КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
СОО1Ч!Т!УЕ ШОШБТЮБ УДК 81'23 РО!: 10.31249/!1пд/2023.04.01
Кузнецов В.Г.1
ЛАКУНАРНОСТЬ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ
В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Аннотация: В статье разработано понятие словообразовательной лакуны, которое служит основанием для анализа в сопоставительно-типологическом плане пространственной категоризации в русском, французском и английском языках. Рассматривается роль деривационных лакун в формировании языковой картины мира и их дидактическая значимость.
Ключевые слова: словообразовательная лакуна; пространственная категоризация; контейнер; номинация; языковая картина мира; когнитивная лингвистика.
Для цитирования: Кузнецов В.Г. Лакунарность словообразовательной категоризации в когнитивном аспекте (на материале русского, французского и английского языков) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание. - 2023. - № 4. - С. 7-17. - Б01: 10.31249/1^/2023.04.01
1 © Кузнецов В.Г., 2023
Кузнецов Валерий Георгиевич - д-р филол. наук, профессор кафедры лексикологии и стилистики факультета французского языка Московского государственного лингвистического университета; vgk.avamo@mai1.ru
KUZNETSOV V.G.1
LACUNARITY OF DERIVATIONAL CATEGORIZATION IN COGNITIVE ASPECT (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN, FRENCH AND ENGLISH)
Abstract. In this paper the concept of derivational lacuna is worked out to be used as a basis for the analysis, from comparative-typological point of view, of the spatial categorization in Russian, French and Russian. The paper also examines the role of derivational lacunas in the formation of language world image and their didactic value.
Keywords: derivational lacuna; spatial categorization; container; nomination; language world image; cognitive linguistics.
For citation: Kuznetsov V.G. Lacunarity of derivational categorization in cognitive aspect (on the material of Russian, French and English) // Social nye i gumani-tarnye nauki. Otechestvennaja i zarubezhnaja literatura. Seriya 6. Yazykoznanie [Social Sciences and Humanities. Domestic and foreign literature. Series 6. Linguistics]. 2023. N 4. P. 7-17. DOI: 10.31249/ling/2023.04.01
Проблематика словообразования занимает важное место в когнитивной лингвистике, о чем свидетельствуют работы основателя этого направления в нашей стране Е.С. Кубряковой. Она подчеркивала, что «номинативная функция словообразования - функция ословливания и означивания мира (Worten der Welt) является собственно когнитивной» [Кубрякова, 2004, с. 407].
Имеются работы по сопоставительно-типологическому словообразованию. В качестве примера можно привести кандидатскую диссертацию Л.Л. Зеленской «Сопоставительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского, осетинского и русского языков» [Зеленская, 1984], статью Д.Д. Дмитриевой «Сравнительно-сопоставительный анализ словообразовательных систем французского и английского языков» [Дмитриева, 2017], учебное пособие Д.А. Сусеевой «Сопоставительное словообразование русского и калмыцкого языков» [Сусеева, 1993].
Словообразовательные процессы на материале разных языков исследуются в когнитивном плане (Л. В. Бабина, Л.М. Зайнул-лина, Е.М. Позднякова, Н.А Беседина). Категориальному аспекту
1 © Kuznetsov V.G., 2023
Kuznetsov Valeriy Georgievich - Doctor of Philology, Professor of Department of French Lexicology and Stylistics of the Faculty of French Language of Moscow State Linguistic University; vgk.avamo@mail.ru
словообразования посвящена монография Л.С. Абросимовой «Словообразование в языковой категоризации мира» [Абросимова, 2015]. В то же время сопоставительно-типологическое словообразование продолжает оставаться недостаточно исследованным с позиции лакунарности.
Термин «лакуна» был введен в научный оборот более 60 лет тому назад франко-канадскими лингвистами Ж.-П. Вине и Ж. Дар-бельне [Утау, БагЬе1ие1;, 1958]. Однако до настоящего времени отсутствует общепринятое определение лакунарности, не разработана типология лакун. Попытки определить статус языковой лакуны были предприняты многими лингвистами на материале разных языков. Исследования проводились на материале русского, немецкого, английского и других языков, а также при сопоставлении русского и французского, английского и французского, немецкого и французского и других языков. К определению лакуны в различных ее аспектах обращались на материале русского языка И.Ю. Марко-вина, И.А. Стернин, И.В. Томашева и др., лакунарность как категорию лексической системологии исследовала Г.В. Быкова. Но все же большее внимание уделялось изучению межъязыковых лакун, то есть сопоставительному изучению двух языков. Так, на материале немецкого и французского языков лакуны изучали Ш. Бал-ли, В. Поллак, А. Мальблан. Значительное внимание анализу лакун на базе английского и русского языков уделяется в работах Л.С. Бархударова, на базе английского и французского Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, на материале русского и французского языков -Ю.С. Степанова, Л.В. Щербы, М.И. Матусевич, В.Л. Муравьева.
Выделяют как внутриязыковые, так и межъязыковые лакуны (А.В. Федоров, В.Л. Муравьев, А.И. Белов, Г.В. Быкова, И.А. Стер-нин). Исследователи по-разному классифицируют межъязыковые лексические лакуны. Так, Ю.С. Степанов, А.В. Федоров выделяют абсолютные и относительные лакуны. И.А. Стернин подразделяет межъязыковые лакуны на мотивированные и немотивированные. В.Л. Муравьев выделяет этнографические и лингвистические лакуны, которые, в свою очередь, также подразделяются.
Ввиду отсутствия однословного эквивалента в языке, на который переводят, лакунарность занимает немаловажное место в теории и практике перевода. В работах Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне явление лакунарности обозначается термином «белые пятна», а
отечественные ученые используют такие термины, как «скважина» (Н.И. Жинкин), «лакуна», «анти-слова» (Ю.С. Степанов, В.Л. Муравьев, И.Ю. Марковина). Говоря о национально специфических элементах, препятствующих общению представителей разных культур, литературовед и философ Г.Г. Гачев характеризует их как «заусенцы», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации.
Когнитивная лингвистика рассматривает лакуны как несовпадение в формировании языковой картины мира в результате познавательной деятельности различных этносов. Явление лакунарности представляет собой категоризацию фрагмента мира. В. А. Маслова отмечает, что понятие категоризации является одним из ключевых в когнитивной лингвистике. Категоризация представляет собой «когнитивное расчленение реальности, сущность которой заключается в делении всего онтологического пространства на различные категориальные области», которая объединяет сходные явления [Маслова, 2007, с. 31]. На это также указывала Е.С. Кубря-кова: «Понятие категоризации человеческого опыта является одним из самых фундаментальных понятий в характеристике когнитивной деятельности» [Кубрякова, 2004, с. 463].
Следует проводить различие между лексическими лакунами и реалиями. Их иногда отождествляют (В.Л. Муравьев, С. Влахов и С. Флорин, И.Ю. Марковина), однако, с точки зрения референции, это разные явления. В случае лексической лакуны у говорящих есть представление о денотате, но в словаре отсутствует узко-значное, однословное обозначение. Что касается реалий (блюда национальной кухни, национальная одежда, образ жизни языкового коллектива, социальные реалии), денотат знаком только тем носителям языка, которые владеют соответствующей этнокультурной информацией. Между лакунами и реалиями существуют различия и в плане использования приемов перевода.
Тем более вызывает возражение широкая трактовка термина «лакуна», когда под лакуной понимаются не просто отдельные слова, а межъязыковые несоответствия на фонологическом, морфологическом, фразеологическом уровнях и даже еще шире - различия понятийных, языковых и эмотивных категорий, и даже текстов двух локальных культур (В.И. Жельвис, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин). Так, О.А. Огурцова понимает под лакуной:
«... слово, словосочетание (как свободное, так и фразеологическое), грамматическую категорию, бытующие в одном из сопоставляемых языков и не встречающиеся в другом сопоставляемом языке» [Огурцова, 1979, с. 77]. А Л.К. Байрамова предлагает распространить понятие лакунарности даже на звуки [Байрамова, 2011]. Под такое определение лакунарности подпадают все случаи межъязыковых несоответствий. Если принять подобную точку зрения, то под понятие лакуны подпадут любые различия языковых и дискурсивных единиц.
Вызывает также возражение употребление термина «межъязыковая лакуна». Дело в том, что лакуны в силу своей природы -принадлежность конкретного языка, носители языка лакуны не осознают, а выявляются они путем межъязыкового сопоставления.
Наличие лексических лакун, «пустых клеток» в словарном составе языка объясняется не характером национального менталитета, а особенностями развития лексико-семантической системы, ее словообразовательными возможностями. Словообразовательные лакуны во французском и английском языках обусловлены их ограниченными деривационными возможностями в силу аналитического строя.
Предметом статьи является исследование словообразовательных лакун в сопоставительно-типологическом плане в когнитивном аспекте на материале трех языков - русского, французского и английского. Под словообразовательной лакуной мы понимаем пустое место в лексико-семантической системе языка - отсутствие однословной номинации при наличии в концептуальной сфере соответствующего этой номинации понятийного содержания. Поэтому трудно согласиться с определением лакун как виртуальных, потенциальных единиц. Такой подход искажает явление лакунарности.
Продуктивным для исследования словообразовательных лакун является разработанное в когнитивной лингвистике понятие контейнера, тесно связанного с категорией пространства. «Самой большой по своим масштабам, - пишет Е.С. Кубрякова, - самой важной для восприятия мира и всей жизнедеятельности человека, а поэтому одной из самых существенных по своим последствиям, и выступает для человека, на наш взгляд, такая целостность как пространство - то, что вмещает человека, то, что он осознает вокруг
себя, то, что он видит простирающимся перед ним» [Кубрякова, 2004, с. 465]. Таким образом, понятие пространства является более широким, чем понятие контейнера, и предоставляет большие возможности для исследовательской деятельности. На это обращает внимание Е.С. Кубрякова: «...как понятие пространства, так и понятие предмета или объекта содержит гораздо большее число признаков, чем понятие контейнера, которое "выхватывает" из этих понятий один только существенный признак - способность служить благодаря своим границам для включения в него еще какого-либо предмета / объекта» [Кубрякова, 2004, с. 482]. Введенное Е.С. Кубряковой понятие предмета является продуктивным для целей нашего исследования. Предмет в пространстве может занимать разные позиции, перемещаться вверх / вниз, вправо / влево, в других направлениях, находиться в центре, в определенной точке пространства, обладать в разной степени статикой и динамикой.
Рассмотрим пространственную категоризацию посредством префикса пере- и его эквивалентов во французском и английском языках. Этот префикс имеет два пространственных значения: направленность действия, перемещение из одной точки в другую и перемещение через конкретный предмет в пространстве. Примеры реализации первого значения: передвинуть на французский язык передается посредством префикса dé- déplacer, на английский -полнозначным глаголом move; переместить может передаваться словосочетанием с каузативным глаголом faire changer de place (фр.), английским дискретным словосочетанием move / transfer somewhere else; пересесть - на французский и английский языки пространственное значение префикса русского языка передается лексически changer de place, take another seat; пересадить - на оба языка передается словосочетанием с каузативным глаголом faire changer de place / make smb. change his seat; перебежать (переместиться на другое место) передается на оба языка словосочетанием s'enfuire dans un autre endroit, run to a new place.
Способы передачи на французский и английский языки второго значения префикса пере- характеризуются следующими примерами: перешагнуть фр. передается глаголом с префиксом en-еnjamber, англ. - посредством префикса over- overstep; перелезть (через стену) на французский и английский - глаголами с общим значением escalader (un mur), climb over; перепрыгнуть на фран-
цузский и английский передается глаголом с постпозитивным предлогом sauter par-dessus/jump over; перескочить фр. traverser / se déplacer способ действия не передается, англ. jump over; перелететь передается на французский - глаголом с общим значением voler, на английский - глаголом с послелогом fly over; перепорхнуть фр. глаголом с общим значением voltiger, на английский передается более точно flutter /flit (somewhere else).
Префикс вы- означает направленность движения из пространства наружу. На французский язык этот префикс может передаваться глаголом, а способ передвижения - деепричастием: выбежать - sortir en courant, на английский язык - фразовым глаголом run out. Глаголы вылететь (о птице), выползти передаются на французский язык глагольным эквивалентом с общим, более широким значением sortir, на английский - более точно и конкретно благодаря наличию фразовых глаголов fly out и creep / crawl out. Префикс вы- в глаголе вынырнуть передается на французский и английский языки лексическим значением (показаться на поверхности воды): revenir à la surface, revenir sur l'eau / come to the surface.
Префикс о- обозначает направленность действия по окружности, вокруг предмета, распространение действия на все пространство: обежать (вокруг) - faire le tour de qch / run all over; огородить - enclore / fence in, enclose; окопать - entourer d'un fossé / dig round; оскоблить - râcler / scrape off.
Префикс в- означает направленность движения или действия внутрь пространства. На французский язык может передаваться глаголами широкой семантики, либо словосочетаниями с указанием способа действия, в английском направленность движения передается послелогами: ворваться (о ветре, свете) - entre / burst in; вползти - se glisser, se faufiler / crawl in; влететь - entrer / fly in; вбить - enfoncer / drive in; вбежать - entrer en courant / come running in; впорхнуть - entrer à tire d'aile /flit in.
Префикс до- означает достижение определенной точки в пространстве, например, доплыть, долететь, доскакать, доползти. На французский и английский языки значение этого префикса передается предлогами, соответственно: nager jusqu'à / swim as far as, voler jusqu'à / fly as far as, arriver au gallop / hop so far, ramper jusqu'à / creep, crawl as far as.
Префикс от- означает удаление, отдаление от какого-либо места в пространстве. На французский язык передается сочетанием глагола общего значения с деепричастием или дополнением, выражающим характер действия, английские эквиваленты более точные - глагол с конкретным значением, а значение удаления передается послелогом: отбежать - s'éloigner en courant / run off; отплыть - s'éloigner à la nage / swim off, out; отгрести - s'éloigner en ramant / row off, away; отползти - s'éloigner en rampant / crawl away, back; отсадить (ученика) - faire assoir à part / seat apart.
Значение удаления имеет также префикс у- убежать -s'enfuire / run away; ускакать - s'éloigner au gallop / skip away; улететь - s'envoler /fly away; утечь - s'écouler /flow away.
Приближение к какому-либо месту в пространстве передается приставкой под-. Это значение передается на французский язык глаголами со значением приближения с предлогом или деепричастием, либо глаголами с широким значением, а на английский -фразовыми глаголами: подплыть - nager jusqu'à/ swim up (to); подползти - s'approcher en rampant/ creep up (to); подлететь -voler, s'approcher/fly up; подкрасться - s'approcher furtivement (à pas de loup) / steal up, sneak up.
Движение в пространстве до определенной цели передается также префиксом при-, который переводится на французский язык глаголами с общим значением, словосочетаниями со значением способа действия, на английский - фразовыми глаголами и так же, как на французский, глагольными словосочетаниями, указывающими на способ действия: прибежать - accourir / run up; приплыть - approcher à la nage / swim up; примчаться - accourir en toute hâte / come tearing along; прискакать - arriver au gallop / arrive at a gallop; прилететь - arriver / come flying; пригнать (скот) -ramener / bring, drive home.
Приставка под- имеет и другие пространственные значения. Направленность действия в пространстве, движение снизу вверх: подбросить, подпрыгнуть передается на французский лексемой, либо никак не передается, на английский - послелогом, соответственно lancer en l'air / throw up, sauter / jump up. Совершение действия снизу, внизу пространства на французский язык передается предлогом, на английский - послелогом: подложить - mettre sous / lay (put) under; подставить - mettre, placer sous /put, place under;
подтечь - couler sous /flow, run under. Глагол подлезать передается на французский язык глаголом с общим, широким значением, на английский - глаголом с конкретным значением и послелогом: se glisser (sous la table) / creep under.
По выражению Е.С. Кубряковой, понятие «контейнер» вызывает представление о вместилище, способном «вмещать нечто, включать это нечто в свой состав, удерживать его в более или менее жестких границах и т.п.» [Кубрякова, 2004, с. 481]. В связи с этим сосуд можно рассматривать как контейнер, а его внутренность как пространство. Жидкость, находящаяся в сосуде, может маркировать границы пространства: глаголы переливаться (через край), убегать (о молоке) означают выход за пределы пространства. Эти русские глаголы передаются на французский словами с широкой семантикой: déborder и se sauver. На английский переводятся глаголами с послелогами run over и boil over.
В целом, в английском языке благодаря наличию фразовых глаголов больше возможностей для передачи префиксов с пространственным значением русского языка.
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что словообразовательные средства, являющиеся лакунами, играют существенную роль в структуризации категории действия в пространственном и других планах, и, тем самым, формируют языковую картину мира. «Словообразовательная категоризация - процесс познавательной деятельности человека, позволяющий подвести объект под определенную категорию или рубрику опыта при помощи словообразования» [Абросимова, 2015, с. 6].
Е.С. Кубрякова отмечает, что «с номинативной функцией словообразования связано ... решение многих задач по членению и категоризации мира» [Кубрякова, 2004, с. 409]. Исследование словообразования способствует решению общих проблем когнитивной лингвистики. В словообразовательной системе «как в капле воды, отражаются сущностные характеристики самой системы, в акте номинации, осуществляемом с помощью словообразовательных средств, сказываются все разнообразные связи словообразования с другими сферами языка» [там же, с. 417]. Представляет интерес исследование лакунарности в аспекте языковой картины мира. Материал проведенного исследования свидетельствует о несовпадении способов номинации пространственных значений в
русском, французском и английском языках. В русском языке благодаря наличию префиксов с пространственным значением отношения в пространстве выражаются более имплицитно, однословно, в то время как во французском и английском они выражаются более эксплицитно, дискретно посредством словосочетаний. Проблематика пространственных словообразовательных категорий имеет дидактический аспект. Владение ими позволяет овладеть экономией языковых средств, приблизиться к уровню носителя языка, преодолевать интерференцию в процессе межкультурной коммуникации.
Список литературы
Абросимова Л. С. Словообразование в языковой категоризации мира. - Ростов-на-
Дону : Изд-во ЮФУ, 2015. - 328 с. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского ун-та. - 2011. - № 25 (240). - С. 22-27. Дмитриева Д.Д. Сравнительно-сопоставительный анализ словообразовательных систем французского и английского языков // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2017. - № 2, ч 2. - С. 272-275. Зеленская Л.Л. Сопоставительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского, осетинского и русского языков: (на примере словообразования с отрицательным аффиксом) : дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 1984. - 204 с.
Кубрякова Е.С. Язык и знание. - Москва : Языки славянской культуры, 2004. -560 с.
Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - Москва : Флинта, 2007. -296 с.
Сусеева Д. А. Сопоставительное словообразование русского и калмыцкого языков :
учеб. пособие. - Элиста : Калмыцкий гос. ун-т, 1993. - 104 с. Vinay J., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. - Paris : Didier, 1958. - 331 p.
References
Abrosimova L.S. Slovoobrazovanie v yazykovoj kategorizacii mira [Word-formation in language categorization of the world]. Rostov-on-Don: YuFU, 2015. 328 p. (In Russian)
Bayramova L.K. Lingvisticheskije lakunarnye yedinicy i lakuny [Linguistic lacunary units and lacunas]. Vestnik Cheliabinskogo universiteta. 2011. N 25(240). P. 22-27. (In Russian)
Dmitrieva D.D. Sravnitel'no-sopostavitel'nyj analiz slovoobrazovatelnyh sistem fran-cuzskogo i anglijskogo yazykov [Comparative-contrastive analysis of wordformation systems of French and English]. Mezhdunarodnyj zhurnal prikladnyh i fundamentalnyh issledovanij. 2017. N 3 (part 2). P. 272-275. (In Russian) Zelenskaya L.L. Sopostavitel'no-tipologicheskoe issledovanie slovoobrazovatel'nyh sistem anglijskogo, osetinskogo i russkogo yazykov: (na primere slovoobrazovanija s otricatel'nym affksom: dis. ... kand. nauk) [Comparative-typological research of word-formation systems of English, Ossetic and Russian: (on the example of wordformation with negative affix: Thesis of Candidate of philology)]. Moscow, 1984. 204 p. (In Russian)
Kubriakova E.S. Yazyk i znanie [Language and knowledge]. Moscow: Yazyki slavian-
skoj cultury, 2004. 560 p. (In Russian) Maslova V.A. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku [Introduction to cognitive linguistics].
Moscow: Flinta, 2007. 296 p. (In Russian) Suseeva D.A. Sopostavitel'noe slovoobrazovanije russkogo i kalmyckogo yazykov: uchebnoe posobie [Comparative word-formation of Russian and Kalmyk: Textbook]. Elista: Kalmyk State University, 1993. 104 p. (In Russian) Vinay J., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier, 1958. 331 p.