Научная статья на тему 'Латиноамериканская литература в новой цивилизационной версии: особенности идейно-художественного содержания и традиции перевода'

Латиноамериканская литература в новой цивилизационной версии: особенности идейно-художественного содержания и традиции перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
875
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
латиноамериканская литература / художественный код / бинарные оппозиции / мифосистема / традиции перевода. / Latin American literature / artistic code / binary oppositions / myth system / traditions of translation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т. В. Писанова

Объектом исследования служат литературные тексты латиноамериканского региона на испанском языке и их переводы на русский язык. В фокусе внимания – отражение художественного сознания новой цивилизационной общности и моделирование языковой картины мира автора оригинала в зеркале языковой картины переводчика. Предметом изучения являются вербальные элементы, которые определяют своеобразные черты мифологической инфраструктуры латиноамериканской литературы и отражают единство и противоречивость латиноамериканской цивилизации. Cтруктура научной статьи определена исследованием проблемы в двух взаимодополняющих ракурсах: первый фокусирует внимание на культурологических аспектах темы, второй – на переводоведческих и текстологических.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Т. В. Писанова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LATIN AMERICAN LITERATURE IN A NEW CIVILIZATIONAL VERSION: FEATURES OF IDEOLOGICAL AND ARTISTIC CONTENT AND TRADITIONS OF TRANSLATION

The structure of the scientific article is determined by the study of the problem in two complementary perspectives: the first focuses on the cultural aspects of the topic, the second – on textual and translational. The object of the research are the literary texts of the Latin American region and their translation into Russian. The focus of attention is a reflection of the artistic consciousness of new civilization community and the modeling of the author’s linguistic picture of the world in the mirror of the linguistic picture of a translator.

Текст научной работы на тему «Латиноамериканская литература в новой цивилизационной версии: особенности идейно-художественного содержания и традиции перевода»

УДК 81

Т. В. Писанова

доктор филологических наук, профессор;

профессор каф. испанского языка и перевода переводческого факультета; профессор каф. теории регионоведения института международных отношений и социально-политических наук МГЛУ; e-maiL: ptp1@bk.ru

ЛАТИНОАМЕРИКАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В НОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИОННОЙ ВЕРСИИ: ОСОБЕННОСТИ ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО СОДЕРЖАНИЯ И ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА

Объектом исследования служат литературные тексты латиноамериканского региона на испанском языке и их переводы на русский язык. В фокусе внимания -отражение художественного сознания новой цивилизационной общности и моделирование языковой картины мира автора оригинала в зеркале языковой картины переводчика. Предметом изучения являются вербальные элементы, которые определяют своеобразные черты мифологической инфраструктуры латиноамериканской литературы и отражают единство и противоречивость латиноамериканской цивилизации. Структура научной статьи определена исследованием проблемы в двух взаимодополняющих ракурсах: первый фокусирует внимание на культурологических аспектах темы, второй - на переводоведческих и текстологических.

Ключевые слова: латиноамериканская литература; художественный код; бинарные оппозиции; мифосистема; традиции перевода.

T. V. Pisanova

Doctor of PhiLoLogy (Dr. habiL.), Professor;

Professor at the Department of Theory of RegionaL Studies, Institute of International ReLations, SociaL and PoLiticaL Sciences, MSLU; e-maiL: ptp1@bk.ru

LATIN AMERICAN LITERATURE IN A NEW CIVILIZATIONAL VERSION: FEATURES OF IDEOLOGICAL AND ARTISTIC CONTENT AND TRADITIONS OF TRANSLATION

The structure of the scientific articLe is determined by the study of the probLem in two compLementary perspectives: the first focuses on the cuLturaL aspects of the topic, the second - on textuaL and transLationaL. The object of the research are the Literary texts of the Latin American region and their transLation into Russian. The focus of attention is a refLection of the artistic consciousness of new civiLization community and the modeLing of the author's Linguistic picture of the worLd in the mirror of the Linguistic picture of a transLator.

Key words: Latin American Literature; artistic code; binary oppositions; myth system; traditions of transLation.

Логика настоящего исследования берет начало от диалога культур, который принципиально открыт, бесконечен и представляет собой незавершенный и безграничный контекст, в котором взаимодействуют тексты оригиналов и переводов - субъективные отражения объективного мира, окружающего их создателей. Структура статьи определена необходимостью исследования проблемы в двух взаимодополняющих ракурсах: первый фокусирует внимание на культурологических аспектах темы, второй - на переводоведческих и текстологических.

Актуальность рассмотрения составляющей этот диалог цепи культурных и языковых контактов, диалектически взаимосвязанных и противоречивых, обусловлена конкретным культурно-историческим процессом самоформирования, саморазвития новой цивилизационной версии латиноамериканской общности, проделавшей, по выражению А. Ф. Кофмана, пятисотлетний путь от «симбиотических построений» к высокой специфической структурированности [Кофман 1997]. Латинская Америка, по утверждению А. Ф. Кофмана, представляет собой уникальный случай мировой истории в силу того, что данный регион является огромной «мировой лабораторией» сочленения цивилизаций в период «письменной», объективно познаваемой истории.

Оригинальные и переводные тексты в их взаимосвязи предоставляют возможность исследователям осмыслить и изучить в опосредованной форме механизмы длительного культурогенеза и социогенеза этого региона. Современная латиноамериканская литература представляет собой впечатляющий итог многовекового становления новой цивилизационной общности. При этом следует заметить, что в данном случае можно говорить о промежуточных итогах культурного процесса, так как конечный результат нам пока неизвестен.

Культурные и языковые взаимосвязи испаноязычного мира и России до настоящего времени не стали предметом серьезного исследования отечественной и зарубежной филологии. Наиболее полным исследованием в этой области является работа М. П. Алексеева «Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI-XIX вв.» [Алексеев 1964]. Вместе с тем эта работа касается лишь некоторых сторон заявленной темы. Кроме того, предметом исследования М. П. Алексеева, а также продолжателя темы русско-испанских отношений В. Е. Багно не были русско-латиноамериканские культурные взаимосвязи [Багно 1982].

Интерес к теме русско-испанских и русско-латиноамериканских культурных взаимосвязей присутствует в статьях российских и зарубежных литературоведов [Боткин 1976; Груздева 1986]. В этих трудах в большей степени анализируются последствия процесса освоения русских переводных произведений, которые сводятся к проблемам влияния русской литературы на испанскую и латиноамериканскую культурную и общественную жизнь (Кутейщиков, Дуарте, Коллин, Чемберлен, Жеребцов и др.). Процесс создания переводов и их восприятия читателями оставался вне области интересов специалистов по истории культуры и сопоставительного изучения литератур и языков. Всё это подтверждает необходимость подобных исследований взаимодействия культур Старого и Нового Света с русской культурой. Оригинальные латиноамериканские произведения и их переводы, по мнению некоторых ученых, необходимо исследовать в диалектическом единстве, что предполагает новый уровень сопоставительного анализа и новую трактовку проблем восприятия и оценки переводов [Виноградов 1978]. Такой подход позволяет осуществить многостороннее освещение сложнейших процессов взаимодействия культур. Новизна подобных исследований заключается в том, что в них, с одной стороны, должно присутствовать системное многоаспектное исследование оригинальных речевых произведений как текстов многонациональных латиноамериканских культур в их единстве (Гончарова, Стеценко, Шемякин, Давыдов). С другой стороны, эти исследования должны быть сфокусированы на изучении текстов перевода как произведений с определенным идейно-художественным содержанием, отражающим взаимопроникновение национальных культур Латинской Америки и языковых картин мира в их единстве и разнообразии [Задорнова 1992].

Объектом исследования служат литературные тексты латиноамериканского региона (страны Южной и Центральной Америки, Карибского бассейна) и их переводы на русский язык, которые, с одной стороны, отражают сознание новой цивилизационной общности, с другой стороны, моделируют языковую картину мира автора оригинала в зеркале языковой картины переводчика.

Предметом изучения являются вербальные элементы, которые определяют своеобразные черты мифологической инфраструктуры латиноамериканской литературы и отражают единство и противоречивость латиноамериканской цивилизации.

Многогранность и противоречивость объекта исследования требует подходов, соответствующих междисциплинарной значимости исследования. Лингвистический и переводоведческий подходы комбинируются с так называемым цивилизационным подходом, который способствует упорядочению концептуальных и смысловых компонентов, определяющих идейно-содержательные характеристики литературы в аспекте ее регионального статуса и новой цивилизационной версии [Зубрицкий 1975]. Многозначность понятия «цивилизация» и его различные интерпретации требуют уточнения сущности подхода, который применяется в рамках общей концепции мирового цивилизационного процесса как соотношения и взаимодействия традиционного и модернизованного вариантов цивилизации. Важной составляющей вышеупомянутого подхода является универсальная классификация цивилизаций по доминирующему типу оперирования дуальными оппозициями [Коваль, Семенов 1998].

Третья составляющая цивилизационного подхода предлагает трехмерность цивилизации (глобальная, мировая, локальная). Проблематика локальных цивилизаций предполагает собственную градацию и разделение на «классические» и «неклассические» объекты. Данная проблематика была в фокусе исследований отечественных ученых - Л. С. Ахиезера и Ю. М. Лотмана, предложивших универсальную схему функционирования вышеупомянутых вариантов цивилизации, на основе преобладания инверсионного (медиативного способа разрешения дуальных оппозиций) [Лотман 1970]. Понятие «второй цивилизационной идеи», следующей за пониманием цивилизации как уровня развития, принадлежит Б. С. Ерасову.

Мы исходим из того, что языковые особенности каждого текста перевода следует оценивать как отражение определенного уровня развития национального языка, литературной традиции и традиции перевода, а также особенностей идиолекта переводчика. Принято утверждать, что богатства идейно-художественного содержания великих произведений могут быть переданы переводчиками, достойными таланта автора оригинала. Бережное отношение к оригиналу и воспроизведение его структуры и значимых в функционально-стилистическом отношении элементов является долгом и обязанностью переводчика. Важность каждого элемента языковой структуры оригинала представляется очевидной, но не всегда удается воспроизвести или передать

его функцию в переводе. Одна из важнейших задач - показать, как разрешаются эти противоречия в переводе и как они гармонизируются в парадоксальном синтезе.

Интердисциплинарный подход способствует пониманию того, каким образом осуществляется аккультурация текстов произведений выдающихся писателей Латинской Америки принимающими культурами. Рассмотрение знаковых характеристик оригинальных произведений и их переводов, представляющих определенный этап традиции, концентрирует внимание на тех чертах меняющегося языкового облика оригинальных и переводных произведений, которые на определенных этапах отражают господствующую литературную традицию и влияние культурно-исторического контекста [Маркес 1998-2002; Кортасар 1992; Марти 1974]. В XIX и начале ХХ вв. сохранение особенных черт языкового облика оригинала, которые находятся на поверхности оригинального текста, не относились к числу приоритетных переводческих задач. Переведенные тексты выдающихся латиноамериканских писателей, становясь событиями принимающей их культуры, продолжают бытие оригинального художественного произведения.

Подлинная сущность текста, по М. Бахтину, «всегда развивается на рубеже двух сознаний, двух субъектов». Латиноамериканская литература - уникальный феномен мировой культуры. Развитие национальных литератур Латинской Америки чрезвычайно важно в свете творческих взаимосвязей и взаимодействия с иноязычными литературами и культурами. В ряде периодов их развития эти взаимосвязи приобретали особое значение для Старого и Нового Света. Плодотворное взаимодействие русской и испанской, а также русской и ряда латиноамериканских культур стало возможным в XIX в. благодаря французскому, английскому, итальянскому и немецкому языковому посредничеству. В развитии культурных и литературных взаимосвязей важнейшая роль перевода, необходимого для их осуществления, очевидна, однако художественному переводу, одной из основных форм взаимодействия и взаимообогащения латиноамериканских национальных литератур и языков, уделяется недостаточное внимание. Важно проследить, как осваиваются в переводах новое идейно-художественное содержание и формы его воплощения. Благодаря переводам происходит распространение литературных жанров,

стилей, художественных приемов, идейного содержания национальных культур. Переводные произведения становятся частью национальной культуры, способствуют ее обогащению и развитию.

Диалектичность художественного перевода как многоаспектного явления и процесса нуждается не только в лингвистическом осмыслении. Не менее важны литературно-исторический, культурологический, философско-эстетический и семиотический аспекты. Диалектическое единство литературного произведения и его перевода концентрирует в себе взаимовлияние разных картин мира, языковых и художественных систем, авторских концепций действительности - создателя оригинала и перевода. Перевод с испанского языка на русский язык как эквивалент идейно-художественного содержания текста оригинала и одновременно художественного произведения свидетельствует о высоком качестве и высоком престиже отечественной школы перевода. Несмотря на отсутствие единой научно обоснованной теории перевода, никем не оспаривается вклад в отечественную переводческую практику на основе выработки норм и правил мастерства перевода. В поучительной книге Х. С. Сантойо «Преступление перевода», посвященной «всем плохим переводчикам, ушедшим от заслуженного наказания за вред, причиненный читателям», где обыгрываются многочисленные варианты названий научных работ об искусстве перевода, особо подчеркивается, что, к сожалению, в испанской культуре перевод оказался уделом любителей. Хорошие переводчики (переводчики с хорошим чувством языка) всегда большая редкость. Их найти так же трудно, как Диогену найти честного человека [8ап1;оуо 1989].

Испанская переводческая школа и национальная переводческая традиция восходят к Толедской переводческой школе, которая достигла своего расцвета в середине XIII в. в эпоху правления короля Альфонсо Мудрого, однако эта традиция была прервана. Возрождение испанской переводческой школы обязано влиянию французской школы перевода в эпоху Просвещения, которое продолжалось вплоть до начала ХХ в. В настоящее время испанские исследователи активно осваивают мировые переводоведческие школы, включая российскую, а также посвящают себя оригинальным исследованиям и разработкам. Качественно иной подход к основным проблемам теории перевода и принципам сопоставительного анализа оригинала и перевода

основан на интердисциплинарном характере исследований последних лет. Исследование особенностей переводов латиноамериканской литературы или конкретного автора способствует ответу на вопрос о значимости данных фактов для процесса взаимодействия национальных культур и языков.

Литература латиноамериканского континента особенно мощно заявила о себе в середине ХХ в., и сегодня интерес к ней не угасает. Это - визитная карточка Латинской Америки. Зарождение и развитие «нового латиноамериканского романа» выпало на середину ХХ столетия. Это художественное творчество признанных авторов, таких как М. А Астуриас, Х.М. Аргедас, А. Карпентьер, Г. Гарсиа Маркес, Х. Л. Борхес, Х. Кортасар, К. Фуэнтес, М. Варгас Льоса, Х. Рульфо и др. Подтверждением популярности латиноамериканской литературы являются Нобелевская премия 2010 г., полученная перуанцем Ма-рио Варгасом Льосой, а также ряд конгрессов, симпозиумов и других мероприятий в честь Х. М. Аргедаса, Г. Гарсиа Маркеса, К. Фуэнтеса, Х. Кортасара, проведенных с 2010 г. по настоящее время. Симпозиум «Канон "бума" (Мадрид, 2012 г., под руководством Марио Варгаса Льосы), посвященный латиноамериканской литературе и культуре, вызвал новую волну интереса к художественной прозе и способствовал возникновению новых подходов к переводоведческим и литературоведческим изысканиям. В литературе эмоционально и противоречиво отражено открытие Нового Света - важного шага на пути к целостному, интегрированному миру, основой которого стали процессы метисации и культурного синтеза.

Переводческий опыт осмысления самобытности и попыток реконструирования культурно-цивилизационной идентичности имеет значение как для переводоведения, так и для смежных отраслей знания. Неуклонный рост интереса к переводу современной латиноамериканской литературы неслучаен. Художественный перевод - основа для понимания многоплановой и контрастной латиноамериканской культуры, актуальной для современной Европы, которая хранит ответы на многие вопросы, важнейшим из которых является проблема межцивилизационного диалога. Показательно, что сегодня ведущие университеты Европы, Азии и Америки открывают многочисленные программы по изучению латиноамериканистики, а также создают центры по исследованию современной латиноамериканской литературы

и проблемам перевода. Тематика последних конгрессов латиноаме-риканистов говорит о том, что все они посвящены культуре региона и сфокусированы на межкультурном и шире - межцивилизационном диалоге. Идея панамериканской солидарности и латиноамериканской культурной идентичности, развиваемая писателями-прозаиками, подхвачена переводчиками и связывается с процессами метисации (гетерогенность, иберийский, автохтонный и африканский компоненты) и транскультурации [Петякшева 2000; Селиванов 1984].

Об общности тематических констант, типах героев, персонажей писал уругвайский мыслитель Фернандо Аинса («Культурная идентичность Ибероамерики в ее прозе»). Инаковость латиноамериканской культурной целостности по отношению к западной цивилизации обосновывалась наличием общего для латиноамериканской литературы субстрата. Самоидентификационные модели латиноамериканского художественного сознания легли в основу художественного перевода.

Метафора культуры-концерта, использованная кубинцем Алехо Карпентьером для обозначения латиноамериканской общности, где многоголосие представляет собой смысловую связь с иными реалиями, принимается во внимание в переводе как ведущий фактор, подчеркивающий своеобразие латиноамериканской культуры в рамках «большой» культуры Запада. В эссеистике Октавио Паса («Лабиринт одиночества») содержится анализ архетипов национального сознания, представленных в слове. В переводе смысл незавершенности поиска собственного «Я» связывается со смыслом невозможности полноценного бытия народа и чувством одиночества в мире. Проблематика одиночества проходит красной нитью в творчестве практически всех латиноамериканских писателей ХХ в. [Оболенская 2013].

Важно подчеркнуть, что латиноамериканская литература не поддается изучению исключительно переводоведческими приемами. Ее исследование, как подчеркивают ученые, должно носить междисциплинарный характер. Показательной в этом ключе является монография Андрея Кофмана «Латиноамериканский художественный образ мира», в которой анализ произведений латиноамериканских авторов, выполненный на сравнительно-текстологической основе, продемонстрировал структурное единство в виде системы базовых мифологем в различных комбинациях. «Мифологическая инфраструктура» латиноамериканской литературы, согласно А. Кофману, представляет

собой систему взаимосвязанных и взаимозависимых элементов. Ф. Аинса и В. Б. Земсков рассматривают латиноамериканскую литературу как модель латиноамериканской культуры [Кофман 1993]. Е. В. Косьяненко в ряде философских научных работ, включая статьи о латиноамериканской праздничной культуре, приводит убедительные факты в пользу того, что в художественных текстах бинарные оппозиции выступают маркерами культурной идентичности и репрезентируют сущностные черты латиноамериканской культуры в образной форме.

Междисциплинарный характер переводоведческого исследования предполагает применение метода текстологического анализа для проведения содержательного анализа литературы и структуралистского метода для выявления бинарных оппозиций как маркеров культурно-цивилизационной идентичности латиноамериканской культуры. Значимым результатом такого исследования является обоснование особого места литературы в процессе культурной самоидентификации, которая выступает формой осмысления латиноамериканской сущности в художественных образах. С другой стороны, перевод посредством слова участвует в реконструкции латиноамериканской ци-вилизационной идентичности на основе маркеров культурной идентичности - бинарных оппозиций [Оболенская 2014].

В инфраструктуре латиноамериканской литературы выделяют три смысловых ядра, концентрирующие в себе зависимые смыслы. Художественный образ латиноамериканского пространства притягивает к себе такие значения, как «инаковость», «сверхнормативность», «хаотичность», «первозданность», «девственность», «амбивалентность», «таинственность», «темпоральность», «фрагментарность». С координатами пространства ассоциируются такие значения, как «граница», «сакральный центр», «река», «дорога», «верх - низ», «наружное - внутреннее», «прямота - кривизна». При этом пространство моделируется на основе специфических смысловых связей. Среди моделей пространства выделяют «модель разомкнутого пространства», «модель замкнутого пространства», «межпространственность». Отношения человека с пространством амбивалентны: с одной стороны, фиксируется воздействие человека на пространство, с другой стороны, подчеркивается освоение пространства человеком. Время как трансцендентальная сущность также моделируется в виде исторического

и мифологического времени. Время предстает остановленным, интегрирующим и обратимым. Прошлое притягивает и воплощает в себе разные смыслы. Природа предстает прежде всего как водная стихия, в виде воды, дождя, реки, моря. Земная субстанция предстает в виде земли, пещеры, горы, камня. Растительный мир существует в образах дерева, корня, сельвы и маиса. Небесная стихия концентрируется в смыслах: «ночь», «луна», «небо», «солнце», «зной», «ветер». Познание латиноамериканского мира осуществляется посредством способов познания: путешествие, обоняние, сон, еда. Бытие связывается с домом, эросом, музыкой, песней, танцем, жертвоприношением, насилием, смертью. Типизация персонажей представлена в смыслах: «чужак», «Адам», «человек-зверь», «дикарь», «варвар» [Кофман 1997].

Показательно, что все образы стремятся к слиянию с пространством и измеряются пространством. Все проявления бытия героя репрезентируются в его отношении с пространством. Прежде всего это - жилище, фольклорная специфика и др. Показательно, что эти содержательные элементы с развитием литературы укрепились в ней, более глубоко вошли в художественное сознание, приобрели значимость опорных мифологических констант. Реконструкция модели латиноамериканского типа культуры в литературном переводе сфокусирована на воспроизведении сущностных и специфических характеристик этого типа культуры, компонентов культурной идентичности.

Проблема преломления на язык перевода бинарных оппозиций сопряжена с осмыслением сложных процессов транскультурации и этнокультурной метисации. Метисация - это мозаика культур и этносов, культурная гетерогенность. Транскультурация - процесс рождения новой синтетической культурной реальности. Преломление в переводе оригинальных культурных феноменов, таких как латиноамериканский карнавал, архитектура и язык барокко, содержательные и стилистические особенности нового латиноамериканского романа и других, предполагает использование разных механизмов вербализации этой «магической реальности», задействованных не только на микротекстовом, но и макротекстовом уровне. В свою очередь, они обусловливают лексические и грамматические трансформации в тексте перевода.

Переводчику предписано исходить из того, что мифологическая инфраструктура латиноамериканской литературы синтетична, т. е. сформирована из различных источников и напластований. Первичный

слой, согласно Кофману, составляют мифологемы, образы и оппозиции, обозначившиеся в памятниках конкисты: «чудо», «сверхнормативность», «хаотичность», «девственность», «рай - ад», «добрый дикарь - варвар» и др. Эти элементы прочно укрепились и глубоко вошли в латиноамериканское художественное сознание. Анахроничные элементы, отразившие первичное восприятие европейцами Нового Света, восполняют опорные мифологические константы античного и эпического наследия, характерные для европейских литератур. Необходимо учитывать при переводе, что литературные памятники конкисты выполняют роль собственного эпоса. Они встраиваются в мифологические модели, пригодные для ассоциативного осмысления или травестирования. Элементы, восходящие к мифологическим универсалиям, принято связывать с индейскими мифологиями. Впрочем, их корни обнаруживаются в любых других мифологических системах. Среди них встречаются мифообразы воды, реки, дерева, земли, неба, солнца, луны и др. Эти элементы распространены повсеместно в мифологии, литературе, фольклоре и принадлежат к архетипам человеческого сознания и культуры. В латиноамериканской литературе использование этих мифообразов специфично: писатели повсеместно пытаются выявить их архетипическое начало, придать им особую символическую значимость.

С одной стороны, различия в передаче бинарных оппозиций в адаптируемом средствами русского языка тексте объясняются структурно-системными несовпадениями языка донора (испанского) и языка-реципиента (русского). Для межкультурной адаптации латиноамериканского оригинала средствами русского языка подходит методика вычленения номинативной и коннотативной цепочки «магической реальности», элементы которой называют и характеризуют соответствующих референтов в определенных ситуациях как в оригинальных произведениях, так и в текстах перевода с привлечением данных словарей. Внутренние региональные различия не препятствуют сохранению самобытной целостной цивилизационно-культурной общности, находящей отражение в литературе, при этом целостность латиноамериканской общности представлена в виде процесса, а не результата самоидентификации.

Общее колониальное прошлое, схожие историко-культурные процессы (освободительное движение, диктатура и др.), единое про-

странственно-временное осмысление Америки, самобытные традиции и культурные артефакты как продукт этнокультурного синтеза, католицизм, наконец, испанский язык формируют эту мощную циви-лизационную идентичность [Селиванов 1984]. При переводе должны приниматься во внимание господство эмоционального над рациональным, неизменная смысловая противоречивость, сохранение внутренней, этнически обусловленной, системы ценностей на фоне поверхностной приверженности к модернизации, гуманизм, восприимчивость «другого», трагическое ощущение жизни, неизменное влечение к свободе, фатализм.

Мировоззренческую основу латиноамериканской культуры раскрывает феномен праздника, специфические характеристики которого переносятся в повседневную жизнь и из нее в литературу. Искусство, стиль барокко наиболее репрезентативно передают сущность (концепцию) латиноамериканского этнокультурного синтеза. Литература заимствует идеи барочности и карнавальности - определяющих черт латиноамериканского сознания. Конструирование латиноамериканской идентичности средствами литературы достигло высшей точки в ХХ в. в «новом латиноамериканском романе» (М. А. Астуриас, А. Карпен-тьер, Г. Гарсиа Маркес, Х. Кортасар, М. Варгас Льоса и др.).

Современный роман воспроизводит историю континента в художественно-образной форме, соединяет в сюжетных линиях различные культурные контексты. Новый роман - это модель всей латиноамериканской культуры, а роль перевода состоит в том, чтобы реконструировать ее сущностные характеристики и компоненты идентичности. Мифологический модус латиноамериканской литературы, как подчеркивает А. Ф. Кофман, создается за счет обширной и разветвленной сети взаимоустойчивых и взаимодополняющих констант, мифологем, устойчивых образов, которые составляют латиноамериканский художественный образ мира. Их соединение в тематические блоки - есть задача переводчика, в обязанности которого входит сохранить цельный, подвижный, живой организм литературы. Сложность состоит в сохранении взаимосвязанности элементов художественного кода, как бы перетекающих друг в друга. При этом важно зафиксировать опору на обширную затекстовую цепочку образных ассоциаций. Например, образ корня подключен к целой системе пространственных и культурологических представлений, а любовная сцена на лоне

природы замыкает на себе образы земли, зверя, низа с интуитивным познанием «своего» мира. Устойчивые образы и мотивы становятся опорой и частью художественного языка, созданного новаторами. Их распространению способствовали писатели второго ряда, подхватившие образы, найденные новаторами. Эти константы впоследствии стали частью литературной традиции.

Латиноамериканское утопическое сознание базируется на воображении. Концепту «воображение» отводится особое место в латиноамериканской литературе и культуре в целом, этот концепт применим и к литературному переводу. Воображение способствует реконструкции латиноамериканской картины мира в эпоху открытия и освоения континента, а также в формировании культурного диалога. Литературный перевод приобретает собственное утопическое измерение, присущее художественным текстам, при этом его цель - демонстрация жизнестойкости утопии в латиноамериканском сознании. Кихотизм как продукт испанского воображения, заимствованный из иберийской традиции в латиноамериканскую культуру, в переводе присутствует в виде игры вымыслов, подчеркивающей константы современной прозы. Латиноамериканская мифосистема сформирована из разных источников и слоев. Значимый слой составляют образы и оппозиции, существовавшие в памятниках конкисты: «чудо», «хаотичность», «девственность», «рай - ад».

Противоречивость культуры в ее цивилизационном масштабе представлена в оригинале и переводе рядом бинарных оппозиций, наиболее значимыми из которых являются «жизнь - смерть», «внешнее - внутреннее», «мужское - женское», «я - другой», «лицо - маска». Одна из важнейших задач перевода - показать, как разрешаются эти противоречия, что они не исчезают, а гармонизируются в парадоксальном синтезе. Специфика перевода мифообразов латиноамериканской литературы состоит в том, чтобы подчеркнуть их архетипическое начало, противопоставить мифологические образы литературным. Для архетипичности латиноамериканской литературы характерно то, что миф и архетип не подвержены изменениям и воплощают устойчивость. Вместе с тем художественный код латиноамериканской литературы восходит и к переистолкованным образам и мотивам европейской литературы. Так, путешествие, сон, еда, тишина, дом и другие подверглись частичным смысловым изменениям.

Некоторые художественные элементы заимствованы из индейской мифологии (маис, камень, жертвоприношение) и креольского фольклора (мачо, петух) [Федосов 2005].

Важно подчеркнуть, что многие мифообразы, включая все пространственные характеристики, содержат полемический подтекст и инверсии европейских констант. Кроме того, амбивалентность художественного образа латиноамериканского пространства содержит двойственность в отношении к собственному миру: сочетание восхищения и ужаса, влечение и чувство фатального самоуничтожения. В связи с этим в переводах важно отразить первичную отделенность пришельца от чужеродной среды, противоречивое восприятие Америки европейцами. Еще более важно сохранить жесткость и системность мифологической инфраструктуры латиноамериканской литературы. Они проявляются в том, что использование одного мотива неизбежно подразумевает привлечение другого, взаимосвязанного с ним, а также целой цепи образов. Именно этим она отличается от традиционных мифосистем западноевропейских литератур [Gallego Roca 1998].

Русский читатель понимает, как трудно сохранить художественный код латиноамериканских произведений, который обладает сильным внутренним давлением и определяет наличие мотивов и их трактовки. Существуют примеры нарушений таких взаимозависимостей, разрушения внутренней пульсации архетипичности, определяющей мифологическое своеобразие латиноамериканской литературы. Переводчик встает перед проблемой осмысления зрелости художественного языка латиноамериканской культуры. Выделение устойчивых элементов и наделение их архетипическими свойствами компенсирует неполноту художественного языка избытком мифологизма. Понимание того, что именно мифосистема латиноамериканской литературы является результатом формирования собственного художественного языка и залогом успеха в переводе [Fornet-Betancourt 1996].

В заключение отметим, что латиноамериканская литература - это проекция культурно-цивилизационной идентичности континента, художественный перевод - это условная межкультурная адаптация наиболее значимых для латиноамериканской культуры содержательных элементов и бинарных оппозиций к различиям восприятия, характерного для разных лингвокультур.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI-XIX вв. Л. : Изд-во Ленингр. университета, 1964. 217 с.

Багно В. Е. Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании. Л. : Наука, 1982. С. 34-38.

Боткин В. П. Письма об Испании. Л. : Наука. Ленингр. отделение, 1976. 343 с.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. : Изд-во МГУ, 1978. 173 с.

Гончарова Т. В., Стеценко А. К., Шемякин Я. Г. Универсальные ценности и цивилизационная специфика Латинской Америки. Кн. 1-2. М. : ИЛА РАН, 1995.

Груздева Н. Л. Пушкин в Испании // Новые зарубежные исследования творчества А. С. Пушкина. М., 1986. С. 143-152.

Давыдов В. М. Цивилиография и цивилизационная идентификация Латино-Карибской Америки. М. : ИЛА РАН, 2006. 52 с.

Дуарте М. К. Из истории чилийско-русских литературных отношений. Русская литература в Чили : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1966. 16 с.

Задорнова В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования : дис. ... д-ра филол. наук. М., 1992. 479 с.

Зубрицкий Ю. А. Древнейшие перуанские цивилизации: Культура Перу. М. : Наука, 1975. С. 10-27.

Коваль Б. И., Семенов С. И. Цивилизационная идентификация России и иберо-американские параллели. М. : ИЛА РАН, 1998. № 4.

Кортасар Х. Собрание сочинений : в 4 т. СПб. : ИД Кристалл, 1992.

Кофман А. Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М. : Наследие, 1993. 318 с.

Линда Р. Г. Взаимодействие цивилизаций на Иберийском полуострове в XIII-XVII вв.: (Этнические и религиозные аспекты) // Восток. 1997. № 1.

Лотман Ю. М. Статьи по типологии культуры. Материал к курсу теории литературы. Тарту, 1970. Вып. 1. С. 3-11.

Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М. : Искусство, 1970. 383 с.

Марти Х. Избранное. Стихотворения, статьи, очерки. М. : Художественная литература, 1974. 384 с.

Оболенская Ю. Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1997. 32 с.

Оболенская Ю. Л. Габриэль Гарсиа Маркес в меняющемся русском контексте ХХ-ХХ! вв. // Вопросы иберо-романистики. М., 2013. С. 178-188.

Оболенская Ю. Л. Единое языковое пространство испанского языка и проблемы национально-культурной идентичности в эпоху глобализма // Язык

как экономический и политический фактор международных отношений. М. : Институт Латинской Америки, 2014. С. 135-142.

Оболенская Ю. Л. Переводы русской классической литературы в Испании и Латинской Америке и проблемы культурного и языкового посредничества // Научные доклады филологического факультета МГУ. Т. 1. М., 1996.

Петякшева Н. И. Латиноамериканская «философия освобождения» в контексте компаративистики. М. : Изд-во РУДН, 2000. 232 с.

Селиванов В. Н. Латинская Америка: от конкистадоров до независимости. М. : Наука, 1984. 176 с.

Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963. 202 с.

Федосов Д. Г. Андские страны в колониальную эпоху: Религиозная и художественная картина мира. М. : Едиториал УРСС, 2005. 248 с.

Borges J. L. Obras completes. Buenos Aires : Discussion Buenos Aires, 1972.

Fornet-Betancourt R. Hacia una filosofía intercultural latinoamericana // Anuario de Filosofía Argentina y Americana. San Jose, 1996. № 13. P. 169-171.

Gallego Roca M. Traduccion y literatura: los estudios literarios ante las obras literarias. Madrid : Jucar, 1998. 200 p.

Paz O. Traduccion: Literatura y literalidad. Madrid : Alcana Libros ; published by Tusquets, 1971. 78 p.

Rosenblat F. El castellano en Espana y el castellano de America. Madrid, 1970. 65 p.

Santoyo J. C. El delito de traducir. León, 1989. 225 p.

Sepulveda J. G. de. Obras completas : 4 vols. Pozoblanco 1995-2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.