Научная статья на тему 'ЛЕКСЕМА ΔΥΣΕΞΕΛΙΚΤΟΣ В СОЧИНЕНИЯХ ДИОНИСИЯ ГАЛИКАРНАССКОГО: СЕМАНТИКА И СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЕ'

ЛЕКСЕМА ΔΥΣΕΞΕΛΙΚΤΟΣ В СОЧИНЕНИЯХ ДИОНИСИЯ ГАЛИКАРНАССКОГО: СЕМАНТИКА И СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
33
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Дионисий Галикарнасский / Фукидид / античная риторика / античная литературная критика / лексикология / семантика / Dionysius of Halicarnassus / Thucydides / ancient rhetoric / ancient literary criticism / lexicology / semantics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А В. Волошина

В статье рассматривается семантика и употребление лексемы δυσεξέλικτος в сочинениях древнегреческого историка и ритора I в. до н. э. Дионисия Галикарнасского. Прилагательное δυσεξέλικτος, ον (трудно развертываемый, запутанный, скрученный, искривленный) – редкое поэтическое слово, которое не употребляется в греческой прозе классического периода, оно впервые встречается у Еврипида, затем – у Дионисия Галикарнасского и более поздних авторов. В сочинениях Дионисия «О Фукидиде» и «Втором письме к Аммею» лексема фигурирует в четырех контекстах, причем используется исключительно как негативная характеристика стиля Фукидида. Дионисий критикует «запутанное» изложение Фукидида, исходя из представления о том, что для каждой мысли существует наиболее подходящий «прямой» способ выражения. Проведенный анализ демонстрирует стиль самого Дионисия как писателя, а также особенности его подхода как исследователя и критика к оценке литературного произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LEXEME ΔΥΣΕΞΕΛΙΚΤΟΣ IN DIONYSIUS OF HALICARNASSUS’ WORKS: SEMANTICS AND WORD USAGE

The article is dedicated to the semantics and use of the word δυσεξέλικτος in the rhetorical writings of the ancient Greek historian and rhetorician Dionysius of Halicarnassus (1st century BC). The rare poetic adjective δυσεξέλικτος, ον (hard to unfold, involved, twisted, contorted) is not used in the Greek prose of the classical period, the lexeme is first found in Euripides, then in Dionysius of Halicarnassus and later authors. The word is appeared in four contexts in the Dionysius’ “On Thucydides” and “Second Letter to Ammaeus” and used exclusively as a negative characteristic of Thucydides’ style. Dionysius emphasizes the importance of “direct” expression of thoughts, therefore criticizes Thucydides’ “involved” composition. This research demonstrates Dionysius’ style as a writer, his method as an ancient scholar, critic and grammarian.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСЕМА ΔΥΣΕΞΕΛΙΚΤΟΣ В СОЧИНЕНИЯХ ДИОНИСИЯ ГАЛИКАРНАССКОГО: СЕМАНТИКА И СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЕ»

4. Yakushenkov S.N. In frontier we trust. Zhurnal frontirnyh issledovanij. 2019; № 3 (15): 12-59.

5. Baeva L.V. Zona severnogo Prikaspiya i Nizhnego Povolzh'ya kak frontir: klassifikaciya i harakteristika. Granicy i pogranich'e v yuzhnorossijskoj istorii: materialy Vserossijskoj nauchnoj konferencii. Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo Yuzhnogo federal'nogo universiteta, 2014: 54-62.

6. Bol'shaya sovetskaya 'enciklopediya. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1972; T. 7.

7. Kyuhel'beker V.K. Puteshestvie. Dnevnik. Stat'i. Sankt-Peterburg: Nauka, 1979.

8. Sovremennaya russkaya bibliografiya. Syn Otechestva. 1816; Ch. 33, № 45: 268-270.

9. Kritika. Moskovskij Telegraf. 1826; Ch. 10, № 15: 214-239.

10. Grech N.I. Literatura, nauki, hudozhestva. Obozrenierusskojliteratury 1815 i 1816 godov. Syn Otechestva. 1817; № 1: 3-22.

11. Vinogradov K.G. Istoriya Hokkajdo vXVII-XXvv. (Opytregional'nogoissledovaniya): Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2005.

12. Irish A. Hokkaido. A History of ethnic transition and development on Japan's Northern Island. Jefferson: McFarland & Company, 2009.

13. Farafonova O.A. Varianty liminal'noj syuzhetnoj situacii v russkih memuarnyh tekstah XVIII veka. Nauchnyjdialog. 2020; № 11: 281-296.

14. Bagaeva O.V. Sinto-buddijskij sinkretizm. Izvestiya Vostochnogo instituta Dal'nevostochnogo gosudarstvennogo universiteta. 2004; № 8: 35-47.

15. Golovnin V.M. Zapiski flota kapitana Golovnina opriklyucheniyah ego vplenu uyaponcev v 1811, 1812 i 1813 godah. Spriobscheniem Zamechanijegoo Yaponskom Gosudarstve i narode. Sankt-Peterburg: Morskaya tipografiya, 1816; Ch. 1.

16. Basalaeva I.P. Kriterii frontira: k postanovke problemy. Teoriya ipraktika obschestvennogo razvitiya. 2012; № 2. Available at: http://www.teoria practica.ru/

17. Golovnin V.M. Zapiski flota kapitana Golovnina o priklyucheniyah ego v plenu u yaponcev v 1811, 1812 i 1813 godah. S priobscheniem zamechanij ego o Yaponskom Gosudarstve i narode. Habarovsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1972.

18. Inou'e Ya. Sny o Rossii. Moskva: Nauka, 1977.

19. Isig'e N. Kulinarnyj vzglyad na istoriyu yaponskoj kul'tury. NIPPONIYa. 2006; № 36: Available at: https://web-japan.org/nipponia/nipponia36/ru/feature/feature01.html

20. Golovnin V.M. Zapiski flota kapitana Golovnina o priklyucheniyah ego v plenu u yaponcev v 1811, 1812 i 1813 godah. S priobscheniem Zamechanij ego o Yaponskom Gosudarstve i narode. Sankt-Peterburg: Morskaya tipografiya, 1816; Ch. 3.

21. Golovnin V.M. Zapiski flota kapitana Golovnina o priklyucheniyah ego v plenu u yaponcev v 1811, 1812 i 1813 godah. S priobscheniem Zamechanij ego o Yaponskom Gosudarstve i narode. Sankt-Peterburg: Morskaya tipografiya, 1816; Ch. 2.

22. Davydov Yu.V. Golovnin (Zhizn'zamechatel'nyh lyudej). Moskva: Molodaya gvardiya, 1968.

Статья поступила в редакцию 20.07.23

УДК 811

Voloshina A.V., postgraduate, Department of Classical Philology, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: voloshina-alla.v@yandex.ru

THE LEXEME ДУЕЕ=ЕЛ1КТОЕ IN DIONYSIUS OF HALICARNASSUS' WORKS: SEMANTICS AND WORD USAGE. The article is dedicated to the semantics and use of the word suoe^aiktoi; in the rhetorical writings of the ancient Greek historian and rhetorician Dionysius of Halicarnassus (1st century BC). The rare poetic adjective Suas^AiKioi;, ov (hard to unfold, involved, twisted, contorted) is not used in the Greek prose of the classical period, the lexeme is first found in Euripides, then in Dionysius of Halicarnassus and later authors. The word is appeared in four contexts in the Dionysius' "On Thucydides" and "Second Letter to Ammaeus" and used exclusively as a negative characteristic of Thucydides' style. Dionysius emphasizes the importance of "direct" expression of thoughts, therefore criticizes Thucydides' "involved" composition. This research demonstrates Dionysius' style as a writer, his method as an ancient scholar, critic and grammarian.

Key words: Dionysius of Halicarnassus, Thucydides, ancient rhetoric, ancient literary criticism, lexicology, semantics

А.В. Волошина, аспирант, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: voloshina-alla.v@yandex.ru

ЛЕКСЕМА ДYIE=EЛIKTOI В СОЧИНЕНИЯХ ДИОНИСИЯ ГАЛИКАРНАССКОГО: СЕМАНТИКА И СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЕ

В статье рассматривается семантика и употребление лексемы Sua^éAiKioi; в сочинениях древнегреческого историка и ритора I в. до н. э. Дионисия Галикарнасского. Прилагательное Sua^éAiKioi;, ov (трудно развертываемый, запутанный, скрученный, искривленный) - редкое поэтическое слово, которое не употребляется в греческой прозе классического периода, оно впервые встречается у Еврипида, затем - у Дионисия Галикарнасского и более поздних авторов. В сочинениях Дионисия «О Фукидиде» и «Втором письме к Аммею» лексема фигурирует в четырех контекстах, причем используется исключительно как негативная характеристика стиля Фукидида. Дионисий критикует «запутанное» изложение Фукидида, исходя из представления о том, что для каждой мысли существует наиболее подходящий «прямой» способ выражения. Проведенный анализ демонстрирует стиль самого Дионисия как писателя, а также особенности его подхода как исследователя и критика к оценке литературного произведения.

Ключевые слова: Дионисий Галикарнасский, Фукидид, античная риторика, античная литературная критика, лексикология, семантика

Дионисий Галикарнасский - древнегреческий писатель I в. до н. э., автор обширного исторического труда «Римские древности» и многочисленных риторических работ Дионисий известен и рассматривается преимущественно как историк, однако уже в древности был признан его высокий авторитет как теоретика красноречия. Рассмотрение его риторических сочинений представляется актуальным с целью системного исследования корпуса знаменитого ритора и античных представлений о языке и стиле. Также оно имеет практическое значение: рекомендации Дионисия по овладению ораторским искусством могут быть применимы и сегодня.

Особое место в риторическом корпусе Дионисия Галикарнасского занимают сочинения «О Фукидиде» и «Второе письмо к Аммею», в которых подробно анализируется содержание и стилистические особенности «Истории» Фукидида. Дионисий подходит к «Истории» с позиций риторики, обращает основное внимание на многочисленные «отклонения» Фукидида от норм аттической прозы. Критикуя историка за неясность и трудность изложения, Дионисий часто прибегает к выразительным эпитетам, образным метафорическим выражениям: риторические фигуры Фукидида «театральные» (Dion. Hal. De Thuc. 29,35 0£атр1ка ахпрата) [1] и «юношеские» (Dion. Hal. De Thuc. 17,1 рараюшбгк; стхпрашро!) [1], в его стиле больше затемняющего мысль раздражения, чем очарования (Dion. Hal. De Thuc. 33, 2-3...¿v p nAsiwv evectti тр; 0Щ£ш; q стколфиста iqv Siavoiav охАпак;...) [1].

В статье рассматривается прилагательное sucte^eaikto;, которое неоднократно фигурирует у Дионисия применительно к стилю Фукидида. Лексиче-

ская сторона риторических сочинений Дионисия Галикарнасского изучена явно недостаточно. Описание его лексикона предпринималось в первой половине ХХ века в работах А. Грайлиха [2], У.Р Робертса [3; 4], П. Гайгенмюллера [5] и Дж.Ф. Локвуда [6; 7]. Лексема suqe^eaikto^ была в них отмечена, но не обсуждалась подробно.

Цель нашего исследования - дать полное описание семантики и узуса этого слова в сочинениях Дионисия. Задача работы - проанализировав все контексты с данной лексемой, отметить особенности и роль ее употребления у греческих авторов разного времени, с основным вниманием к корпусу Дионисия Га-ликарнасского. Научная новизна статьи заключается в том, что здесь предпринят системный анализ словоупотребления писателя, выделены принципы, которые он считает важными для построения текста. Теоретическая значимость предлагаемого исследования состоит в расширении представления о Дионисии как о литературном критике и риторе.

Прилагательное suqe^eaiktoi;, ov образовано от глагола ¿^Aiaaw - развернуть, развертывать и приставки 5иа- со значением «затруднение, нарушение»; ¿^Aiaaw происходит от простого глагола ¿Aiaaw - кружить, вращать и приставки ¿к- (¿^-) со значением «из, вне». Глагол восходит к существительному £ai^, eaiko^ (о, п) - спираль, завиток, изгиб, в его основе корень р£А- [8, с. 339]. Для прилагательного 5иа£фА|кю(; словарь LSJ предлагает несколько вариантов перевода: трудно развертываемый, запутанный (hard to unfold, involved); скрученный, искривленный (twisted, contorted) [9]. auqe^eaiktoi; - достаточно редкое для греческого языка слово, в базе данных tlg (Thesaurus Linguae Graecae®) встречается в 18

контекстах, которые будут рассмотрены в данной работе (здесь и далее греческие тексты даются в переводе автора статьи - А. В.).

Впервые лексема появляется в трагедии Еврипида (ок. 484-406 до н. э.) при описании гибели Ипполита: «А он, несчастный, запутавшись в вожжах, связанный, влачит трудно распутываемую привязь» (Eurip. Hipp.1236-37 aúró; S' ó iAi||Jwv qviaiaiv ¿jrnAaKEi;// Sío^óv Sua^éAiCTOv ЁЛкЕта1 Se9eîç) [10]. О тесной связи прилагательного Suqe^Aicto; с драмой свидетельствует его использование в сочинении Лукиана «Подагра», которое представляет собой пародию на древнюю трагедию. Лукиан (ок. 125 - ок. 180 н. э.) сравнивает страдания больного подагрой со стремительностью Сицилийского пролива: «.Сицилийский пролив, через море идущая расщелина, где в каменистых пещерах изогнутая волна крутится, вздымая искривленное.» (Luc. Podagr. 24-26 IikeAôç aúAúv áAinópou SlgaфáYOç, // önou биаг^гЛикта ku^oú^vo; // aqpaY^i nEipüv qkoAiôç E¡AEÏтgl KAúSwv») [11]. Здесь SuaE^éAlктg (ср. род, мн. ч., вин. падеж от SuaEÇÈAiKioç) употребляется без существительного, но, вероятно, имеются в виду изогнутые, закрученные волны. На это указывает и причастие KU|jgioù|jEvoç от глагола Kujarów, который значит «накрывать волнами», «подниматься волнами».

У Плутарха (ок. 46 - ок. 127 н. э.) SuaEÇÈAiKioç встречается дважды. В биографии Марка Юния Брута говорится о том, что душевное смятение Брута, решившегося на убийство Цезаря, заметила его жена Порция: «.от жены, спавшей рядом, не укрылось, что он полон необычайного волнения и что в нем вращается некое тягостное и запутанное намерение» (Plut. Brut. 13, 2-3 ...oú< ¿Aáv9avE тг^ YuvaÏKa auvavanguojévnv, 0т! jeotó; ¿aтl тgpgxпç àii9ouç <ai kukAeï тl nap' ¿аитф Súaфopov ßoúAгu|Jа <ai бuагÇгAlктov) [12]. В сочинении «О сообразительности животных» Плутарх рассказывает о слонах, которых удается научить разнообразным движениям: «.когда многих [слонов] обучали вставать в опасных позах и, кружась, совершать запутанные движения.» (Plut. Sol. anim. 968 C 7-8 ... noAAwv npoSiSaaKojévuv OTáaE^ nvàç Ïaтga9gl пgpgßóAouç Kai шпаг1? биаг^'ктои? àvaKUKAEÏv.) [13]. Интересно, что в обоих контекстах с SuaE^ÈAiKioç Плутарх также пользуется однокоренными глаголами kukA£w и ávaKUKAÉu, которые обозначают круговое движение.

В сочинении Клавдия Элиана (2-я пол. II в. - нач. III в. н. э.) «О природе животных» SuaEÇÈAiKioç описывает зубы угря: «.разинув пасть, хватает зубами, они закругленные, крючкообразные и искривленные.» (Ael. Nat. anim. XIV, 8, 26-28 nEpixavoöaa, ¿^úei roùç ô6ôvraç Yupoùç те <ai ¿y^^uSe^ <ai биаг^'ктои? бvтgç.) [14].

Прилагательное SuaE^AiMoç встречается у Григория Чудотворца [210 (213)-270 н. э.], епископа Неокесарийского, в «Благодарственной речи Оригену», где говорится об обучении философии: «.он подстрекал.тонкими доводами и поворотами диалектических положений, которые превратились в некое необыкновенное и запутанное переплетение»: (Greg. Thaumat. Panegyr. in Orig. 7, 52-55 .пgpoÇúvшv.тoÏÇ AEmoÏç тда Aoyikwv noßn^wv Aóyoi? <ai тpóпolç, oí. Eiç ájqxavóv тlvg <ai 6ua^éAiicrov npo'îaai nAo^v) [15]. В том же сочинении речь философа сравнивается с лабиринтом: «Никакой лабиринт не является столь запутанным и замысловатым, как речь кого-то из этих философов» (Greg. Thaumat. Panegyr. in Orig. 14, 69-72 OúSeí? Se oi^e Ai^ùpivSoç ofrw биаг^кто? Kai noiKÎAoç. ùç Aôyoç, eï nç EÍq кgт' awwv т(^£ nvwv фlAoaóфшv) [15].

Лексема встречается у Прокла Диадоха (412-485 н. э.) в «Комментарии к первой книге „Начал" Евклида»: «.а виды, возникающие из них в результате смешения, запутанные и их трудно перечислить без тщательного исследования.» (Procl. in Eucl. 272,22 тà Se ¿k w^wv úфlaтáJEvg ^à jiiÇiv гíбn биас^кга бvтg Kai SuagpÍ9Jптg jr nEpiEpYoïiojevoç rnfoa? тàç wra^a? Zn^Ei? napÍqaiv.) [16]. Михаил Пселл (1018 - ок. 1078 н. э. или 90-е гг XI в. н. э.) в сочинении, где рассматриваются толкования одного евангельского выражения: «.ведь доказательство этого и трудно, и запутано, и со всех сторон имеет множество уязвимых мест (Mich. Psell. Theolog 79, 91 ...¿pywSnç Yàp ó nEpi тoúтou Aôyoç <ai биаг^кто? <ai noAAàç £raт£pw9Ev £xwv ávтlAgßáç) [17].

Это слово встречается в хронике Иоанна Зонары (конец XI в. - между 1162 и 1166 н. э.), где цитируется уже упомянутый выше фрагмент из жизнеописания Брута (Zon. Epit. hist. 2, 398, 21) [18]. Также у Иоанна Зонары в рассуждении о философии: «.сплетения силлогизмов, искривленные как лабиринт и запутанные» (Zon. Hypomn. in S. Cyr. Alex. 6, 5 ...nAorai auAAoYia^wv Aaßupiv9wSEi? <ai биасДОют..) [19]. У Георгия Торника (XII в. н.э.) в рассказе об Александре Македонском и гордиевом узле: «.развязав эту запутанную связь.» (Georg. Torn. Orat. ad Isaac. Ang. imp. ...rôv бга^от.биаг^етот Aùaaç.) [20]. Иоанн Цец (ок. 1110 или 1112 - после 1180 или 1185 н. э.) описывает «запутанные изгибы» лабиринта Дедала (Tzetz. Chiliad. 11, 379, 549 картам биаг^кто!?) [21], а затем называет лабиринтами запутанные мысли (Tzetz. Chiliad. 11, 379, 575 'Eyù. . ^à axEöoupYüv voi^a vöv Aaßupiv9ou? £ф^) [21].

Возвращаясь к Дионисию Галикарнасскому, следует отметить, что прилагательное SuaE^AiKioç встречается у него чаще, чем у других авторов, конкретно же - в четырех контекстах.

Один из недостатков стиля Фукидида, который отмечает Дионисий, - обилие вставок (имеется в виду риторическая фигура парентезы): «.в энтимемах и мыслях многочисленные вставки надолго задерживают вывод, и [в его стиле есть] изогнутое, извилистое, запутанное.» (Dion. Hal. De Thuc. 24, 42-45 .Kai ¿ф' Lv ¿v9uJПJáтшv <те Kai vonJáтwv> ai jEiaÇù mjpEjimwaEiç noAAai YivójEvai Sià noAAoö тг^ á<oAou9Íav Koji^a^ тá те a<oAià <ai noAúnAoia <ai биаг^кта...)

[1]. Эту же мысль Дионисий дословно повторяет во «Втором письме к Аммею» (Dion. Hal. Ad Amm. II 2, 39-42) [1]. Энтимема - многозначное слово, здесь, скорее всего, подразумевается аристотелевское понятие: энтимема, по Аристотелю, -«риторический силлогизм», доказательство, в котором посылки или заключение не сформулированы, но подразумеваются [22, с. 97].

В другом месте «Второго письма к Аммею» также говорится об «изогнутой, извилистой, запутанной разработке энтимем» у Фукидида (Dion. Hal. Ad Amm. II 16, 1-2 ...araAra ка! noAúnAora; Ka¡ 5иаг£гЛ|кто; П twv ¿vQu^HMáTuv катаакгип...) [1], в качестве примера такой разработки приведен отрывок из надгробной речи Перикла. Следует заметить, что Suqe^eAikto^ у Дионисия неоднократно сочетается с синонимичными прилагательными: araAió; (изогнутый) и noAúnAora; (извилистый). Лексемы araAió; и noAúnAora; Дионисий также использует в основном при описании стиля Фукидида: для araAió; см. Dion. Hal. De Thuc. 29, 1 De Thuc. 32, 1, De Thuc. 40, 7 [1]; для noAúnAora; см. Dion. Hal. De Thuc. 35, 14, De Thuc. 46, 2, De Thuc. 52, 22, De Thuc. 53, 16 [1].

В сочинении «О Фукидиде» Дионисий подробно рассматривает известный эпизод из «Истории» Фукидида, описание гражданской войны на Керкире, цитируя оттуда следующий пассаж: «партии в городах ... значительно увеличили чрезмерность изобретения замыслов в ухищрении для нападений и в невероятности мщений: и привычное значение слов в отношении дел они изменили по своей воле» (Dion. Hal. De Thuc. 29, 6-9 ...та twv nóAewv... noAú £П£ф£р£ t|v úrnppoAiiv tou Kaivoüa9ai та; Siavoía^ twv т' Émx£iprp£uv ÉmT£xvrp£i ка! twv Tipwpiwv áionía: ка! t|v £¡u9uíav twv óvopráwv á^íwaiv £; та ÉpYa ávTqAAa^av тр 5iraiwa£i) [1]. В литературном переводе ГА. Стратановского: «.заходили все дальше и дальше в своих буйственных замыслах и превосходили своих предшественников коварством в приемах борьбы и жестокостью мщения. Изменилось даже привычное значение слов в оценке человеческих действий» [23].

Дионисий называет этот фрагмент запутанным и предлагает собственную формулировку: «А ведь то, что он хочет показать в этом запутанном переплетении таково: "они преуспели в измышлении нового как в отношении способов своих предприятий, так и в чрезмерности мщений: изменив привычные названия вещей, они посчитали нужным называть их по-другому"» (Dion. Hal. De Thuc. 29, 26-29 o Yap poúAnai 5qAoüv iv тр БисфЛмсты пЛокр, toioütóv £aTi: "noAAiv t|v £ní5oaiv £Aáppavov £¡; то 5iav0£ía9aí ti KaivÓT£pov n£p¡ та; T£xva; twv £Yx£ipn|JáTwv ка! n£p¡ та; ún£ppoAá; twv Tipwpiwv: Tá T£ £Ь90та óvópaTa £n¡ toí; npáYpraai A£Y£a9ai р£татЮш£; áAAw; r^íouv аша каA£Ív") [1].

Можно заметить, что фраза, предложенная критиком, более пространная, чем исходная, но зато и более ясная. Дионисий значительно изменяет синтаксическую структуру оригинала (простое глагольное сказуемое меняет на составное глагольное, существительные заменяет на причастия, вводит конструкции с предлогами и т. д.), чтобы упростить изложение и прояснить мысль Фукидида. Прилагательное 5ua£^£Alктo; здесь усиливает смысл существительного, к которому относится: nAo^ буквально значит «скручивание» (twining, twisting), «нечто скрученное, сотканное, сплетенное, сеть» (anything twisted or woven, web) [9].

Итак, в рассмотренных контекстах 5uа£^£Alктo; описывает такую важную черту риторической разработки, как выражение мыслей в тексте. В этой связи следует обратить внимание на следующее замечание Дионисия о стиле Фуки-дида: «.в отношении того, чем он [Фукидид] особенно отличается от других. А именно тем, что выражает мысли не прямым образом, не просто и легко, как обычно говорят другие, но меняет и отворачивает язык от обыкновенного и природного к тому, что незнакомо многим людям и не требуется природой» (Dion. Hal. De Dem. 9. 17-23 ...ка9' o raravqv та9ора! ^ата 5raq>£p£iv twv áAAwv. tout! 5' £ат то ^п кат' iúGiíav ¿p^nvsíav i?ivnvix0ai та volara pq5', ш; £ал toí; aAAoi; aúvq9£; A£y£iv, anAü; ка! Ó9£Aü;, áAAá £^пAAáx9аl ка! áп£атpáф9аl t|v 5iáA£wov £к tüv £v £9£i ка! ката 9Úaiv £¡; та pi auvq9q toí; noAAoÍ; pq5' ш; П 9Úai; áпаlT£Í) [1]. В сочинении «О Фукидиде» о мыслях у Фукидида сказано так: «Дело в том, что и здесь мысль запутанно извивается.» (Dion. Hal. De Thuc. 54, 38-39 ка! Yáp £vтаü9а пгпЛгкта! pÉv q 5lávolа поЛипЛ0кы?...) [1]. Эти примеры показывают, что, по Дионисию, для определенного содержания существует «естественный» и «прямой» способ выражения, поэтому нестандартное, далекое от общепринятого выражение мыслей у Фукидида он называет «непрямым» и «запутанным».

Кроме сочинений Дионисия Галикарнасского, единственный контекст, где 5ua£^£Alктo; используется для характеристики текста, мы находим в гомеровских схолиях. В начале 24 песни «Илиады» дважды употреблено причастие от глагола |л|^пакш - вспоминать. В 4 строке причастие стоит в форме перфекта: «Ахилл плакал, вспомнив о милом друге.» (Hom. Il. 24, 3-4 ...AxiAA£Ü;...Mdl£ qiíAou éTápou ije/jvriijévot;...) [25]. В 9 строке - причастие в настоящем времени: «Это вспоминая, проливал обильные слезы (Il. 24, 9 tüv iiivqaKóievog 9aA£p6v ката 5á^uov £Íp£v) [24].

Схолии комментируют это место следующим образом: «но есть [здесь] и нечто запутанное, „это вспоминая", а ведь выше он уже сказал, „вспомнив о друге"» (Sch. Hom. Il. 24 6-9a1 £x£i 5É raí Ti Suoí^ictov, tüv iiivqaKóievog ка! Yáp ávw dpn^v éTápou iíivmévo() [25]. Возможно, повтор причастий, хотя он и не нарушает правил грамматики, представляется схолиасту избыточным по смыслу. Как ошибка может восприниматься и то, что причастия имеют разные видовые значения: перфектное причастие показывает результат действия к моменту речи

(уже вспомнил), а причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное действию сказуемого (вспоминает в данный момент).

Параллель между текстом Дионисия и схолиями представляется достаточно интересной: хотя сам текст схолий относится к 4 в. н. э., однако считается, что Дионисий был хорошо знаком с материалами unopvqpara александрийских филологов, которые впоследствии легли в основу гомеровских схолий [26, с. 189-190].

Таким образом, рассмотрев все контексты, в которых встречается лексема ôuœÇéAiKTOç мы можем сделать следующие выводы.

- Прилагательное suqeçéàiktoç, впервые засвидетельствованное в V в. до н. э., появляется вновь только через 400 лет у Дионисия Галикарнасского (I в. до н. э.), затем - у Плутарха (I-II в. н. э.) и писателей II-III в. н. э., представителей второй софистики (Лукиан, Клавдий Элиан), в дальнейшем слово встречается у христианских писателей, начиная с III в. н. э. (Григорий Чудотворец) и вплоть до эпохи Комнинов (Иоанн Цец). Частое использование лексемы в византийской литературе, по-видимому, объясняется стремлением авторов выдерживать ар-хаизованный стиль.

- Проведенный анализ показывает, что во многих случаях suqeçéàiktoç описывает не только конкретные предметы, но и мысли, высказывания, доказательства, теоретические положения и т. д., причем в таком случае «запутанный» может иметь коннотацию «сложный, трудно понимаемый, тяжелый». Как негативная характеристика текста лексема фигурирует только у Дионисия Галикарнас-ского и в гомеровских схолиях.

- Лексема suqeçéàiktoç встречается у Дионисия в достаточно похожих контекстах, причем используется только применительно к Фукидиду. Это прилагательное характеризует стиль историка с точки зрения того, как в нем передается содержание. В представлении Дионисия существует некий естественный «прямой» способ выражения мыслей, поэтому, когда Фукидид нарушает этот естественный порядок, критик описывает его стиль как «запутанный», «искривленный», то есть противоположный «прямому».

- Выбор столь редкого прилагательного сближает Дионисия Галикарнас-ского не столько с писателями эпохи классики, которым, по его мнению, должен подражать хороший оратор, сколько со значительно более поздними авторами. Несмотря на то, что в своих риторических сочинениях Дионисий выступает как строгий приверженец аттического стиля и осуждает использование необычных и малоупотребительных слов (архаизмов, поэтизмов, неологизмов и т. д.), сам

Библиографический список

он неоднократно прибегает к поэтическому слову, которое не употребляется в греческой прозе классического периода. Это показывает гибкость подхода Дионисия к риторическому стилю: речь должна не только соответствовать правилам и нормам, но и быть убедительной и выразительной, ради этой цели допустимо пользоваться нестандартными средствами языка.

Сокращения

Dion. Hal. - Dionysius Halicarnassensis

De Thuc. - De Thucydide

Ad Amm. II - Epistula ad Ammaeum II (De Thucydidis idiomatibus)

De Dem. - De Demosthene

Eurip. - Euripides

Hipp. - Hippolytus

Luc. - Lucianus

Podagr. - Podagra

Plut. - Plutarchus

Brut. - Brutus

Sol. anim. - De sollertia animalium Ael. - Aelianus

Nat. anim. - De natura animalium

Greg. Thaumat. - Gregorius Thaumaturgus

Panegyr. in Orig. - In Origenem oratio panegyrica Procl. - Proclus

In Eucl. - In primum Euclidis elementorum librum commentarii Mich. Psell. - Michael Psellus Theolog. - Theologica Zon. - Joannes Zonaras

Epit. hist. - Epitome historiarum

Hypomn. in s. Cyr. Alex. - Hypomnema in sanctum Cyrillum Alexandrinum

Tzetz. - Joannes Tzetzes

Chiliad. - Chiliades

Georg. Torn. - Georgius Tornices

Orat. ad Isaac. Ang. imp. - Oratio ad Isaacium Angelum imperatorem Hom. - Homerus

Il. - Ilias

Sch. Hom. Il. - Scholia in Iliadem (scholia vetera)

1. Aujac G. Denys D'Halicarnasse. Opuscules Rhétoriques. Paris: Les Belles Lettres, 2002; T. II, IV.

2. Greilich A. Dionysius Halicarnassensis quibus potissimum vocabulis ex artibus metaphorice ductis in scriptis rhetoricis usus sit. Dissertatio inauguralis philologica. Suidnicae: Typis L. Heegii, MDCCCLXXXVI, 1886.

3. Roberts W.R. Dionysius of Halicarnassus. The three literary letters (Ep. ad Ammaeum I, Ep. ad Pompeium, Ep. ad Ammaeum II). Cambridge: at the university press, 1901.

4. Roberts W.R. Dionysius of Halicarnassus. On Literary Composition. Being the Greek text of the 'De compositione verborum' (edited with introduction, translation, notes, glossary and appendices). London: Macmillan and Co., 1910.

5. Geigenmueller P. Quaestiones dionysianae de vocabulis artis criticae. Leipzig: Typis R. Noske, 1908.

6. Lockwood J.F. The Metaphorical Vocabulary of Dionysius of Halicarnassus. The Classical Quarterly. 1937; Vol. 31, № 3/4: 192-203.

7. Lockwood J.F. Further Lexical Notes. The Classical Quarterly. 1938; Vol. 32, № 2: 109-115.

8. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris: Klincksieck, 1968-1980; T. II.

9. Liddell H.G., Scott R. Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1996.

10. Barrett W.S. Euripides, Hippolytos, edited with Introduction and Commentary. Oxford: Clarendon Press, 1964.

11. Macleod M.D. Lucian. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1967; Vol. 8.

12. Ziegler K. Plutarchi vitae parallelae. Stuttgart/Leipzig: Teubner, 1964; Vol 2, Fasc. 1.

13. Hubert C. Plutarchimoralia. Leipzig: Teubner, 1954 (repr. 1959); Vol. 6, Fasc. 1.

14. Garcia Valdés M., Llera Fueyo L.A., Rodriguez-Noriega Guillén L. Claudius Aelianus: De natura animalium. Berlin/New York: De Gruyter, 2009.

15. Crouzel H. Grégoire le Thaumaturge. Remerciement à Origène suivi de la lettre d'Origène à Grégoire [Sources chrétiennes 148. Paris: Éditions du Cerf, 1969]: 94-182.

16. Manitius K. Procli Diadochi hypotyposis astronomicarum positionum. Stuttgart: Teubner, 1974.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Gautier P. Michaelis Pselli theologica. Leipzig: Teubner, 1989; Vol. 1.

18. Dindorf L. Ioannis Zonarae epitome historiarum. Leipzig: Teubner, 1869; Vol. 2.

19. Kaltsogianni E. Tà àyioAoyiKà Kai à/jiAijriKà сруо той 'luàvvn Zrnapa [BuÇavnvà Ksipsva Kai MsÀsrai 60. 0saaaÀoviKr|: KsvTpo BuÇavTivwv 'Epsuvwv, 2013]: 572-584.

20. Novosadskij N.I., Regel V.E. Fontes Rerum Byzantinarum: Rhetorum saeculi XII orationes politicae. St. Petersburg: Academiae Scientiarum Rossicae, 1917 (repr. Leipzig: Zentralantiquariat der deutschen demokratischen Republik, 1982); Tomus I, 1-2.

21. Leone P.L.M. Ioannis Tzetzaehistoriae. Naples: Libreria Scientifica Editrice, 1968.

22. Pritchett W.K. Dionysius of Halicarnassus: On Thucydides. Berkley/Los Angeles/London: University of California Press, 1975.

23. Стратановский Г.А., Нейхард А.А., Боровский Я.М. Фукидид «История». Ленинград: Наука, 1981.

24. West M.L. Homeri Ilias. Volumen alterum rhapsodias XIII-XXIV continens. Stuttgart and Leipzig: B.G. Teubner, 2000; Vol. 2.

25. Erbse H. Scholia Graeca in Homeri Iliadem (scholia vetera). Berlin: De Gruyter, 1977; Vol. 5.

26. Mariotti G.C. Le Citazioni nel De compositione verborum e la tradizione scoliografica. Studi Classici e Orientali. 1997; Vol. 45:163-190. References

1. Aujac G. Denys D'Halicarnasse. Opuscules Rhétoriques. Paris: Les Belles Lettres, 2002; T. II, IV.

2. Greilich A. Dionysius Halicarnassensis quibus potissimum vocabulis ex artibus metaphorice ductis in scriptis rhetoricis usus sit. Dissertatio inauguralis philologica. Suidnicae: Typis L. Heegii, MDCCCLXXXVI, 1886.

3. Roberts W.R. Dionysius of Halicarnassus. The three literary letters (Ep. ad Ammaeum I, Ep. ad Pompeium, Ep. ad Ammaeum II). Cambridge: at the university press, 1901.

4. Roberts W.R. Dionysius of Halicarnassus. On Literary Composition. Being the Greek text of the 'De compositione verborum' (edited with introduction, translation, notes, glossary and appendices). London: Macmillan and Co., 1910.

5. Geigenmueller P. Quaestiones dionysianae de vocabulis artis criticae. Leipzig: Typis R. Noske, 1908.

6. Lockwood J.F. The Metaphorical Vocabulary of Dionysius of Halicarnassus. The Classical Quarterly. 1937; Vol. 31, № 3/4: 192-203.

7. Lockwood J.F. Further Lexical Notes. The Classical Quarterly. 1938; Vol. 32, № 2: 109-115.

8. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris: Klincksieck, 1968-1980; T. II.

9. Liddell H.G., Scott R. Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1996.

10. Barrett W.S. Euripides, Hippolytos, edited with Introduction and Commentary. Oxford: Clarendon Press, 1964.

11. Macleod M.D. Lucian. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1967; Vol. 8.

12. Ziegler K. Plutarchi vitae parallelae. Stuttgart/Leipzig: Teubner, 1964; Vol 2, Fasc. 1.

13. Hubert C. Plutarchi moralia. Leipzig: Teubner, 1954 (repr. 1959); Vol. 6, Fasc. 1.

14. Garcia Valdés M., Liera Fueyo L.A., Rodriguez-Noriega Guillén L. Claudius Aelianus: De natura animalium. Berlin/New York: De Gruyter, 2009.

15. Crouzel H. Grégoire le Thaumaturge. Remerciement à Origène suivi de la lettre d'Origène à Grégoire [Sources chrétiennes 148. Paris: Éditions du Cerf, 1969]: 94-182.

16. Manitius K. Procli Diadochi hypotyposis astronomicarum positionum. Stuttgart: Teubner, 1974.

17. Gautier P. Michaelis Pselli theologica. Leipzig: Teubner, 1989; Vol. 1.

18. Dindorf L. loannis Zonarae epitome historiarum. Leipzig: Teubner, 1869; Vol. 2.

19. Kaltsogianni E. Tà àyioAoyiKà ка] à/jiAijriKà сруо той 'luàvvn Zrnapa [BuÇavTivà Ksipsva Kai MsAsTai 60. ôsaaaÀoviKq: Ksvïpo BuÇavTivwv 'Epsuvwv, 2013]: 572-584.

20. Novosadskij N.I., Regel V.E. Fontes Rerum Byzantinarum: Rhetorum saeculi XII orationes politicae. St. Petersburg: Academiae Scientiarum Rossicae, 1917 (repr. Leipzig: Zentralantiquariat der deutschen demokratischen Republik, 1982); Tomus I, 1-2.

21. Leone P.L.M. loannis Tzetzae historiae. Naples: Libreria Scientifica Editrice, 1968.

22. Pritchett W.K. Dionysius of Halicarnassus: On Thucydides. Berkley/Los Angeles/London: University of California Press, 1975.

23. Stratanovskij G.A., Nejhard A.A., Borovskij Ya.M. Fukidid «Istoriya». Leningrad: Nauka, 1981.

24. West M.L. Homeri Ilias. Volumen alterum rhapsodias XIII-XXIV continens. Stuttgart and Leipzig: B.G. Teubner, 2000; Vol. 2.

25. Erbse H. Scholia Graeca in HomeriIliadem (scholia vetera). Berlin: De Gruyter, 1977; Vol. 5.

26. Mariotti G.C. Le CitazioninelDe compositione verborum e la tradizione scoliografica. Studi Classici e Orientali. 1997; Vol. 45:163-190.

Статья поступила в редакцию 15.07.23

УДК 82

Guo Siwen, Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Mobile Postdoctoral Center, Heilongjiang University (Harbin, China), The Northeast Forestry University

(Harbin, China) E-mail: guosiwen0408@126.com

THE IMAGE OF RUSSIA IN THE CHINESE SCIENCE FICTION FILM "THE WANDERING EARTH 2". The article defines the ways of forming the image of Russia in the Chinese science fiction film "The Wandering Earth 2". The role of the image in the artistic space of a science fiction film is explained, the legitimacy of using the methods of imagology in the study of the images of a feature film is substantiated. The article describes the image of Russia in Chinese sci-fi cinematographic discourse on the example of the film The Wandering Earth 2 from the point of view of the imagological approach, which allows to determine the formation of the opposition "Friend or Foe", where "Aliens" do not necessarily act as enemies, but can also be friends. but from a different linguistic culture. The imagological approach is productive for solving the problem of describing the national image, as well as identifying the features of perception by representatives of one linguistic culture of other peoples. The image of Russia in the film is formed by detailing individual personalities, describing history, culture, customs and national spirit, which have similar linguistic and cultural characteristics. As a result, it is proved that the artistic image of Russia in a cinematographic work is formed along the "Friends" - "Aliens" axis and is revealed through representatives of Russian culture, whose personal qualities such as courage, heroism, readiness for self-sacrifice, are transferred to the image of the country.

Key words: artistic image, image of Russia, sci-fi cinematographic discourse, Chinese film, imagology

Го Сывэнь, канд. филол. наук, ст. преп., Исследовательский центр постдокторантуры Хэйлунцзянского университета, г. Харбин,

Северо-восточный университет лесного хозяйства, г. Харбин, E-mail: guosiwen0408@126.com

ОБРАЗ РОССИИ В КИТАЙСКОМ НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОМ ФИЛЬМЕ «БЛУЖДАЮЩАЯ ЗЕМЛЯ 2»

В статье определяются способы формирования образа России в китайском научно-фантастическом фильме «Блуждающая земля 2». Поясняется роль образа в художественном пространстве научно-фантастического фильма, обосновывается правомерность использования методов имагологии при изучении образов художественного фильма. В статье описан образ России в китайском научно-фантастическом кинематографическом дискурсе на примере фильма «Блуждающая земля 2» с точки зрения имагологического подхода, позволяющего определить формирование оппозиции «Свой - Чужой», где «Чужие» необязательно выступают врагами, но могут быть и друзьями, но из другой лингвокультуры. Имагологический подход является продуктивным для решения задачи по описанию национального образа, а также выявления особенностей восприятия представителями одной лингвокультуры других народов. Образ России в фильме формируется при помощи детализации отдельных персоналий, описания истории, культуры, обычаев и национального духа, которые обладают схожими лингвокультурными характеристиками. В результате доказано, что художественный образ России в кинематографическом произведении формируется по оси «Свои» - «Чужие» и раскрывается через представителей русской культуры, личностные качества которых, такие как мужество, героизм, готовность к самопожертвованию, переносятся на образ страны.

Ключевые слова: художественный образ, образ России, научно-фантастический кинематографический дискурс, китайский фильм, имагология

Актуальность темы исследования обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими параметрами. Первая группа факторов включает в себя рост исследовательского интереса относительно осмысления концептуальных образов в сознании носителей разных лингвокультур. Антропоцентрические векторы развития лингвистической науки дают возможность глубже понять особенности формирования картины мира, в которой находят отражение уникальные образы представителей различных культур, что расширяет представления о национальной идентичности этой народности. Изучение структуры образа России в китайском кинематографическом дискурсе даёт возможность установить особенности восприятия образов других стран носителями китайской лингвокультуры. Это направление исследований перекликается с новым разделом сравнительного литературоведения - имагологией, которое зародилось в 1960-70-х гг Объектом исследования данной научной дисциплины является образ «зарубежных стран» и «разных национальностей», сформированный в художественной литературе, то есть образ «чужих».

К группе экстралингвистических факторов можно отнести то, что в современном мире в условиях противостояния политических, экономических и других интересов Россия и Китай всё более существенно расширяют области сотрудничества и взаимодействия. Это предопределяет необходимость глубокого понимания уникальных лингвокультурных параметров двух стран, что важно для достижения успешной коммуникации между представителями России и Китая. В рамках инициативы «Один пояс - один путь» исследование национальных образов Китая и России имеет существенное значение [1].

В целом изучение национального образа России основано на теории сравнительного литературоведения, но отправной точкой для исследования, направленного на изучение структуры образа, может быть рассмотрение эстетики, то есть распространения и восприятия русской литературы и культуры в Китае, а также анализ массовой культуры, использующий методы формирования образа России в кинематографе. Несмотря на то, что к настоящему времени накоплен существенный опыт описания концептуальных образов, формирующих картину мира, вопрос о том, какое отражение они находят в научно-фантастическом кинематографическом дискурсе, остаётся дискуссионным и представляет существенный интерес с точки зрения литературоведения.

Цель исследования - определить способы формирования образа России в китайском научно-фантастическом фильме «Блуждающая земля 2». Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: во-первых, уточнить понятие образа и его место в литературе с точки зрения имагологии; во-вторых, выявить механизм создания образа в научно-фантастическом кинематографическом дискурсе, что позволит лучше понять технику представления персонажей; в-третьих, систематизировать образ России в китайском научно-фантастическом фильме «Блуждающая земля 2». Для определения способов формирования образа России в китайском научно-фантастическом фильме «Блуждающая земля 2» в статье применяются следующие методы исследования: систематизация, описание, концептуальный анализ. Теоретической базой исследования послужили публикации авторов, в которых рассматриваются литературные образы и способы их формирования, описанные такими авторами,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.