DOI: https ://doi.org/10.15688/jvolsu2.2016.4.5
UDC 81-25 LBC 81.055.51.12
Submitted: 01.07.2016 Accepted: 08.11.2016
LEXICAL SELF-CORRECTION IN SPEECH BEHAVIOUR1
Anna E. Tsesarskaya
Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russian Federation
Abstract. Self-correctoin phenomenon in oral speech is the result of speaker's control. Speaker views his / her utterance as according or not to initial purpose (precision of information, correspondence to standard language and so on) and if it is necessary corrects him / herself. So, self-correction is a double denotation of the same situation (to the speaker's mind), which consists of two elements - error word and repair word. In this study the author makes an attempt to submit and analyze self-correction in colloquial speech as a phenomenon manifesting basic concept of arrangement of language knowledge in a speaker's conscience. The paper presents the classification of types of lexical self-correction in spontaneous oral speech. Components of self-correction (error word and repair word) are words of similar form and / or meaning. Those elements can be synonymous, antonymous, hyperonymous, derivational correlates or they may have similar opportunities and / or grammar features. Moreover, error word and repair word can be linked only in the context. The study results confirm the fact that the self-correction is a typical feature of spontaneous colloquial speech and it is manifesting a speech production process. The research was conducted on the basis of large corpus of spontaneous self-corrections of Russian speakers.
Key words: linguistic consciousness, mental lexicon, colloquial speech, self-correction, lexical self-correction.
Аннотация. Автокоррекция в разговорной речи обусловлена, с одной стороны, особенностями спонтанного протекания последней, с другой - сознательным отношением говорящего к собственному речевому поведению. Если качество речи оценивается говорящим как неудовлетворительное (с точки зрения информативности, нормы), он корректирует свое высказывание. Таким образом, автокоррекция отражает динамику речемыслительного процесса как процесса творческого. В данном исследовании автокоррекция в разговорной речи рассмотрена как феномен, отражающий основные принципы организации языковых знаний в сознании говорящего. Представлена классификация и описание типов лексической автокоррекции в устной речи, компонентами которой являются единицы, входящие в различные парадигматические ряды (синонимические, антонимические, гипонимические, ассоциативные, па-ронимические, деривационные и т. д.), а также объединяющиеся на основе синтагматических свойств чо (общности валентных возможностей, грамматических характеристик, контекстуальной обусловленнос-© ти), то есть находящиеся между собой в отношениях смыслового и / или формального тождества -Е противопоставления. Поскольку автокоррекция представляет собой двойную вербализацию, как правило, одной референтной ситуации (с точки зрения говорящего), она становится отражением такой осо-Ц бенности разговорной речи, как вариативное выражение значения. Это позволяет сделать вывод о том, ^ что автокоррекция является типичной чертой разговорной речи.
о Ключевые слова: языковое сознание, внутренний лексикон, разговорная речь, автокоррекция, лекси-Д ческая автокоррекция.
УДК 81-25 ББК 81.055.51.12
Дата поступления статьи: 01.07.2016 Дата принятия статьи: 08.11.2016
ЛЕКСИЧЕСКАЯ АВТОКОРРЕКЦИЯ В РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ ГОВОРЯЩЕГО1
Анна Евгеньевна Цесарская
Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, Российская Федерация
©
1
Автокоррекция как феномен разговорной речи имеет психолингвистическую природу и является отражением процесса речевого самоконтроля; в ней проявляются такие типические черты разговорной речи, как спонтанность, с одной стороны, и направленность на адресата - с другой [9, с. 5-19]. Желание быть услышанным, понятым собеседником вступает в противоречие с характером порождения устной речи, поскольку «для разговорной речи характерно напряжение между линейным развертыванием речи и формированием содержания» [9, с. 34-35]. «Сложность языковой системы обусловливается прежде всего бесконечным многообразием отражаемой в нашем сознании действительности» [16, с. 11], поэтому задачу построения высказывания затрудняет говорящему и тот факт, что из всего многообразия языковых средств он должен выбрать именно то, которое максимально отвечает его замыслу. Сложность языкового выбора, перед которым стоит говорящий, ведет к появлению в речевой цепи разного рода хезитаций, поправок, уточнений, перестроек высказывания «в режиме реального времени» и т. д.
В психолингвистических исследованиях автокоррекция упоминается в связи с вопросами порождения высказывания и организации лексикона в сознании человека [3; 6; 7; 11; 15; 16; 19]. Она появляется в речи как реакция на сбой в коммуникативной программе, возникший в результате ослабления контроля над процессом речепроизводства. «Она совершенно естественна и отражает реальный процесс поиска и выбора лексемы» [16, с. 39]. Исследователи указывают на психолингвистическую природу автокоррекции как особенности живой устной речи, звучащей и формирующейся в соответствии с механизмами продукции спонтанного речевого выказывания и являющейся результатом сознательного контроля за качеством речи [1, с. 304; 13, с. 17].
Очевидна ценность изучения явления автокоррекции в направлении «"от общих закономерностей коммуникации" - для выяснения общих закономерностей устройства механизма, позволяющего осуществить коммуникацию» [18, с. 221]. При этом подходе автокоррекция может рассматриваться не толь-
ко в качестве «отрицательного языкового материала» (Л.В. Щерба), но и в качестве обязательного материала для изучения закономерностей речевой деятельности как таковой, позволяющего исследователю «заглянуть» в глубины человеческого сознания, попытаться понять принципы устройства языковой памяти - того слоя человеческого сознания, который «оперирует значимыми элементами конкретного национального языка» [6, с. 12] и который отвечает за «хранение и извлечение знаний языка в процессах речи» [12, с. 82]. В лингвистической литературе это явление описывалось как коммуникативная память [5], ассоциативно-вербальная сеть [10], внутренний лексикон [11], грамматика говорящего [16]. В рамках этого подхода автокоррекция, наряду с другими типами хезитаций, является для исследователя отражением динамики речемыслительного процесса как процесса творческого, «в ходе которого замысел получает не просто некую объективированную языком форму, - он проясняется, уточняется и конкретизируется» [11, с. 33]. Таким образом, автокоррекция эксплицирует процесс рождения знания, что является подтверждением тезиса Л.С. Выготского о том, что «мысль не выражается в слове, но совершается в слове» [4, с. 305].
Цель данной статьи - выявить особенности лексической автокоррекции (слово -слово / словосочетание), которая представляет собой замену одной лексической единицы (слова или словосочетания) другой, более адекватной замыслу высказывания, например: Хочется еще отметить что студе... аспиранты нашей кафедры выступали с докладами; Они оба с Лесозаводска... ну с Ру-жино; Представьтесь... вернее напомните свое имя; По статистике никто не используют поощрительные баллы / потому что хотят... боятся нарушить что-то; Больше всего мне понравился... ну... впечатление оставил / потом увидите почему / Диснейленд; Я свою (дочь) пичкаю, пичкаю... ну в смысле как... нормально кормить стараюсь; Ко мне невестка пристала... жена брата... кто она там... золовка не знаю; // Значит / десять штук душистого перца / пять гвоздик / пять кориц... нет... не пять кориц / а на кончике ножа корица.
Исследование проведено на материале записей живой разговорной речи (объем - около 2 000 языковых фактов; сбор материала осуществлялся с 2005 по 2015 г.; информантами являются образованные носители русского литературного языка - жители Приморского края).
2
Корректируемое и корректирующее лексической автокоррекции находятся в парадигматических отношениях противопоставления или сближения - смыслового и / или формального.
2.1. Большая часть зафиксированных в нашем материале автокоррекций «слово -слово / словосочетание» - это семантические корреляции на основе синонимии.
Отношения синонимии связывают слова, характеризующиеся значительным (или полным) совпадением в объеме своего лексического значения. Компонентами лексической автокоррекции могут быть точные (абсолютные) синонимы, отличающиеся, например, сферой употребления (общеупотребительные, профессиональные, жаргонные и т. д.): Маститыми мы считаем тех адвокатов / которые появляются в ящике... на телевидении; У нас в Лесозаводске был БХЗ... биохимический завод; происхождением (заимствованные - исконные): Здесь два корня / антропо... то есть человек; а также стилистические синонимы: Может «Мария-Прим» сдо... (*сдохла) ой (хихикнул) померла.
В подавляющем же большинстве корректируемое и корректирующее, образующие синонимическую пару, не являются идентичными в плане содержания, а представляют собой лексемы, в разной степени совпадающие по значению. Так, в приведенных ниже автокоррекциях первая и вторая вербализации отличаются друг от друга порой едва различимыми оттенками смысла:
- (ребенку) Видишь / она (собака) копает лапками... роет (ср.: копать - «1. разрыхлять почву лопатой или другим орудием, перебрасывая отделившиеся комья на соседнее место или переворачивая их. 2. делать углубление, выемку, вынимая, отваливая зем-
лю; рыть. 3. роя, доставить, извлекать (из земли)», рыть - «1. Делать в земле яму, углубление и т. п.; копать. 2. ковырять, разрывать»2; у лексем копать и рыть совпадают архисемы, поскольку эти глаголы выражают значение «делать яму, углубление в земле», но различаются некоторые дифференциальные признаки: копать имеет семы 'орудием', 'не хаотично, вынимая землю'; следовательно, копать не может обозначать действие, выполняемое животным);
- Русские очень нетерпимы к дру... (*другому) чужому (чужой - это не просто не такой, как я, в отличие от другой, но и посторонний, далекий; ср.: чужой - «1. не имеющий непосредственного отношения к кому-л.; не свой. 2. не являющийся родиной. 3. не связанный родственными отношениями; посторонний. 4. не связанный близкими отношениями с кем-л., не совпадающий по духу, взглядам, интересам; посторонний, далекий», другой - «1. не этот, не данный. 2. противоположный (о береге, стороне чего-л.). 3. не такой, как этот (или прежний); иной»);
- Вот / Люда ходила / она мне кричит / вам надо (помидоры)? А я говорю / давай / у меня пропали все... сгнили (ср.: пропасть - «погибнуть, умереть», сгнить - «разрушиться, подвергнувшись гниению»).
Для говорящего едва уловимая разница в словарных значениях становится в некоторых случаях существенной настолько, что приводит к переходу синонимов в разряд контекстуальных антонимов. Корректировка при этом сопровождается специальными маркерами «зачеркивания»:
- Дети из интерната идут // Без родителей // Там половина лиц ясно... родители... вернее очевидно / кто родители (ср.: ясно - «понятно, несомненно, безусловно (совершенно очевидно, не вызывает сомнений)», очевидно - «1. ясно, понятно. 2. вероятно, по-видимому»; наречия ясно и очевидно противопоставляются по степени проявления называемого признака: ясно обозначает большую достоверность, чем очевидно;
- Если это узбеки планировали ограбление... ой не ограбление... кражу (говорящим актуализируется противопоставление по признаку «способ похищения» - 'силой' и 'тайно' соответственно);
- (шутливо об уволившемся сотруднике) Нечего было убегать... сбегать я бы даже сказала (противопоставление слов в синонимичной паре убегать, сбегать осуществляется по признаку «уйти от чего-либо неприятного»; ср.: убегать - «1. уйти, удалиться откуда-л. бегом. 2. покинуть кого-, что-л. незаметно, тайком, сбежать; скрыться, исчезнуть», сбежать - «убегать, уходить; совершить побег; уйти откуда-л., избавляясь от кого-, чего-л. неприятного, досадного»).
Корректируемое, как правило, выражает более общую семантику по сравнению с корректирующим: другой - чужой (чужой - это всегда другой (не этот, не такой, как я, не родной), а другой может и не быть чужим), пропали - сгнили (и пропасть, и сгнить - это погибнуть, но в слове сгнить дополнительно содержится указание на «способ» гибели), убегать - сбегать (сбегать в отличие от убегать содержит дополнительный семантический компонент «уйти от чего-либо неприятного»).
Кроме того, вторая номинация может быть осложнена явной оценочностью в сравнении с первой: А че книжка... телефон лежит... валяется (денотативная сторона высказывания осложнена коннотацией «небрежно брошенный»).
В некоторых случаях корректируемое и корректирующее соотносятся как слова с частно- и общеоценочным значением: Приписка есть / все / стоим на очереди (в детский сад) // Очередь мало движется... плохо. Употребление общеоценочных предикатов «в качестве эквивалентов частных оценок... вторично», поскольку они (слова с общеоценочным значением) «более явственно, чем частные оценки, выражают сопутствующую высказыванию иллокутивную силу рекомендации или одобрения, запрета или осуждения» [2, с. 194].
Таким образом, первое слово зачастую оказывается семантически шире второго, и говорящий, актуализируя различия между двумя лексическими единицами, конкретизирует, дополняет смысл сказанного, то есть ищет более точную форму словесного обозначения для выражения своей мысли.
Семантическое тождество корректируемого и корректирующего может быть обус-
ловлено совпадением их плана содержания в одном из лексико-семантических вариантов, например: Он (мост) горит... светится по ночам.
2.2. Компоненты автокоррекции могут иметь семантическую общность на основе антонимии. Отношения антонимии предполагают противопоставление по какому-либо дифференциальному признаку значения слов антонимической пары при совпадении его интегральных компонентов (архисемы): И здесь можно двигаться в сторону национализации / когда... э-э-э... в сторону приватизации когда-то; Как плохо... вернее... как хорошо быть филологом; А впереди народ начинает моргать / что она налево едет... ой направо; Я знаю барабанщиков / которые на менее... на более скромных установках играют; Если мы имеем дело со сложным ... с простым предложением; Там стройка идет / много / неплохих конечно / но не таких уж и красивых по архитектуре ваг... (*вагончиков) не вагончики / а пластик (слово вагончик в лексиконе говорящего употребляется, видимо, только для обозначения сооружений из металла, именно по этому признаку оно и противопоставлено слову пластик, то есть в данном фрагменте речи вагончик и пластик - контекстуальные антонимы).
Отношение противопоставления может быть выражено по принципу конверсии (обратная ролевая структура), тогда корректируемое и корректирующее являются лексическими конверсивами: Они (макароны) горячие / щас осту... (*остужу) остынут.
Смысловое противопоставление корректируемого и корректирующего имеет место не только при антонимической номинации, но и в случае, когда одна номинация представляет собой отрицание другой: Хаммер - это военная машина американская... вернее она не военная / была военная; «Я читал об этом вчера» - обобщенно-фактическое значение // «Я прочитал об этом вчера» -тоже конкретно-фактическое значение... вернее не тоже; Я плохо знаю историю Индии... вернее вообще не знаю; (ребенку, выронившему из рук машинку, которую он нашел на площадке) Вот она твоя машина... ну она не твоя конечно; Когда в войну
вступила Россия с Японией / нам еще восемнадцати не было... нет... извиняюсь... было / потому что это было тринадцатого мая // Это было восемнадцатого / а война началась в августе - сентябре / так что восемнадцать лет и что-то там.
2.3. При автокоррекции семантические объединения лексики на основе синонимии / антонимии не являются исчерпывающими. Компоненты автокоррекции могут быть связаны парадигматическими отношениями иного плана - включения («род - вид», «часть -целое») или соположенности.
В случае реализации соотношения «род -вид» корректируемое и корректирующее соотносятся как гипероним и гипоним: Люди обратили внимание... ученые обратили внимание; Вот этот который... этот самый... сельскохозяйственный техникум кончил в деревне... работал... преподавал это... курсанты молодые училися у него; Нет / он может свои / это самое / о спорте (рассказать) / он же боксер / правда он в армии не служил / но спортсмен... боксер; А я не помню / когда родители научили меня читать... мама научила; И костюм не будет... пиджак видно из-за нее (куртки).
В подавляющем большинстве автокоррекций корректируемое по семантическому объему шире корректирующего. Тем не менее в нашем материале есть примеры, где наблюдается обратное соотношение: Это же ведь ну просто уму непостижимо / что на территории Чеховского района / на территории психиатрической больницы / которая э-э-э там сто гектар леса / отбирают / отбирают для постройки коттеджей... ну жилья; Не в состоянии один человек. .. я имею в виду одно семейство / у которого будет собственность / оно не может реконструировать / э-э как раз возобновление вот этих вот природных богатств. Таким образом, в качестве первой вербализации, как правило, употребляется более простое, общее по смыслу слово, лишь затем говорящий заменяет его на более конкретное (принцип поля).
В случае соположенности лексические элементы автокоррекции являются согипони-мами: Ага // На прошлой неделе (купили куртку) в среду... ой в субботу; Надо заехать
бензин... тьфу... масло поменять заехать; -Масло купить надо. - Кого? - Ну масло сливочное... ой растительное; Она (дочка) жука испугалась // В Мухе-Цокотухе жук... ой паук... муху уволок; Сроки уплаты транспортного налога... о-ой... земельного налога до пятнадцатого ноября.
2.4. Компоненты автокоррекции в приведенных ниже случаях связаны семантическими отношениями ассоциативно: Мы сегодня решили... короче... вернее... я подумала и мы решили (смеется) поехали на автодром; Она на две головы его выше по способностям... ну не по способностям... по возможностям («От каждого - по возможностям, каждому - по способностям»).
2.5. Компонентами автокоррекции могут оказаться слова, план содержания которых имеет небольшую зону пересечения, когда совпадение затрагивает только периферийную часть их значений (архисемы при этом различаются):
- Ну скажем так / пейзаж в Хабаровске... вернее смотровая (видимо, имеется в виду видовая площадка) в Хабаровске не впечатляет (объединяющими слова пейзаж и смотровая являются семы 'вид', 'смотреть');
- Обратно ты ж без нее (сумки) поедешь... в смысле она пустая будет (общая потенциальная сема - 'налегке', поскольку без указывает на отсутствие кого-, чего-л., а пустой - на незаполненное, не занятое кем-, чем-л. пространство);
- Во-первых тут (на детской площадке возле дороги) запах такой... воздух (общая сема у компонентов автокоррекции - 'дыхание', ср.: запах - «свойство веществ, воспринимаемое обонянием», обоняние - «способность к восприятию и различению запахов (одно из пяти внешних чувств)», нюхать -«вдыхать через нос с целью ощутить, распознать запах», воздух - «смесь газов, из которых состоит атмосфера Земли; дыхательная среда человека, живого организма»).
Первым из двух компонентов автокоррекции является тот, в котором общая сема занимает ближайшее к центральной зоне значения положение (так, компоненты 'вид', 'смотреть' входят в ядерную зону значения слова пейзаж и в периферийную - слова
смотровая; сема 'налегке' входит в периферийную зону компонентов без и пустая), то есть изначально в сознании говорящего возникает слово, наиболее синкретично выражающее замысел высказывания, а уже затем происходит вычленение отдельных элементов смысла (например, место, откуда можно любоваться видом). Данное наблюдение подтверждает тезис о полевом принципе организации внутреннего лексикона человека [8; 9; 11; 16; 17; 19]. Подобные автокоррекции свидетельствуют о динамичности языковой памяти говорящего, проявляющейся в неразрывности системных связей ее единиц.
2.6. Компонентами автокоррекции могут являться однокоренные слова (синонимы, антонимы, согипонимы), в таком случае они характеризуются не только семантической и / или формальной общностью, но и деривационными отношениями, в частности отношениями словообразовательной производно-сти. При этом корректируемое и корректирующее могут быть представлены дериватами одной части речи (В прошлом году мама пересадила его (клематис)... в позапрошлом; Его (овес) жарили... поджаривали / чтоб коричневым был... и... мололи / и заваривали ; Тебе всю головку чистить? - Пару тройку зубков... зубцов; М. переусердствовала вчера... позавчера вернее) или характеризоваться разной частеречной принадлежностью (Освобождение от Испании... от испанских колонизаторов; Мы в прошлый раз по неврологу ходили... по неврологии; Нелегальные (мигранты) - незаконные // Те / которые нарушили законодательное... законодательство; Мне четырнадцатую и пятнадцатую (страницу) в двойном... в двух экземплярах).
В паре корректируемое - корректирующее словообразовательным производным, как правило, является корректируемое: Ну где-то по середине деревни река текла / небольшая река... речушка небольшая такая; Ну / Тихоокеанский тоже строится / вот... расстраивается; (Одевает ребенка. Чтобы было удобнее, переложила яблоко из одной руки ребенка в другую. Ребенок требует отдать ему яблоко) Я же не беру... не забираю у тебя яблоко; Там в вокзале узнайте расписание... в автовокзале; Ну она ж одна...
одинокая. Автокоррекции с производным корректирующим немногочисленны: Он парочку раз поиграл... пару раз на площадке (каталкой); Уберите все со столов // Пожалуйста // Только ручка и листок бумаги... лист бумаги; Сможет он ее (задачу) порешать... ну решить.
В некоторых случаях автокоррекция представляет собой морфемное чередование, когда в семантические корреляции разного рода вступают части слов - словообразовательные форманты: Заходи... то есть выходи; Машинку (стиральную) ж надо загрузить... разгрузить; (о ребенке) - Он (ребенок) мокрый. - Да я его не одевал. - Не / пописал в смысле. - Пописал... прописал памперс; Их цель / провести дог... (*догово-ры) переговоры чтобы заключить договор; А в колхозах ведь... че-то я не знаю... тогда Сталин выписал... или как сказать написал брошюру «Головокружение от успехов» название / от что сделали это на местах местная власть; Ты запиши на листочке // Я домой приду перепишу... запишу // Просто я могу забыть.
2.7. Сходство плана содержания компонентов автокоррекции зачастую сопровождается сходством плана выражения, например, при использовании паронимов, а также в случае лексической вариантности (произносительные, акцентологические, лексические варианты): Еда такая штука знаешь // Тем более в консервном... консервированном виде // Не пропадет; Какая-то непонятно маниакальная экономика... экономия вернее... средств; Например / космические... космологические понятия времени / пространства; Ты че... что делаешь? Надо тыщу... тысячу знаков; Там статья / перевести надо // И по-дискуссировать на эту тему... подискутировать ; Удивительно // С творогом... с творогом вареники есть только компании «Ратимир»; И вареный тоже... варёный едят (рис). В автокоррекциях корректируемое и корректирующее могут быть сходны лишь по звуковому и / или морфемному составу. «Чистое созвучие» первой и второй вербализаций представлено в следующих примерах: Ну ты в ванне полежи / чтоб отечность с морды спала... спала; Ничего не могу изменить / потому что этот кальмар... этот
карман неглубокий; У меня глаза постоянно красные // Я их уже бензином... ой... ви-зином заливаю; Ну там огорода немножко / потом он / делал / вот / аб / обрыв такой это / город... этой... горы; (о том, что в салоне автомобиля жесткие сиденья) На тебе табуретку и ешь... езжай.
Звуковое сходство компонентов автокоррекции может осложняться сходством морфемного состава, например: - Картошку с кожурой варить или чистить? - Если ту которую ты сегодня выкупал... выкопал / тогда с кожурой; Слова... это не значит ничего // Важно инту... (*интуиция) интонация; Девочки / если кто-то приносит дискеты / бегите... берите; Это публикация // Планируется как раздел главы // Нет включения заключения... ой... вступления; Промышленные предприятия загружа... загрязняют окружающую среду.
2.8. Парадигматически противопоставленными в корректировочной конструкции могут быть не только знаменательные, но и служебные части речи: В вену колят от сердца... для сердца; (шутливо о ребенке) Щас я этого парня поймаю / а то он в постели на бо... в ботинках; Ты в его... на его месте так же бы поступил; - Зачем ты ему (ребенку) кашу дал? - Он сам взял. - А зачем ты позволил чай на нее... в нее лить?
Итак, компоненты автокоррекции в парадигматическом плане представляют собой корреляции, входящие в следующие типы лексических оппозиций: нулевая (абсолютные синонимы), эквиполентная (синонимы, антонимы, паронимы, согипонимы), привативная (гипероним - гипоним).
3
Тождество / противопоставление корректируемого и корректирующего необязательно обусловлено связью парадигматического характера, оно может реализоваться синтагматически.
В следующих автокоррекциях сходство первой и второй номинации основано на свойствах синтагматического плана, например, на общности валентных возможностей слова: А вот здесь... на русском языке... на Русском острове нет бассейна для детей; (об-
суждают цены на билеты) Это если на скорой пом... тьфу... на скором поезде ехать... (смеется) на скорой помощи (смеется); Змеи способны погружать состояние... сознание человека в некий транс (погружаться в состояние - погружать сознание).
Синтагматический фактор влияет и в том случае, когда элементы корректирующей конструкции связаны речевым контекстом, то есть оба слова являются частью замысла высказывания, но в результате ослабления контроля над процессом речепроизводства одно из слов употреблено в речи раньше, чем нужно: Не по существу / значит вопрос... ответ не связан с вопросом; Так / мне завтра в девять тридцать надо быть // Надо с утра сумку сразу... тетрадь в сумку положить; - Че ногти такие длинные? - Да нет у меня подстригалки // - Дал бы... сказал бы / я б тебе дала; Активно... вернее понятно / что ты активно болеешь. Случаи «опережающей вербализации» свидетельствуют о синкретичности замысла (в противопоставлении линейности речи): «то, что в мысли содержится симультанно, в речи развертывается сукцессивно» [4, с. 356].
Иногда корректируемое представляет собой «лексический подхват», поскольку «говорящий может выбрать те или иные слова или конструкции исключительно потому, что они только что были употреблены в чужой или в его собственной речи» [14, с. 35]: (аттестация дипломных работ на заседании кафедры) - А обращение (Дерсу Узалы) «капитан» / только к Арсеньеву или к другим мужчинам этой экспедиции? - Только к Арсенье-ву // - Ну он (Арсеньев) же капитан... вернее он военный.
Между двумя вербализациями может устанавливаться особого рода связь - кон-ситуативная, выявляемая только при обращении к контексту: Он называется Дальневосточный форум инициативной молодежи «Андреевский городок» // И когда набираешь «форум инициативной молодежи», выскакивает «Андреевская молодежь»... «Андреевский городок»; Где аква-марис? Ну в смысле физраствор (во флакон из-под «Аквамариса» налит физраствор). В некоторых случаях компоненты корректирующей конструкции, связанные конситуатив-
но, могут образовывать словосочетание: Ну аниковский автодром (автодром автошколы «Аник») / вот здесь у них стоят машины / все такое // Ты заходишь / денежку платишь и тебя с инструктором ездят... учат (*учат ездить); Это (насморк) связано с аллергией... с цветением (*аллергия на цветение); Выключай телефон... звук (*звук на телефоне). Такие автокоррекции свидетельствуют о подвижности внутреннего языкового устройства, что проявляется в неразрывности парадигматических и синтагматических связей единиц языковой памяти.
4
Корректируемое и корректирующее, как правило, характеризуются как грамматически однородные: Я уже не представляю / сколько я часов... да уже какой часов... уже месяцев пять наверное прожил в автобусе за пять лет / ну а че два часа каждый день, как минимум; Я уже в колхозе заведующая была овцеводческой фирмы... фермы / в колхозе... уже был... за овечкой ходила (смеется); Я тоже когда на площадке с ним играю... гуляю / я не могу за игрушками следить; Это у нас там сопля / некрасивая / во рту... в носу. Однако принцип грамматической однородности соблюдается не всегда: Наивная картина мира свойственна обыденному сознанию... то есть ненаучное; Ну и в 59-м призвался в армию / отслужил три года / там на Севере... на Камчатке... Петропавловск-Камчатский; У него холоднее... вернее... что теплее холодной воды / горячая; Порошенко жаловался что Путин стал ему реже звонить / после приезда в Австралию... точнее отъезд из Австралии; Отстегни мой телефон // Там / на зарядке // Сколько там времени... вернее... заряд.
В некоторых случаях говорящий при осуществлении корректировки, так и не найдя нужного слова, прибегает к его семантизации через описание ситуации, то есть употребляет в качестве корректирующего синтаксическое целое (которое можно заменить одним словом / словосочетанием): Я знаю / он когда в ФСБ работал / полиграф на наркоте засыпался... то есть на вопрос «Принимал
наркотики» / сказал «нет» / а полиграф показал «да» (= попался на лжи); Ушла квартира за 3650... вернее... в Интернете висела квартира как у нас / за 3650 // А сейчас не висит (= продана или снята с продажи); А наши дети очень ленивые / очень ленивые... то есть чуть тренер прикрикнет они такие уже своевольные / своенравные // Тренер на него кричит - я не буду этим заниматься (в последнем примере говорящий после описания ситуации находит необходимое ему слово). Корректирующее представляет собой неоднословную номинацию, содержащую в себе функциональное описание референта [9, с. 49]. Данные факты подтверждают действие в устной разговорной речи принципа превалирования смысла над формой, который «позволяет говорящему в целях максимально точного и конкретного донесения смысла до слушающего пренебречь ригористическими требованиями соблюдения точности речевой формы и отступить от нормативных установлений» [13, с. 57-58].
5
Итак, проведенное исследование доказывает, что:
1) автокоррекция в разговорной речи - это следствие вариативного выражения смысла;
2) автокоррекция в спонтанной устной речи является способом поэтапного формирования смысла в процессе говорения;
3) автокоррекция как типичное явление спонтанной устной речи вскрывает многомерные связи, пронизывающие внутренний лексикон человека;
4) компонентами лексической автокоррекции являются единицы, входящие в различные парадигматические ряды (синонимические, антонимические, гипонимические, деривационные и т. д.), а также объединяющиеся на основе синтагматических свойств (общности валентных возможностей, контекстуальной обусловленности), то есть находящиеся между собой в отношениях смыслового и / или формального тождества - противопоставления. Кроме того, корректируемый и корректирующий компоненты могут быть связаны на основе конситуации. В этом отражается языковой системный код говорящего, и он (гово-
рящий) при продуцировании и рецепции речи действует в рамках этого кода, что отражает связи внутреннего лексикона - грамматики говорящего.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Исследование осуществляется при поддержке гранта РГНФ (проект №2 16-04-18021е «Полевые исследования живой русской речи в дальневосточном регионе (на материале Приморского края)».
2 Здесь и далее используются толкования, представленные в словаре русского языка под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой : Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. И. Шведова. - 4-е изд. - М. : Азбуковник, 1999. -1365 с.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Акишина, Т. Е. Явления устно-речевого синтаксиса в устной научной речи / Т. Е. Акишина, Н. М. Краевская // Современная устная научная речь : в 4 т. Т. II. Синтаксические особенности / под ред. О. А. Лаптевой. - М. : НТЦ Консерватория, 1994. - С. 273-324.
2. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1988. - 341 с.
3. Ахутина, Т. В. Порождение речи. Нейро-лингвистический анализ синтаксиса / Т. В. Ахутина. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 215 с.
4. Выготский, Л. С. Собрание сочинений : в 6 т. Т. 2. Проблемы общей психологии / Л. С. Выготский. - М. : Педагогика, 1982. - 504 с.
5. Горелов, И. Н. Вопросы теории речевой деятельности / И. Н. Горелов. - Таллин : Валгус, 1987. - 196 с.
6. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. - М. : Лабиринт, 2008. -320 с.
7. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. - М. : Наука, 1982. - 160 с.
8. Залевская, А. А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях / А. А. Залевская. - Калинин : Изд-во Калинин. гос. ун-та, 1978. - 88 с.
9. Земская, Е. А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения / Е. А. Земская. - 4-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 240 с.
10. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - 3-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 264 с.
11. Кубрякова, Е. С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорож-дающего процесса / Е. С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. - М. : Наука, 1991. - С. 21-81.
12. Кубрякова, Е. С. Особенности речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона / Е. С. Куб-рякова // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. - М. : Наука, 1991. - С. 82-140.
13. Лаптева, О. А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте / О. А. Лаптева. - М. : УРСС, 2000. - 520 с.
14. Леонтьев, А. А. Факторы вариантности речевых высказываний / А. А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. - М. : Наука, 1974. - С. 29-35.
15. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лу-рия. - Ростов н/Д : Феникс, 1998. - 416 с.
16. Норман, Б. Ю. Грамматика говорящего / Б. Ю. Норман. - СПб. : Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1994. - 228 с.
17. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. - М. : Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1956. -512 с.
18. Сахарный, Л. В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения / Л. В. Сахарный // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. - М. : Наука, 1991. - С. 221-237.
19. Щерба, Л. В. Современный русский литературный язык / Л. В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. - М. : Учпедгиз, 1957. - С. 110-129.
REFERENCES
1. Akishina T.E., Kraevskaya N.M. Yavleniya ustno-rechevogo sintaksisa v ustnoy nauchnoy rechi [The Phenomena of Oral Speech Syntax in Oral Scientific Speech]. Lapteva O.A., ed. Sovremennaya ustnaya nauchnaya rech: v 4 t. T. II. Sintaksicheskie osobennosti [Modern Oral Scientific Speech. In 4 vols. Vol. 2. The Syntactic Features]. Moscow, Konservatoriya Publ., 1994, pp. 273-324.
2. Arutyunova N.D. Tipy identifitsiruyushchikh i predikatnykh slov: Otsenka. Sobytie. Fakt [Types of Identifying and Predicate Words: Assessment. Event. Fact]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 341 p.
3. Akhutina T.V. Porozhdenie rechi. Neyrolingvisticheskiy analiz sintaksisa [Generation of Speech. Neurolinguistic Syntax Analysis]. Moscow, Izd-vo Mosk. un-ta, 1989. 215 p.
4. Vygotsky L.S. Sobranie sochineniy: v 61. T. 2. Problemy obshchey psikhologii [Collected Works. In 6 vols. Vol. 2. Problems of General Psychology]. Moscow, Pedagogika Publ., 1982. 504 p.
5. Gorelov I.N. Voprosy teorii rechevoy deyatelnosti [Issues of the Theory of Speech Activity]. Tallinn, Valgus Publ., 1987. 196 p.
6. Gorelov I.N., Sedov, K.F. Osnovy psikholingvistiki [Fundamentals of Psycholinguistics]. Moscow, Labirint Publ., 2008. 320 p.
7. Zhinkin N.I. Rech kakprovodnik informatsii [Speech as an Information Conductor]. Moscow, Nauka Publ., 1982. 160 p.
8. Zalevskaya A.A. Voprosy organizatsii leksikona cheloveka v lingvisticheskikh i psihologicheskikh issledovaniyakh [The organization of the Human Lexicon in Linguistic and Psychological Research]. Moscow, Kalinin Publ., 1978. 88 p.
9. Zemskaya E.A. Russkaya razgovornaya rech. Lingvisticheskiy analiz i problemy obucheniya [Russian Colloquial Speech. Linguistic Analysis and Learning Problems]. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 2006. 240 p.
10. Karaulov Yu.N. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost [Russian Language and Language Personality]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2003. 264 p.
11. Kubryakova E.S. Modeli porozhdeniya rechi i glavnye otlichitelnye osobennosti recheporozhdayushchego protsessa [Models of Speech Production and the Main Features of Speech Production Process]. Chelovecheskiy faktor v yazyke: yazyk i porozhdenie rechi [The Human Factor in a Language: Language and Speech Ptoduction]. Moscow, Nauka Publ., 1995, pp. 21-81.
12. Kubryakova E.S. Osobennosti rechevoy deyatelnosti i problemy vnutrennego leksikona [Peculiarities of Speech Production and the Problems of Mental Lexicon]. Chelovecheskiy faktor v yazyke:
yazyk i porozhdenie rechi [The Human Factor in a Language: Language and Speech Ptoduction]. Moscow, Nauka Publ., 1995, pp. 82-140.
13. Lapteva O.A. Zhivaya russkaya rech s teleekrana. Razgovornyy plast televizionnoy rechi v normativnom aspekte [Live Russian Speech on Television. Colloqial Layer of Television Speech in the Regulatory Aspect]. Moscow, URSS Publ., 2000. 520 p.
14. Leontyev A.A. Rechevaya deyatelnost [Speech Activity]. Osnovy teorii rechevoy deyatelnosti [Fundamentals of the Theory of Speech Activity]. Moscow, Nauka Publ., 1974, pp. 29-35.
15. Luriya A.R. Yazyk i soznanie [Language and Consciousness]. Rostov-on-Don, Feniks Publ., 1998. 416 p.
16. Norman B.Yu. Grammatikagovoryashchego [Grammar of the Speaker]. Saint Petersburg, Izd-vo S.-Peterburg. un-ta, 1994. 228 p.
17. Peshkovskiy A.M. Russkiy sintaksis v nauchnom osveshchenii [Russian Syntax in a Scientific Coverage]. Moscow, Izd-vo Ministerstva prosveshcheniya RSFSR, 1956. 512 p.
18. Sakharnyy L.V. Teksty-primitivy i zakonomernosti ikh porozhdeniya [Texts-Primitives and Patterns of Their Generation]. Kubryakova E.S., ed. Chelovecheskiy faktor v yazyke: yazyk i porozhdenie rechi [The Human Factor in Language: Language and Speech Ptoduction]. Moscow, Nauka Publ., 1995, pp. 221-237.
19. Shcherba L.V. Sovremennyy russkiy literaturnyy yazyk [Modern Russian Literary Language]. Izbrannye raboty po russkomu yazyku [Selected Works on Russian Language]. Moscow, Uchpedgiz Publ., 1957, pp. 110-129.
Information About the Author
Anna E. Tsesarskaya, Assistant Professor, Department of Russian Language as Foreign, Far Eastern Federal University, Sukhanova St., 8, 690950 Vladivostok, Russian Federation, [email protected].
Информация об авторе
Анна Евгеньевна Цесарская, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного, Дальневосточный федеральный университет, ул. Суханова, 8, 690950 г. Владивосток, Российская Федерация, [email protected].