Сопоставительные исследования языковой картины мира. Метафорическая картина мира
О ЛАКУНАРНОСТИ, ПОТЕНЦИАЛЬНОСТИ И НЕОЛОГИИ
И.А. Цыбова
(Москва, Россия)
Аннотация. Язык не реализует все свои возможности. Статья посвящена проблемам соотношения лакунарности, потенциальности и неологии.
Ключевые слова: лакунарность; потенциальность; неология; типы лакун; когнитивный подход. ON LACUNARITY, POTENTIALITY AND NEOLOGY
I. Tsybova
(Moscow, Russia)
Abstract. Language does notfulfil all its possibilities. The paper deals with problems of lacunas, potentiality and neology.
Key words: lacunarity; potentiality; neology; types of lacunas; cognitive approach.
«Помимо своих уже оформившихся элементов, язык в своей гораздо более важной части состоит из способов (Methoden), дающих возможность продолжить работу духа и предначертывающих для этой последней пути и формы» [5, c. 82]. Таким образом, язык не реализует все свои возможности. Концептуальная картина мира не совпадает с языковой картиной мира. «Концептуальная картина мира богаче языковой картины мира, поскольку в её создании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные» [11, c. 6]. Если следовать не выводам, а исходным положениям гипотезы Э. Сепира и Б. Уорфа [4, c. 111-212], то, несомненно, различные языки отображают действительность по-разному. «Язык оказывается не в состоянии обозначить «все-все»; все может всегда получить свое описание, но обозначение получает далеко не все!» [8, c. 6]. Этим фактом можно объяснить наличие лакун в картине мира того или иного языка. Их называют также «возможными словами» - «mots possibles» [19, c. 1997], «несуществующими словами» [2, c. 20]. Нереализованные единицы «составляют равноправную по отношению к реализованным часть описания». Задачей является объяснить причины наличия/отсутствия тех или иных клеток системы, в результате чего получаем описание всей системы со всеми её связями, постановку проблемы критериев определения границ между системными и несистемными, нормативными и ненормативными явлениями [1, с. 213-214]. Когнитивный подход позволяет это сделать.
Типы лексических лакун. Наблюдаются межъязыковые и внутриязыковые лакуны. В первом случае имеем дело при сопоставлении двух язы-
ков, при переводе, при обучении иностранным языкам. Следовательно, изучение межъязыковых лакун преследовало в основном практические цели [9; 10 и др.].
При когнитивном подходе лакунарность можно теоретически обосновать [1; 12; 14].
Межъязыковые лакуны могут быть вызваны отсутствием соответствующего предмета или явления в действительности народа и, следовательно, концепта в ментальной картине мира этого народа. Это мотивированные лакуны [термин: 1, с. 70].
В таких случаях речь идет о безэквивалентной лексике: щи, морс в русском по отношению к французскому, HLM, SMIC во французском по отношению к русскому. Другой тип лакун - немотивированные лакуны - наблюдается при отсутствии в одном из языков однословного выражения какого-либо концепта, выраженного лексемами в другом языке: белоручка, грозный, кипяток, одноклассник, однолюб, сутки в русском при отсутствии соответствующих лексем во французском; affichiste (художник, рисующий плакаты), bricoler (браться за случайную работу, заниматься поделками), grands-parents (дедушка и бабушка) temeraire (безрассудно смелый) во французском; afterthought (мысль, пришедшая в голову слишком поздно), coproduction (совместное производство), dog-sleep (сон урывками) в английском; Geschwister (брат и сестра, братья и сестры), hilfbereit (готовый помочь) в немецком. Национальный аспект лингвистической картины мира проявляется в частичных лакунах - несовпадении или отсутствии коннотаций в соответствующих лексемах разных языков: журавль и сокол имеют положительные коннотации, а grue и faucon - отрицательные;
119
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11
кролик и бегемот не имеют коннотаций, а lapin и hippopotame ими обладают. К частичным лакунам примыкают и «ложные друзья переводчика», у которых различны референты и концепты при наличии сходства плана выражения: адъютант - aide de camp, adjudant - унтер-офицер, декорация - decors, decoration - награда, награждение, конферансье -presentateur, conferencier - лектор. В значении слова может присутствовать культурный компонент [3], следовательно, возможны лингво-культурологические лакуны [термин Ю.А. Сорокина, цит. по 1, с. 78]: борщ, валенки, самовар для французов; agrege, bidonville, HLM для русских.
Внутриязыковые лакуны бывают абсолютными и относительными. Абсолютные лакуны - это «то, что в одних языках и культурах обозначаются как «отдельности», а в других не сигнализируются, т.е. не находят общественно закрепленного выражения» [6, с. 137]. Во французском это, например: eau bouШantе (кипяток), vingt-quatre heure (сутки). Среди относительных лакун имеются архаизмы (oir, choir) и диалектизмы (mouchette). Наблюдаются также мотивированные и немотивированные лакуны. Так, если отсутствие наименования того, кто занимается разведением диких животных, мотивировано, то отсутствие наименования того, кто занимается разведением домашних животных, не мотивировано (ср.: собаковод в русском при отсутствии его соответствия во французском).
Имеются также латентные лакуны [1, с. 72]: словами вишня, груша, слива называются и деревья, и их плоды (ср. во французском: cerise -cerisier, poire - poirier, prune - prunier). В различных языках наблюдаются супплетивные лакуны: собака - щенок, ребенок - дети, человек - люди, czlowiek - liudzie, operer - chirurgien.
Супплетивные лакуны характерны для французского языка, где сосуществуют народные и книжные слова [21; 13; 17]: ecole - scolaire, aveugle - cecite, coeur - cordial, chose - cause, mere - maternel. Среди внутриязыковых лакун имеются и антонимические лакуны как мотивированные (например: в наименованиях профессий: при наличии chauffeur, coiffeur, нет *dechauffeur, *decoiffeur), так и немотивированные лакуны комплементарного класса: есть старшекласс-
ник, нет *младшеклассник. Нет объяснений и отсутствию антонимов у таких слов как extreme, faim, faute, mentir, tromper. Помимо образований с префиксом de-, среди антонимических
лакун есть также образования с префиксами pre- и post-: *precommunisme - postcommunisme, prefinancement - *postfinancement. Среди внутриязыковых лакун преобладают словообразовательные лакуны, наблюдаемые внутри словообразовательных типов, цепочек и парадигм. Это могут быть соотношения: имя инструмента ^ глагол (есть piano ^ pianoter, нет глагола от accordeon, clarinette, guitare), имя вещества ^ глагол (есть acier ^ acierer, нет глагола от soie). Словообразовательные цепочки могут быть неполными - с пропуском одного из элементов [17, с. 194], т.е. встречаются лакуны: OTAN ^ otanisation (отсутствует глагол). Польский исследователь М. Гавелко писал о недостаточности суффиксального образования отыменных прилагательных во французском языке [20]. Действительно, можно отметить наличие лакун при образовании относительных прилагательных от имен, обозначающих материал, из которого сделан предмет. Например, русскому «деревянный» соответствует «de bois». Можно говорить также о когда-то социально мотивированных, а в настоящее время немотивированных лакунах при обозначении лиц женского пола по профессии или должности: врач/ medecin, инженер/ ingenieur, судья/ juge, министр/ ministre, профессор/ professeur. В наши дни благодаря возросшей роли женщин в общественно-политической жизни язык стремится устранить эти лакуны грамматическими и словообразовательными средствами: Mme le (la) Professeur, la garde (gardienne, gardeuse) des Sceaux.
В отглагольной словообразовательной парадигме могут отсутствовать производные со значением производителя действия при наличии отглагольных имен действия. Таких глаголов во французском языке более 330 [18, с. 40-41]. Например: admettre, apercevoir, chagriner, choisir. Некоторые из этих лакун мотивированы: так, нет имен действия от pleuvoir, neiger, peupler, depeupler. Однако в большинстве случаев эти лакуны не мотивированы, т.е. такие глаголы сохранили свою словообразовательную потенцию и могут образовывать неологизмы, о чем свидетельствуют авторские образования, встречающиеся у таких авторов, как Queneau, Vian, Dard и др. Например:
Le bazardeur est souffle: elle se croit chez Fior, cette petite conasse . [Queneau Zazie dans le metro, p. 48-49]
Как справедливо отмечает Е.С. Кубрякова:
120
Сопоставительные исследования языковой картины мира. Метафорическая картина мира
«Неологизмы демонстрируют нам < > условия, причины, мотивы и конкретные способы появления новых знаков языка, все особенности их моделирования» [8, с. 7]. Таким образом, неологизмы, реализуя заложенные в системе языка потенции заполняют имеющиеся лакуны. Создание неологизмов преследует как когнитивные, так и прагматические цели. При «анализе причин создания нового слова приоритет отдается прагматически релевантным факторам при определенном вовлечении когнитивных факторов. < > Если мы обратимся к акту порождения нового слова < > , здесь на первое место выдвигается когнитивный мотив» [7, с. 17].
Список литературы:
1. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. - 170 с.
2. Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Словарь несуществующих слов: фантастика или реальность? // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой - Благовещенск, 2003. - С. 20-27.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
4. Гипотеза Сепира - Уорфа // Новое в лингвистике. Вып. 1./ Составление, редакция и вступительные статьи В.А. Звегинцева. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - С. 111-212.
5. Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества// Гумбольдт Избранные труды по языкознанию, М., 1984.
6. Жельвис, В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национальнокультурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977. С. 136-146.
7. Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к изучению английской неологии // Материалы научной конференции «Проблемы английской неологии» 29 января 2002 г. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 2002. - С. 11-20.
8. Кубрякова Е.С. Неология: проблемы и перспективы// Материалы научной конференции «Проблемы английской неологии». - М.: Московский государственный лингвистический универ-
ситет, 2002. - С. 5-11.
9. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков).
- Владимир, 1975. - 96 с.
10. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика» : пособие для учителя французского языка, издание второе, М., 1985.
11. Серебренников Б.А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др., М., 1988 . - С. 3-7.
12. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов, Институт языкознания РАН
- Благовещенский государственный педагогический университет, Благовещенск, 2003. - С. 3-11.
13. Степанов Ю.С. Структура французского языка: морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи, М., 1965.
14. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов, Институт языкознания РАН - Благовещенский государственный педагогический университет, Благовещенск, 2003. - С. 206-225.
15. Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообрзовательном гнезде: Дис. ...д-ра филол. наук. - М., 1974. - 433 с.
16. Улуханов И.С. Словообразование. Морфонология. Лексикология. — М.: Издательство “Логос”, 2012. — 600 с.
17. Цыбова И.А. Соотношение суффиксального словообразования на исконной и книжной основе в современном французском языке: автореф. дисс. канд. филол. наук, М., 1966.
18. Цыбова И.А. Очерки по лексикологии (на материале французского языка). Palmarium Academic Publishing, 2015.
19. Corbin D. Mots possibles et mots existants . Forum de morphologie (1-eres rencontres) . Actes du colloque de Villeneuve d’Ascq.
20. Gawelko M. Les deficiences de l’adjec-tif denominal en fran9ais // Studia neophilologica, Stockholm, vol. XLIX, N 2 - P. 271-285.
21. Marchand H. Esquisse d’une description des principales alternances derivatives dans le fran9ais d’aujourd’hui // Studia linguistica, Copenhague, vol. 5, N 2, 1951.
121