Международный электронный научный журнал ISSN 2307-2334 (Онлайн)
Адрес статьи: pnojournal.wordpress.com/archive18/18-04/ Дата публикации: 1.09.2018
№ 4 (34). С. 283-286. УДК 081
Лакунарные явления в периодике при переводе с одного языка на другой (на примере английского и русского)
В результате неполной эквивалентности денотативных схем разных языков возникает такое явление как лакуна, т.е. отсутствие в одном из сопоставляемых языков наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке. В данной статье проводиться сравнительный анализ лексических единиц одного языка, которые по каким-либо причинам не находят словарных эквивалентов в другом.
Ключевые слова: лакунарность, лексическая единица, артикль, перидиотика
Н. Ю. Буряк, Л. Н. Фоменко
Perspectives of Science & Education. 2018. 4 (34)
International Scientific Electronic Journal ISSN 2307-2334 (Online)
Available: psejournal.wordpress.com/archive18/18-04/ Accepted: 15 June 2018 Published: 1 September 2018 No. 4 (34). pp. 283-286.
N. Yu. Buryak, L. N. Fomenko
Lacunar Phenomena in Periodicals Translating from One Language to Another (English and Russian as an Example)
As a result of denotative schemes' incomplete equivalence in different languages, a phenomenon lacuna appears, i.e. the absence of the denomination in one of the comparable languages, which is available in the other language. In this article we consider the comparative analysis of the lexical units in one language, which for some reason there aren't any dictionary equivalents in the other.
Key words: lacunarity; lexical unit; article; peridiotic
овременный английский язык прошел / длительное исторического развитие, в V__<- процессе которого язык испытывал всевозможные преобразования, что обусловлено различными причинами. Изменяются все уровни и аспекты языковой структуры, но при этом эти изменения действуют в них по-разному. Исторические процессы каждого яруса зависят от определенных причин и условий, имеющих влияние на лексический состав языка, на фонетическую (фонологическую) организацию и на грамматический строй.
Сравнивая систему разных языков, нетрудно убедиться, что нередко лексическая единица одного языка не находит словарного эквивалента в другом. Теория и практика перевода, а также методика обучения иностранным языкам показывает множество примеров, когда понятие, выраженное в одном языке, не имеет лексического соответствия в другом языке. В результате неполной эквивалентности денотативных схем разных языков и возникает такое явление как лакуна, т.е. отсутствие в одном из сопоставляемых языков наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке.
Носители языка, обычно того не замечая, имеют дело с универсальным межъязыковым (и внутриязыковым) явлением лакунарности -отсутствием единиц в системе родного языка [2, с.123]. Лексические несоответствия в языках и культурах различных народов фиксируется на различных уровнях и описываются огромным количеством ученых во всех исторических временах. Такая терминологическая расхожесть говорит, как правило, о том, что вопросы, связанные с межъязыковой и внутриязыковой лакунарностью, не находят своего научного обоснования и все еще ждут своего разрешения.
Подавляющее большинство выявленных и описанных лингвистических лакун - межъязыковые, обнаруженные при сравнении двух языков или в ходе сопоставления с языком-эталоном.
При отсутствии лингвистических барьеров именно культурные расхождения могут стать препятствиями в межкультурном общении. Национальная окраска, есть не что иное, как фоновые семантические доли, существующие в качестве единого целого с понятийными семантическими долями. Следствием несовпадения лексического фона может быть неадекватное понимание текста, а также неадекватная реакция на ту или иную ситуацию в незнакомой культуре. Именно из-за фоновых знаний об исходной локальной культуре переводчики нередко отказываются от вполне возможной дословной передачи текста (или от сохранения его национально специфического элемента), чтобы не задерживать внимание читателя примечанием, когда такая ретардация не предусмотрена автором [3, с. 32-63].
Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и
синтетического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания. Познание нового языка есть освоение именно этой формальной, специфической, качественной его стороны. Поэтому легко можно представить себе, какой значительный умственный барьер надо преодолеть носителю одного типа языка при освоении языка противоположной системы, как необходимо при этом знание основных различий языковых систем.
Наглядным примером лакунарности является периодика, а конкретно газетные заголовки, где характерной чертой показательно выделяют краткость и экспрессивность лексических и грамматических составляющих его средств, придающим ему особый стиль, так сказать, написанный «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы, одним из которых и является артикль.
Government thwarted in second bid to deport woman brought to UK as a child. Правительство второй раз сорвало предложение депортировать женщину, привезенную в Великобританию ребенком. [6, с. 1] (В данном примере отсутствует причастный оборот «которая была привезена». Перевод на русский язык «ребенком» стоит в творительном падеже, в то время как в английском языке это слово вводиться при помощи союза «as»).
Во многих примерах стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании.
Never going back again [6, с. 1] ? Никогда не вернется снова? (опущение вспомогательного глагола to be приводит к тому, что интонационно заголовок выглядит сильнее).
В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.
Arctic Monkeys announce tour - how to get tickets. Арктические обезьяны объявили тур - как достать билеты [6, с. 3]. (В данном примере происходит опущение кавычек, соответственно живость заголовка становиться значительно ярче).
Народ складывается из одного или нескольких этносов, т.е. людей различного этнического происхождения, не связанных генетическим родством. Таким наглядным примером является британский народ. Здесь на первый план выходит многообразие этнических культур, соединенных в сердце Британии - Лондоне. В таком случае одним и тем же лицам, проживающим на конкретно близкой друг другу территории, будет
Perspectives of Science & Education. 2018. 4 (34)
понятна лексика и лакунарные единицы, использующиеся только в их местности.
Bored by British food shows? Netflix's Asian ones have more flavour.
Устали от Британских фудшоу? Азиатское шоу Нетфликс гораздо аппетитней [3, с. 1].
В данном случае название Азиатского шоу понятно только тем людям, которые смотрят это шоу, т.е. несмотря на то, что разные народы говорят на своем языке, им достаточно понимать о каком шоу идет речь.
Одной из причин взаимодействия двух языков является генетическое родство или общность языков (принадлежность к семье, группе и подгруппе).
Steve Bell on the Windrush scandal - cartoon.
Стив Белл на скандальном мультфильме Вин-драш [5, с. 3]. (В этом примере наглядно видно, что имя и название более понятны той подгруппе родственных языков, которому принадлежит английский). Особым сходством физико-географических условий, социального устройства и общего уровня развития языковых коллективов (например, по составу готовых знаков некоторых семантических классов языки социалистических стран ближе друг к другу, чем языки неродственных социальных систем) [1, с. 50].;
GOP chairman to subpoena James Comey memos
Председатель Республиканской партии призывает Джеймса Коми к меморандуму [6, с. 1]. (В данном случае речь идет об американской политике, которая явно ближе всего по системе к Британской.
Если провести сравнительный анализ заголовков двух народов, русского и английского, то большую свободу и вариативность выбора синтаксических конструкций можно наблюдать в российских газетах. Сегментация и парцеллирования в английских заголовках отсутствует, поскольку эти структуры относятся к выразительным ресурсам английского синтаксиса. Для англоязычных газетных заголовков свойственен синтаксический параллелизм, выражение темы и предиката номинативными сочетаниями, что диктуется как ма-нипулятивными целеустановками, так и усилением информационного воздействия [5, с. 82].
Johnson criticised by own junior minister over Corbyn remarks. Джонсона раскритиковал его
собственный зам. министр по поводу замечания Корбина [6, с. 3]. (Опущение вспомогательного глагола ^ Ье).
К выразительным средствам английского синтаксиса относится эллипсис. Эллиптирование осуществляется за счет опускания сказуемого в целом или вспомогательных форм глагола-сказуемого, служебных слов, например артикля.
Употребление существительных с родовым определителем, нулевым или неопределённым артиклями обусловлено стилистическими различиями. Нулевой артикль чаще употребляется в разговорной речи.
Первое употребление связано со значениями соответствующих существительных, стилем высказывания и его территориальной сферой. Эти факторы часто взаимодействуют. Поэтому строгая классификация употребления нулевого артикля затруднена. Следует обратить внимание на то, что в названии газеты всегда используется определённый артикль.
Сходные черты двух языков могут быть обусловлены следующими причинами:
а) генетической общностью языков, т. е. принадлежностью их к одной семье, группе, подгруппе (естественно, что степень близости возрастает по мере суждения общей для двух языков генетической рубрики);
б) особым сходством физико-географических условий, социального устройства и общего уровня развития языковых коллективов (например, по составу готовых знаков некоторых семантических классов языки социалистических стран ближе друг к другу, чем языки неродственных социальных систем);
в) взаимодействие двух языков;
г) взаимодействие двух языков с третьим языком (таково, например, независимое влияние латинского языка на ряд других) [1, с. 48-50].
Употребление таких частей речи как артикли в публицическо-разговорной речи обусловлено не только основными правилами употребления артиклей, но и значениями соответствующих существительных, понимание которых зависит от окружающего его контекста, а также взаимодействием таких факторов как принадлежность географическому положению и стилю периодических изданий [4, с. 560].
ЛИТЕРАТУРА
1. Буряк Н.Ю. Лакунарность как явление межкультурной коммуникации в культуре языковой личности // Общество: философия, история, культура. 2015. № 3. С. 48-50.
2. Данильченко Т.Ю. Философия лакун. Краснодар: Изд-во Южного ин-та менеджмента, 2010; Данильченко Т.Ю. Лакуны и способы их элиминирования: учебно-методическое пособие. Краснодар: Изд-во КГУКИ, 2009
3. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. Вып. 25. С. 32-63.
4. Фоменко Л.Н. Лакунарные конструкции «существительное+артикль» в публицистическо-разговорной речи английского и греческого языков // Научный журнал КубГАУ. 2015. № 4(108). С.557-567.
5. Фоменко Л.Н. Эллиптическое употребление синтаксических конструкций с артиклем в заголовках британских газет // Культурная жизнь Юга России. 2015. № 1(56). С. 82-84.
6. The Independence on-line 10th of April, 2018
REFERENCES
1. Buryak N.Yu. Lacunarity as a phenomenon of intercultural communication in the culture of the language personality. Society: Philosophy, History, Culture. 2015. no. 3. pp. 48-50. (in Russian)
2. Danilchenko T.Yu. The philosophy of lacunae. Krasnodar: Publishing house of the Southern Institute of Management, 2010; Danilchenko T.Yu. Lacunas and ways of their elimination: the educational-methodical manual. Krasnodar: Publishing house KGUCKI, 2009. (in Russian)
3. Lado R. Linguistics over the borders of cultures. New in foreign linguistics. 1989. Issue. 25. pp. 32-63. (in Russian)
4. Fomenko L.N. Lacunary constructions "noun + article" in publicistic-colloquial speech of English and Greek languages. Scientific journal KubGAU. 2015. no. 4 (108). pp. 557-567. (in Russian)
5. Fomenko L.N. Elliptical use of syntactic constructions with an article in the headlines of British newspapers. Cultural life of the South of Russia. 2015. no. 1 (56). pp. 82-84. (in Russian)
6. The Independence on-line 10th of April, 2018
Информация об авторах Буряк Наталья Юрьевна
(Россия, г. Краснодар) Кандидат культурологии, доцент кафедры технологий сервиса и деловых коммуникаций
Академия маркетинга и социально-информационных технологий (г. Краснодар) E-mail: mitburk@mail.ru
Information about the authors Natalia Yu. Buryak
(Russia, Krasnodar) PhD in Cultural Studies, Associate Professor of the Department of Technology of Service and Business
Communications Academy of Marketing and Social and Information Technologies (Krasnodar) E-mail: mitburk@mail.ru
Фоменко Лариса Николаевна
(Россия, г. Краснодар) Кандидат филологических наук, доцент кафедры технологий сервиса и деловых коммуникаций Академия маркетинга и социально-информационных технологий (г. Краснодар) E-mail: fomvon@mail.ru
Larisa N. Fomenko
(Russia, Krasnodar) PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Technology of Service and Business Communications Academy of Marketing and Social and Information Technologies (Krasnodar) E-mail: fomvon@mail.ru