок в речи учащихся и студентов коренной национальности.

Таким образом, основные причины лексической интерференция можно определить сравнив грамматические, фонетические и лексические системы тувинского и русского языков. Но при этом надо учесть то, что на речь билигвиста воздействуют и экстралингвистические факторы.

/ Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб-М.: Рипол-Норит, 2008.

7. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М-Л.: Изд-во АПН РСФСР, 1947.

8. Бартан Ф.М. Трудности изучения па-дежных форм сущес-тви-тельных русского языка учащимися тувинских на-чаль-ных классов // Научные труды Тувинского государственного университета: сборник статей. Кызыл: РИО ТывГУ, 2007. Вып. V

Rederences

1. Alieva T.S. Leksicheskie oshibki v rechi studentov nacionaFnykh grupp pedvuzov RSFSR. Leksicheskie oshibki v russkoy rechi uchashikhsya mcionaTnykh shkol [Lexical errors in Russian speech of native groups of pedagogycal high schools]. Moscow, 1984, pp. 102-111. (in Russian)

2. Blazhevich Yu.S. Leksicheskaya interferenciya v usloviyakh yazykovogo kontakta (na materiale yazyka russkikh emigrantov v Portugalii). Dissertaciya na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskix nauk [Lexical interference in language contact (on the example of Russian immigrants in Portugal). Cand.diss.phil.sci.]. Belgorod, 2011, 170 p. Available at: http://www. dissercat.com/content/leksicheskaya-interferentsiya-

v-usloviyakh-yazykovogo-kontakta#ixzz5jAJaISkO (accessed: 14.02.2019)

3. Zhluktenko Yu.A. Lingvisticheskie aspekty dvuyazychiya [Linguistic aspects of bilingualism]. Kiev: Kiev university Publ., 1974. Available at: http://www.dissercat.com/content/leksicheskaya-interferentsiya-v-usloviyakh-yazykovogo-kontakta#ixzz5jAJaISkO (accessed: 14.02.2019)

4. Mongush D.A., Sat Sh.Ch. Razvitie tuvinskogo yazyka v sovetskiy period [Development of the Tuvan language at the Soviet period]. Kyzyl, 1967. (in Russian)

5. Sat Sh.Ch. Formirovanie i razvitie tuvinskogo nacionaTnogo literaturnogo yazy'ka [Formation and development of the Tuvan national literary language]. Kyzyl, TuvKI Publ., 1973, 196 p. (in Russian)

6. Kuznetsov S.A. (edit.). Sovremennyi tolkovyi

slovar russkogo yazyka [Modern dictionary of Russian Russian dictionary]. Saint Petersburg, Moscow, Ripol-Norit Publ., 2008. (in Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Shherba L.V. Prepodavanie inostrannykh yazykov v sredney shkole. Obshie voprosy metodiki [Foreign languages teaching at secondary school. General problems of teaching methods]. Moscow, Leningrad, APN RSFSR Publ., 1947, p. 91-92. (in Russian)

8. Bartan F.M. Trudnosti izucheniya padezhnykh form sushestvitel'nykh russkogo yazyka uchashimisya tuvinskikh nachal'nykh klassov [Difficulties in learning of noun case forms of Russian by primary school Tuvan students]. Nauchnye trudy Tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta: sbornik statey [Scientific works of Tuvan State University: digest of scientific articles]. Kyzyl, RIO TuvSU Publ., 2007, no.5. (in Russian)/

Кара-оол Любовь Салчаковна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики языкового образования и логопедии Тувинского государственного университета, г Кызыл E-mail: [email protected]

Lyubov Kara-ool, Candidate of Philology, Associate Professor of the Theory and Methods of Language Teaching and Speech Therapy Department, Tuvan State University, Kyzyl E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.