Научная статья на тему 'О лакунарности, потенциальности и неологии'

О лакунарности, потенциальности и неологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
256
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лакунарность / потенциальность / неология / типы лакун / когнитивный подход / lacunarity / potentiality / neology / types of lacunas / cognitive approach.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цыбова Ирина Александровна

Язык не реализует все свои возможности. Статья посвящена проблемам соотношения лакунарности, потенциальности и неологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON LACUNARITY, POTENTIALITY AND NEOLOGY

Language does not fulfil all its possibilities. The paper deals with problems of lacunas, potentiality and neology.

Текст научной работы на тему «О лакунарности, потенциальности и неологии»

Сопоставительные исследования языковой картины мира. Метафорическая картина мира

О ЛАКУНАРНОСТИ, ПОТЕНЦИАЛЬНОСТИ И НЕОЛОГИИ

И.А. Цыбова

(Москва, Россия)

Аннотация. Язык не реализует все свои возможности. Статья посвящена проблемам соотношения лакунарности, потенциальности и неологии.

Ключевые слова: лакунарность; потенциальность; неология; типы лакун; когнитивный подход. ON LACUNARITY, POTENTIALITY AND NEOLOGY

I. Tsybova

(Moscow, Russia)

Abstract. Language does notfulfil all its possibilities. The paper deals with problems of lacunas, potentiality and neology.

Key words: lacunarity; potentiality; neology; types of lacunas; cognitive approach.

«Помимо своих уже оформившихся элементов, язык в своей гораздо более важной части состоит из способов (Methoden), дающих возможность продолжить работу духа и предначертывающих для этой последней пути и формы» [5, c. 82]. Таким образом, язык не реализует все свои возможности. Концептуальная картина мира не совпадает с языковой картиной мира. «Концептуальная картина мира богаче языковой картины мира, поскольку в её создании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные» [11, c. 6]. Если следовать не выводам, а исходным положениям гипотезы Э. Сепира и Б. Уорфа [4, c. 111-212], то, несомненно, различные языки отображают действительность по-разному. «Язык оказывается не в состоянии обозначить «все-все»; все может всегда получить свое описание, но обозначение получает далеко не все!» [8, c. 6]. Этим фактом можно объяснить наличие лакун в картине мира того или иного языка. Их называют также «возможными словами» - «mots possibles» [19, c. 1997], «несуществующими словами» [2, c. 20]. Нереализованные единицы «составляют равноправную по отношению к реализованным часть описания». Задачей является объяснить причины наличия/отсутствия тех или иных клеток системы, в результате чего получаем описание всей системы со всеми её связями, постановку проблемы критериев определения границ между системными и несистемными, нормативными и ненормативными явлениями [1, с. 213-214]. Когнитивный подход позволяет это сделать.

Типы лексических лакун. Наблюдаются межъязыковые и внутриязыковые лакуны. В первом случае имеем дело при сопоставлении двух язы-

ков, при переводе, при обучении иностранным языкам. Следовательно, изучение межъязыковых лакун преследовало в основном практические цели [9; 10 и др.].

При когнитивном подходе лакунарность можно теоретически обосновать [1; 12; 14].

Межъязыковые лакуны могут быть вызваны отсутствием соответствующего предмета или явления в действительности народа и, следовательно, концепта в ментальной картине мира этого народа. Это мотивированные лакуны [термин: 1, с. 70].

В таких случаях речь идет о безэквивалентной лексике: щи, морс в русском по отношению к французскому, HLM, SMIC во французском по отношению к русскому. Другой тип лакун - немотивированные лакуны - наблюдается при отсутствии в одном из языков однословного выражения какого-либо концепта, выраженного лексемами в другом языке: белоручка, грозный, кипяток, одноклассник, однолюб, сутки в русском при отсутствии соответствующих лексем во французском; affichiste (художник, рисующий плакаты), bricoler (браться за случайную работу, заниматься поделками), grands-parents (дедушка и бабушка) temeraire (безрассудно смелый) во французском; afterthought (мысль, пришедшая в голову слишком поздно), coproduction (совместное производство), dog-sleep (сон урывками) в английском; Geschwister (брат и сестра, братья и сестры), hilfbereit (готовый помочь) в немецком. Национальный аспект лингвистической картины мира проявляется в частичных лакунах - несовпадении или отсутствии коннотаций в соответствующих лексемах разных языков: журавль и сокол имеют положительные коннотации, а grue и faucon - отрицательные;

119

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11

кролик и бегемот не имеют коннотаций, а lapin и hippopotame ими обладают. К частичным лакунам примыкают и «ложные друзья переводчика», у которых различны референты и концепты при наличии сходства плана выражения: адъютант - aide de camp, adjudant - унтер-офицер, декорация - decors, decoration - награда, награждение, конферансье -presentateur, conferencier - лектор. В значении слова может присутствовать культурный компонент [3], следовательно, возможны лингво-культурологические лакуны [термин Ю.А. Сорокина, цит. по 1, с. 78]: борщ, валенки, самовар для французов; agrege, bidonville, HLM для русских.

Внутриязыковые лакуны бывают абсолютными и относительными. Абсолютные лакуны - это «то, что в одних языках и культурах обозначаются как «отдельности», а в других не сигнализируются, т.е. не находят общественно закрепленного выражения» [6, с. 137]. Во французском это, например: eau bouШantе (кипяток), vingt-quatre heure (сутки). Среди относительных лакун имеются архаизмы (oir, choir) и диалектизмы (mouchette). Наблюдаются также мотивированные и немотивированные лакуны. Так, если отсутствие наименования того, кто занимается разведением диких животных, мотивировано, то отсутствие наименования того, кто занимается разведением домашних животных, не мотивировано (ср.: собаковод в русском при отсутствии его соответствия во французском).

Имеются также латентные лакуны [1, с. 72]: словами вишня, груша, слива называются и деревья, и их плоды (ср. во французском: cerise -cerisier, poire - poirier, prune - prunier). В различных языках наблюдаются супплетивные лакуны: собака - щенок, ребенок - дети, человек - люди, czlowiek - liudzie, operer - chirurgien.

Супплетивные лакуны характерны для французского языка, где сосуществуют народные и книжные слова [21; 13; 17]: ecole - scolaire, aveugle - cecite, coeur - cordial, chose - cause, mere - maternel. Среди внутриязыковых лакун имеются и антонимические лакуны как мотивированные (например: в наименованиях профессий: при наличии chauffeur, coiffeur, нет *dechauffeur, *decoiffeur), так и немотивированные лакуны комплементарного класса: есть старшекласс-

ник, нет *младшеклассник. Нет объяснений и отсутствию антонимов у таких слов как extreme, faim, faute, mentir, tromper. Помимо образований с префиксом de-, среди антонимических

лакун есть также образования с префиксами pre- и post-: *precommunisme - postcommunisme, prefinancement - *postfinancement. Среди внутриязыковых лакун преобладают словообразовательные лакуны, наблюдаемые внутри словообразовательных типов, цепочек и парадигм. Это могут быть соотношения: имя инструмента ^ глагол (есть piano ^ pianoter, нет глагола от accordeon, clarinette, guitare), имя вещества ^ глагол (есть acier ^ acierer, нет глагола от soie). Словообразовательные цепочки могут быть неполными - с пропуском одного из элементов [17, с. 194], т.е. встречаются лакуны: OTAN ^ otanisation (отсутствует глагол). Польский исследователь М. Гавелко писал о недостаточности суффиксального образования отыменных прилагательных во французском языке [20]. Действительно, можно отметить наличие лакун при образовании относительных прилагательных от имен, обозначающих материал, из которого сделан предмет. Например, русскому «деревянный» соответствует «de bois». Можно говорить также о когда-то социально мотивированных, а в настоящее время немотивированных лакунах при обозначении лиц женского пола по профессии или должности: врач/ medecin, инженер/ ingenieur, судья/ juge, министр/ ministre, профессор/ professeur. В наши дни благодаря возросшей роли женщин в общественно-политической жизни язык стремится устранить эти лакуны грамматическими и словообразовательными средствами: Mme le (la) Professeur, la garde (gardienne, gardeuse) des Sceaux.

В отглагольной словообразовательной парадигме могут отсутствовать производные со значением производителя действия при наличии отглагольных имен действия. Таких глаголов во французском языке более 330 [18, с. 40-41]. Например: admettre, apercevoir, chagriner, choisir. Некоторые из этих лакун мотивированы: так, нет имен действия от pleuvoir, neiger, peupler, depeupler. Однако в большинстве случаев эти лакуны не мотивированы, т.е. такие глаголы сохранили свою словообразовательную потенцию и могут образовывать неологизмы, о чем свидетельствуют авторские образования, встречающиеся у таких авторов, как Queneau, Vian, Dard и др. Например:

Le bazardeur est souffle: elle se croit chez Fior, cette petite conasse . [Queneau Zazie dans le metro, p. 48-49]

Как справедливо отмечает Е.С. Кубрякова:

120

Сопоставительные исследования языковой картины мира. Метафорическая картина мира

«Неологизмы демонстрируют нам < > условия, причины, мотивы и конкретные способы появления новых знаков языка, все особенности их моделирования» [8, с. 7]. Таким образом, неологизмы, реализуя заложенные в системе языка потенции заполняют имеющиеся лакуны. Создание неологизмов преследует как когнитивные, так и прагматические цели. При «анализе причин создания нового слова приоритет отдается прагматически релевантным факторам при определенном вовлечении когнитивных факторов. < > Если мы обратимся к акту порождения нового слова < > , здесь на первое место выдвигается когнитивный мотив» [7, с. 17].

Список литературы:

1. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. - 170 с.

2. Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Словарь несуществующих слов: фантастика или реальность? // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой - Благовещенск, 2003. - С. 20-27.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

4. Гипотеза Сепира - Уорфа // Новое в лингвистике. Вып. 1./ Составление, редакция и вступительные статьи В.А. Звегинцева. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. - С. 111-212.

5. Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества// Гумбольдт Избранные труды по языкознанию, М., 1984.

6. Жельвис, В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национальнокультурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977. С. 136-146.

7. Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к изучению английской неологии // Материалы научной конференции «Проблемы английской неологии» 29 января 2002 г. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 2002. - С. 11-20.

8. Кубрякова Е.С. Неология: проблемы и перспективы// Материалы научной конференции «Проблемы английской неологии». - М.: Московский государственный лингвистический универ-

ситет, 2002. - С. 5-11.

9. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков).

- Владимир, 1975. - 96 с.

10. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика» : пособие для учителя французского языка, издание второе, М., 1985.

11. Серебренников Б.А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др., М., 1988 . - С. 3-7.

12. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов, Институт языкознания РАН

- Благовещенский государственный педагогический университет, Благовещенск, 2003. - С. 3-11.

13. Степанов Ю.С. Структура французского языка: морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи, М., 1965.

14. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов, Институт языкознания РАН - Благовещенский государственный педагогический университет, Благовещенск, 2003. - С. 206-225.

15. Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообрзовательном гнезде: Дис. ...д-ра филол. наук. - М., 1974. - 433 с.

16. Улуханов И.С. Словообразование. Морфонология. Лексикология. — М.: Издательство “Логос”, 2012. — 600 с.

17. Цыбова И.А. Соотношение суффиксального словообразования на исконной и книжной основе в современном французском языке: автореф. дисс. канд. филол. наук, М., 1966.

18. Цыбова И.А. Очерки по лексикологии (на материале французского языка). Palmarium Academic Publishing, 2015.

19. Corbin D. Mots possibles et mots existants . Forum de morphologie (1-eres rencontres) . Actes du colloque de Villeneuve d’Ascq.

20. Gawelko M. Les deficiences de l’adjec-tif denominal en fran9ais // Studia neophilologica, Stockholm, vol. XLIX, N 2 - P. 271-285.

21. Marchand H. Esquisse d’une description des principales alternances derivatives dans le fran9ais d’aujourd’hui // Studia linguistica, Copenhague, vol. 5, N 2, 1951.

121

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.