Научная статья на тему 'L’HOSPITALITé/L’HOSTILITé - СЛУЧАЙ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА'

L’HOSPITALITé/L’HOSTILITé - СЛУЧАЙ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕННОСТИ / ЗАПАД-ВОСТОК / ЭТИМОЛОГИЯ / ИСТОРИЯ / VALUES / WEST-EAST / ETYMOLOGY / HISTORY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афинская Зоя Николаевна

Гостеприимство в качестве социального акта подразумевает встречу, а в лингвокогнитивной перспективе диалог и обмен информацией. В этом социально значимом событии участвуют два ролевых актанта хозяин дома, или принимающая сторона, с одной стороны, и гость, с другой стороны. Когнитивный диссонанс, заложенный изначально, этимологически в слове l’hôte (хозяин, гость, враг), сохраняется во французской лингвокультуре и получил концептуальное разрешение в однокоренных словах l’hospitalité и l’hostilité.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

L’hospitalité/l’hostilité: a case of cognitive dissonance

Hospitality as a social act involves the appointment, and in linguistic and cognitive perspective the dialogue and exchange of information. This socially significant event involves two role of actant the landlord, or the transferee, on the one hand, and on the other hand. Cognitive dissonance, laid originally, etymologically, in the word l’hôte (host, guest, enemy), there remains in the French culture and received conceptual resolution in cognate words hospitalité and hostilité.

Текст научной работы на тему «L’HOSPITALITé/L’HOSTILITé - СЛУЧАЙ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2

З.Н. Афинская

L'HOSPITALITÉ / L'HOSTILITÉ - СЛУЧАЙ КОГНИТИВНОГО

ДИССОНАНСА

Гостеприимство в качестве социального акта подразумевает встречу, а в лингвокогнитивной перспективе — диалог и обмен информацией. В этом социально значимом событии участвуют два ролевых актанта — хозяин дома, или принимающая сторона, с одной стороны, и гость, с другой стороны. Когнитивный диссонанс, заложенный изначально, этимологически в слове l'hôte (хозяин, гость, враг), сохраняется во французской лингвокультуре и получил концептуальное разрешение в однокоренных словах l'hospitalité и l'hostilité.

Ключевые слова: ценности, Запад-Восток, этимология, история.

Hospitality as a social act involves the appointment, and in linguistic and cognitive perspective — the dialogue and exchange of information. This socially significant event involves two role of actant — the landlord, or the transferee, on the one hand, and on the other hand. Cognitive dissonance, laid originally, etymologically, in the word l'hôte (host, guest, enemy), there remains in the French culture and received conceptual resolution in cognate words hospitalité and hostilité.

Key words: values, West-East, etymology, history.

Статус гостеприимства, в качестве одной из «корневых» ценностей западной идентичности, в ряду таких, как город, закон, право, наука, частная собственность, либеральная демократия не только не определен достаточно полно, но вызывает дискуссии (Ф. Немо, Ж. Корм)1, хотя ни один, наверное, народ не хотел бы слыть негостеприимным. Между тем гостеприимство, как утверждает Т.Ю. За-грязкина, ссылаясь на П. Нора, «не идентифицирует страну в представлениях самих французов»2. Более того, несоблюдение и нарушение правил гостеприимства со стороны Запада является той причиной, которой объясняется во многом, по мнению Рене Генона3, неприятие Востоком западного прозелитизма. Даже внутри евро-

Афинская Зоя Николаевна — канд. филол. наук, доцент кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]

1 Corm G. Un Occident. Des Occidents. Variations autour d'un concept / L'Histoire de l'Occident. Déclinoumétamorphose? // Le Monde, hors série. 2014. P. 10—16.

2 Загрязкина Т.Ю. Образ страны и образ языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 123, 116—127.

3 Guénon R. Orient et Occident. Paris, 2006. P. 123.

пейской культуры (Россия и Франция) гостеприимство воспринимается и воспроизводится по-разному. Несмотря на минимизацию — со стороны некоторых политологов — значимости для культуры Запада этого обычая (Ф. Немо, Ж. Корм)4, гостеприимство привлекает все большее внимание философов, социологов, лингвистов (E. Benveniste, J. Derrida, J.-T. Gotbout, Cl. Mestre, M.-R. Moro, A. Montandon и др.). Так, Ж. Деррида5 в своих эссе о феномене гостеприимства в современной французской лингвокультуре обратил внимание на семантическую связь и одновременно глубинный амбивалентный фон двух понятий — l'hospitalité и l'hostilité (гостеприимство и враждебность). Это когнитивное противоречие, или когнитивный диссонанс, он обозначил неологизмом l'hostipilité (*гостевраждебность), который отражает сложную семантику, связанную исторически со словом hôte (гость, враг, хозяин).

В дальнейшем будет представлена попытка на основе обзора историко-этимологического и лингвокультурного маршрутов развития слов hôte и l'hospitalité показать особенности их когнитивной связи и одновременно их антагонизм6.

Семантически мотивированная «разнонаправленность» заложена в значении слова un hôte, однокоренного со словом l'hospitalité. С одной стороны, этим термином обозначается гость, тот, кто пользуется чьим-либо гостеприимством (от лат. hospes, hospitis); с другой — тот, кто оказывает гостеприимство, т.е. хозяин дома (от лат. hospes, hospitis)1. Рассматривая произошедшие изменения в лингвокультурной перспективе, правомерно, вслед за И.Г. Мило-славским, говорить о «расширении когнитивного пространства»8, как о факторах развития литературных языков.

Актуальность концепта l'hospitalité связана в настоящее время с социополитическим контекстом, однако лингвокогнитивная основа для его всестороннего анализа была заложена, в первую очередь, в исследованиях Э. Бенвениста, посвященных тем словам индоевропейского наследия, которые стали константами европей-

4 Corn G. Op. cit. P. 10-16.

5 Derrida J. Anne Dufourmantelle invite Jacques Derrida à répondre de l'hospitalité. Paris, 1997. P. 53.

6 О когнитивном сходстве и противоречии как темы сопоставительных исследований см.: Молчанова Г.Г. Когнитивные исследования в межкультурной коммуникации: концепт-символ «Три сестры» в русской и английской лингвокультурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 3. С. 51-65.

7 Dictionnaire général pour la maîtrise de la langue française, la culture classique et contemporaine. Larousse, 1993.

8 Милославский И.Г. Расширение когнитивного пространства русского литературного языка XXI в. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 75.

ской концептосферы и ключевыми терминами французской социо-политической терминологии.

В латинском языке «гость» обозначается словами hostis и hospes, где основным является термин hospes (1. чужестранец, чужак, гость;

2. (оказывающий гостеприимство, хозяин)9. Морфологический анализ этого слова позволяет, согласно Э. Бенвенисту, обнаружить сложную смысловую наполненность слова <hostipet->, которая показывает как два разных понятия (hostis и hospes) в результате исторического развития этих слов слились в одно, которое должно означать «хозяин гостя». Латинское hostis имеет соответствие в готском (gast) и, что особенно интересно, в русской лексике также: старославянское «gos-podi 'хозяин' образовано подобно hospes». Но в латинском hostis означает 'враг', а в готск. и ст.-слав. — гость.

3. Бенвенист выдвинул гипотезу, которая была в дальнейшем принята научным сообществом, о том, что оба значения связаны семантически с значением 'чужестранец' (*xenos), что позволяет предположить следующую логическую последовательность: чужестранец с добрыми намерениями — гость, а чужестранец с недобрыми намерениями — враг. «Слово hostis первоначально обозначало равенство отношений между людьми в результате действия компенсации даров, обмена и т.п.; hostis — это тот, кто, получив от меня подарок, отвечает мне тем же», — пишет Э. Бенвенист10. Однако статус гостя менялся на протяжении многих веков. «когда древнее общество превращается в нацию, — заключает Э. Бенве-нист, — отношения, устанавливаемые между отдельными людьми и родами, отмирают; остается лишь различение между тем, что является внутренним, и тем, что является внешним по отношению к ciuitas, гражданскому обществу»11. В связи с этим по неизвестным до сих пор причинам слово hostis стало значить 'враждебный', и с тех пор, отмечает Бенвенист, оно стало употребляться только в этом значении, отражая в своей семантике изменения, произошедшие в римском законодательстве — основе западноевропейских установлений.

Жак Деррида, опираясь на исследования, проведенные Бенве-нистом, объясняет взаимосвязь понятий l'hospitalité и l'hostilité, исходя из понимания полномочий хозяина дома (potis, potens). Полномочия хозяина дома обязывают его "de choisir, d'élire, de filtrer, de sélectionner ses invités, ses visiteurs ou ses hôtes, ceux à qui il décide d'accorder l'asile, le droit de visite ou d'hospitalité... Je veux être maître

9 Латинско-русский словарь / Под ред. С.И. Соболевского. М., 1949. С. 416.

10 Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Пер. акад. Ю.С. Степанова. М., 1970. С. 74.

11 Там же. С. 79.

chez moi... pour pouvoir y recevoir qui je veux. Je commence à tenir pour un étranger indésirable, et virtuellement pour mon ennemi, quiconque empiète sur mon 'chez-moi'... sur mon pouvoir d'hospitalité, sur ma souveraineté d'hôte. Cet autre devient un sujet hostile dont je risque de devenir l'otage" («выбирать, избирать, фильтровать, отбирать своих приглашенных. Своих посетителей или гостей, тех, кому он решает предоставить убежище, право на посещение или гостеприимство... Сначала я воспринимаю как нежелательного и даже вероятного врага любого, кто нарушит "мой дом". мои полномочия гостеприимства, мой суверенитет хозяина. Этот другой становится враждебным субъектом, заложником которого я могу стать». Пер. — З.А. )12.

Действительно, в древнем обществе чужестранец воспринимался как враг, по отношению к которому не действуют никакие законы и установления. Чувство недоверия и враждебности к иностранцу было обратной стороной той солидарности и поддержки, на которых держалось единство семьи, племени или рода. Гостеприимство было скорее исключением в правилах поведения родового общества.

Первые институциональные правила гостеприимства возникают в Древнем Риме вместе с формированием римским правом. Чужестранец, не будучи гражданином, лишен всех прав; его судьба и существование находится полностью во власти принимающего его хозяина дома. Именно хозяин дома предоставляет на свое усмотрение кров, пищу, защиту своему гостю, позволяя ему под свою рекомендацию и защиту, обосноваться в чужой стране. Этот добровольный акт взаимодействия мог подкрепляться официально особым актом (sponsio) (прообразом современного спонсорства), а также рукопожатием, обменом памятными знаками (отсюда — традиция подарков), особыми грамотами, согласно которым все представители двух родов и их потомки должны оказывать друг другу гостеприимство. Конвенции о гостеприимстве заключались также между римскими и иностранными городами (hospitium publicum) как прообраз будущих пактов о ненападении, как идея о городах-побрати-мах13. Таким образом, римское право впервые в истории узаконило обряд гостеприимства между гражданином полиса и чужеземцем (особые грамоты, значки и церемонии), между римским и иностранным городом (конвенции о гостеприимстве). Постепенно внедрение в жизнь правовых институтов подтачивало принцип равенства между чужестранным гостем и хозяином дома: чем больше

12 Derrida J. Op. cit. P. 53.

13 Grand Dictionnaire universel du XlX-e siècle. T. 9. Paris, 1873.

чужеземец был защищен римским правом, тем меньше принимающая сторона несла ответственности за своего гостя.

Но, как и другие патриархальные обычаи, гостеприимство в виде радушного приема «чужого» постепенно исчезает в современном обществе, где общение, благодаря современным средствам коммуникации, стало обыденной и ежеминутной практикой, где путешественнику (страннику в древнем обществе) обеспечена защита и безопасность, а питание и медицинская помощь оплачиваются согласно их товарной стоимости.

Слово hôte (от лат. hostis) обогащалось на протяжении истории новыми коннотациями. Так, во время крестовых походов, начиная с IX в., возникали ордена госпитальеров (les hospitaliers du Saint-Esprit), призванные оказывать не только медицинскую, но и военную помощь крестоносцам. В Париже начиная с XII в. основывается несколько женских монастырей (Les hospitalières de Saint-Augustin) и больниц (l'hôpital Sainte-Catherine), которые предоставляли ночлег (до трех суток), питание и лечение паломникам, бездомным мужчинам и женщинам, оказавшимся без средств к существованию. С конца XIX в. гостеприимство во Франции стало объектом государственной политики в отношении лиц без различия их национальности и религии, но которым вменялось соблюдение определенных правил поведения и гигиены. Эти государственные пансионы стали прообразом ночлежек для бездомных (l'asile Benoît-Malon, l'asile Nicolas-Flamel).

«Медицинское» направление в деятельности монастырей наложило свой отпечаток на феномене гостеприимства. Именно с этих времен в слове l'hospitalité значение l'hôpital стало преобладать над другими значениями настолько, что современные этимологические и энциклопедические словари помещают лексему l'hospitalité внутрь статьи l'hôpital среди прочих медицинских терминов: hospice, hospitalier, hospitaliser, hostellerie14.

С принятием христианства гостеприимство обретало статус нравственной нормы отношений между богатыми и нищими, которых считали посланцами высших сил и к которым следовало относиться милосердно. Тема бескорыстной встречи гостя и хозяина в древнем христианском обществе представлена в новелле Г. Флобера «Легенда о cв. Юлиане»: «Иногда в глубине долины появлялся караван вьючных животных с погонщиком в восточной одежде. Хозяин замка, увидев, что это купец, посылал за ним слугу. Чужестранец доверчиво сворачивал с пути; введенный в приемную, выкладывал из своих ларей куски бархата и шелка, золотые и сереб-

14 Dauzat Al., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris, 1971.

ряные изделия, благовония, диковинные предметы неизвестного употребления; и под конец уходил с большой прибылью, не потерпев никакого насилия... Иной раз у дверей стучалась толпа паломников. Их мокрые одежды дымились перед очагом. Насытившись, они рассказывали о своих странствиях: о блуждании кораблей по вспененному морю, о переходах по раскаленным пескам, о свирепости язычников, о сирийских пещерах, яслях и гробе господнем; потом они дарили молодому господину раковины со своих пла-щей»15. Флобер отразил главные черты гостеприимства, сформировавшиеся в раннехристианском мире, где странник воспринимался как посланец Бога: 1) акторы (хозяин замка, купец, чужестранец, паломники); 2) обряды (угощенье, «насытившись»); З) обмен дарами от гостей («куски бархата и шелка, золотые и серебряные изделия, благовония, диковинные предметы неизвестного употребления») и от хозяина (прибыль от проданного товара в качестве материальной поддержки); 4) эмоциональное наполнение встречи (обоюдная доверчивость, отсутствие враждебных намерений и проявлений, радушие).

Альбер Камю в новелле "L'Hôte" запечатлел особенности гостеприимства в колониальном обществе, пораженном гражданской войной. Акторы: 1) Daru, l'instituteur... quivivaitpresqueenmoine; 2) арестованный за убийство жены араб, которого Дарю должен был доставить в тюрьму в местный горок, так как он по законам Франции был обязан помогать полиции. Обряды: 1) угощенье — le thé как только араб появился в доме Дарю; le cafe, les galettes на следующее утро. Эмоциональное наполнение (Salut, allez-vous rechauffer, nous y serons plus à l'aise, couche-toi là, c'est ton lit, но также постоянная настороженность Дарю, ожидание нападения, отсутствие агрессивности у араба). Обмен дарами (только со стороны хозяина: un paquet avec des biscottes, des dattes et du sucre в дорогу и небольшая сумма денег, которую Дарю дал арабу). «Гость» и хозяин практически не разговаривают, так как араб плохо говорит по-французски. Вернувшись домой, Дарю обнаруживает на классной доске угрожающее послание: "Tu as livré notre frère. Tu paieras"16. Кто является, по сути, гостем и хозяином в колонии, что важнее — закон или мораль? Дарю понимает, что его гуманное отношение к арабу не делает его «своим» в этой чужой стране: "Dans ce vaste pays qu'il avait tant aimé, il était seul"17. Гостеприимство, понимаемое по-разному арабами и французскими колонистами, легко перерастает в свою противоположность — враждебность, которая

15 Флобер Г. Легенда о св. Юлиане // Собр. соч.: В 5 т. Т. 4. М., 1956. С. 71-94.

16 Камю А. Новеллы. Л., 1980. С. 41-56.

17 Там же. С. 55.

легко вспыхивает в условиях тесного контакта западной и восточной культур. Их «соседство» не только не способствует укреплению взаимного доверия, но скорее, провоцирует недоверие и враждебность18.

В ракурсе современной социокультурологии гость — это прежде всего чужой, что вызывает если не открытую враждебность, то, как минимум, некую настороженность, согласно А. Монтандо-ну: "L'hôte est par essence étranger et autre, et cette fondamentale alté-rité est dangereuse"19 («Гость, по существу, — иностранец и другой, и это фундаментальное отличие опасно». Пер. — З.А.). Основными мотивами темы гостеприимство становятся другой и опасность; напротив, на второй план отступают мотивы доверчивость, угощение, дары, рассказы о далеких странах.

Гостеприимство социально значимый ритуал скорее противостоит западной культуре, в основе которой, согласно С.Г. Тер-

Минасовой, лежит индивидуализм, «уважение к потребностям и

20

чувствам отдельного человека и игнорирование коллектива»20. Действительно, современное французское общество, согласно оценкам социологов, становится все более «негостеприимным»21. Гостеприимство в обществе, основанном на принципах либеральной демократии, в котором предполагается разделение личной и государственной сфер жизни, регулируется законами о приеме беженцев (политических и нелегальных беженцев, мигрантов), законом о правах человека, согласно которому получивший право гражданства не должен рассматриваться как «гость». Возникает вопрос о том, насколько термин «гостеприимство» соответствует государственной политике относительно массовой миграции, предполагающей обеспечение государством длительного проживания вплоть до получения гражданства, работы и предоставление материальных средств для пропитания, обучения и пр.

Анализ материала позволяет сделать несколько выводов:

1. Гостеприимство в качестве социального акта подразумевает встречу двух акторов, обмен личным пространством между хозяином дома и гостем, а в лингвокогнитивной перспективе — диалог, обмен информацией;

2. Когнитивный диссонанс, заложенный изначально в слове l'hôte, отражен в концептах l'hospitalité и l'hostilité. Гостеприимство с древних времен было культурно значимым обычаем жизни семьи,

18 Guénon R. Op. cit. P. 106, 230.

19 Montandon A. Le livre de l'hospitalité. Paris, 2004. Р. 65.

20 Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 10.

21 Mestre Cl., Moro M.-R. Comment sommes-nous devenus si inhospitaliers? // L'Autre. 2005. № 3. Р. 411-415.

которая в силу разветвленной сети родовых контактов, практически постоянно была вовлечена в процесс приема чужеземцев (гостей и врагов), предоставления ночлега, угощенья, а также защиты своего имущества от врагов (сюжет Г. Флобера);

3. При современном уровне технологизации и информатизации общества становится все сложнее придерживаться многих ценностей, которые некогда были ему присущи. Ритуал гостеприимства обязывает хозяина и гостя сохранять коммуникативную дистанцию «свой-чужой», и это фундаментальное позиционирование хранит опасность непонимания вплоть до неприятия как внутри одной этнокультуры, так и в контакте с иными культурными средами (сюжет А. Камю).

Список литературы

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Пер.

акад Ю.С. Степанова. М., 1970. Загрязкина Т.Ю. Образ страны и образ языка // Вестн. Моск. ун-та.

Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. Камю А. Новеллы. Л., 1980.

Латинско-русский словарь / Под ред. С.И. Соболевского. М., 1949. Милославский И.Г. Расширение когнитивного пространства русского литературного языка XXI в. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. Молчанова Г.Г. Когнитивные исследования в межкультурной коммуникации: концепт-символ «Три сестры» в русской и английской лингвокультурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 3. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. Флобер Г. Легенда о св. Юлиане // Собр. соч.: В 5 т. Т. 4. М., 1956. Corm G. Un Occident. Des Occidents. Variations autour d'un concept / L'Histoire de l'Occident. Déclin ou métamorphose? // Le Monde, hors série. 2014.

Dauzat Al., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et

historique. Paris, 1971. Derrida J. Anne Dufourmantelle invite Jacques Derrida à répondre de

l'hospitalité. Paris, 1997. Dictionnaire général pour lamaîtrise de la langue française, la culture

classique et contemporaine. Larousse, 1993. Grand Dictionnaire universel du XIX-e siècle. T. 9. Paris, 1873. Guénon R. Orient et Occident. Paris, 2006.

Mestre Cl., Moro M.-R. Comment sommes-nous devenus si inhospitaliers? //

L'Autre, 2005. № 3. Montandon A. Le livre de l'hospitalité. Paris, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.