Научная статья на тему 'Квазисинонимические конструкции осложненной одновременности в бурятском языке'

Квазисинонимические конструкции осложненной одновременности в бурятском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SYNTAX OF BURYAT LANGUAGE / DIFFERENTIATION OF QUASI-SYNONYMIC CONSTRUCTIONS / POLYPREDICATIVE SYNTAX / SEMANTIC SYNTAX / СИНТАКСИС БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА / ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ КВАЗИСИНОНИМИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ / ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫЙ СИНТАКСИС / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даржаева Н. Б.

В данной статье рассматривается лингвистическая проблема дифференциации квазисинонимических конструкций (конструкций, являющихся не полными синонимами и различающихся оттенками значения). Эта проблема хорошо изучена в лексикологии, и недостаточно в синтаксисе. В статье приводится краткий обзор работ по синонимике в русском языке. Объектом анализа являются две семантические микрогруппы прерывной и приблизительной одновременности. Автором предложена дифференциация в два этапа: выявление экстралингвистических оппозиций, затем семантических. Стилевые и диалектные экстралингвистические характеристики обнаруживаются довольно легко; для выявления же семантических оппозиций требуется анализ как составляющих элементов, так и всей конструкции в целом. В результате исследования каждая конструкция в микрогруппах осложненной одновременности получает точную характеристику и место в системе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BURYAT QUASI-SYNONYMIC CONSTRUCTIONS OF COMPLICATED SIMULTANEITY

The article is dedicated to a linguistic problem of differentiation of quasisynonymic constructions (not fully synonymic constructions, differing by semantic or another shades). This problem is well studied at the lexical level, but not on the syntactic level. Review of Russian scientist's works on synonyms is represented. The objects of analysis are two semantic micro-groups of interrupted and approximate simultaneity. The author suggests two steps of differentiation: revealing of extra linguistic oppositions and then searching of semantic ones. Extra linguistic oppositions are style or dialect characteristics, which can be distinguished easily enough. But it is difficult to reveal semantic oppositions one need to carry out deep linguistic analysis not only components, but the whole construction. Due to the investigation every construction in micro-groups of complicated simultaneity receives precise characteristic and own place in the system.

Текст научной работы на тему «Квазисинонимические конструкции осложненной одновременности в бурятском языке»

10. Китайский язык в сфере межличностных и профессиональных коммуникаций. Available at: http://ipk.khsu.ru/index.php/ professionalnaya-perepodgotovka/kitajskij-yazyk-v-sfere-mezhlichnostnykh-i-professionalnykh-kommunikatsij

11. Боргоякова Т.Г. Социолингвистические процессы в республиках Южной Сибири. Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова», 2002.

12. Языки мира. Available at: http://ru.wikipedia.nom.al/wiki/Языки_мира

References

1. Yazyki Rossii v poryadke chislennosti vladeyuschih. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Yazyki_Rossii_v_poryadke_chislennosti_ vladeyuschih

2. Vojtovich I.K. Inostrannye yazyki v kontekste nepreryvnogo obrazovaniya. Izhevsk, 2012.

3. Anglijskijyazyk. Podgotovka k CambridgeExams. Available at: https://vk.com/market-59092446?w=product-59092446_910716%2Fquery

4. Shkola inostrannyh yazykov"BRITONS FORT". Available at: https://vk.com/britonsfort

5. Centr kitajskogo yazyka Put' v Podnebesnuyu. Abakan. Available at: https://vk.com/china_abakan

6. Karamchakova O. Nemcy v Hakasii: ot zabveniya, «Vozrozhdeniya» do nashih dnej. Abakan segodnya - informacionnyjportal. Available at: http://abakan-news.ru/2017/10/12/nemcy-v-hakasii-ot-zabveniya-vozrozhde/

7. Karamchakova O. «Poloniya» - tradicii Pol'shi v Abakane. Abakan segodnya - informacionnyj portal. Available at: http://abakan-news. ru/2018/01/10/tradicii-pol'shi-v-abakane

8. Programmy, realizuemye v Institute filologii i mezhkul'turnoj kommunikacii. Available at: http://www.khsu.ru/main/about/programs/perechen-v-sootvetstvii-s-post.582/programmyi-vpo/programmyi-realizuemyie-v-institute-filologii-i-mezhkulturnoj-kommunikaczii.html

9. Programmy povysheniya kvalifikacii, professional'noj perepodgotovki i obscherazvivayuschie programmy dopolnitel'nogo obrazovaniya. Available at: http://khsu.ru/main/structure/administrative/uno/do/dopolnitelnoe-obrazovanie.html

10. Kitajskij yazyk v sfere mezhlichnostnyh i professional'nyh kommunikacij. Available at: http://ipk.khsu.ru/index.php/professionalnaya-perepodgotovka/kitajskij-yazyk-v-sfere-mezhlichnostnykh-i-professionalnykh-kommunikatsij

11. Borgoyakova T.G. Sociolingvisticheskie processy v respublikah Yuzhnoj Sibiri. Abakan: Izdatel'stvo Hakasskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.F. Katanova», 2002.

12. Yazykimira. Available at: http://ru.wikipedia.nom.al/wiki/Yazyki_mira

Статья поступила в редакцию 17.09.18

УДК 81'36=512.31

Darzhaeva N.B., Cand. of Sciences (Philology), senior research associate, Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences (IMBTS SB RAS) (Ulan-Ude, Russia), E-mail: [email protected]

BURYAT QUASI-SYNONYMIC CONSTRUCTIONS OF COMPLICATED SIMULTANEITY. The article is dedicated to a linguistic problem of differentiation of quasi- synonymic constructions (not fully synonymic constructions, differing by semantic or another shades). This problem is well studied at the lexical level, but not on the syntactic level. Review of Russian scientist's works on synonyms is represented. The objects of analysis are two semantic micro-groups of interrupted and approximate simultaneity. The author suggests two steps of differentiation: revealing of extra linguistic oppositions and then searching of semantic ones. Extra linguistic oppositions are style or dialect characteristics, which can be distinguished easily enough. But it is difficult to reveal semantic oppositions - one need to carry out deep linguistic analysis not only components, but the whole construction. Due to the investigation every construction in micro-groups of complicated simultaneity receives precise characteristic and own place in the system.

Key words: syntax of Buryat language, differentiation of quasi-synonymic constructions, polypredicative syntax, semantic syntax.

Н.Б. Даржаева, канд. филол. наук, с.н.с, Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт монголоведения, буддологии и тибетологии, Сибирское отделение Российской академии наук (ИМБТ СО РАН), г. Улан-Удэ, E-mail: [email protected]

КВАЗИСИНОНИМИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ ОСЛОЖНЕННОЙ ОДНОВРЕМЕННОСТИ В БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ*

*Статья подготовлена в рамках государственного задания ФАНО России (XII.193.1.5. Ментальность монгольских народов в зеркале языка, номер госрегистрации № АААА-А17-117021310266-8).

В данной статье рассматривается лингвистическая проблема дифференциации квазисинонимических конструкций (конструкций, являющихся не полными синонимами и различающихся оттенками значения). Эта проблема хорошо изучена в лексикологии, и недостаточно в синтаксисе. В статье приводится краткий обзор работ по синонимике в русском языке. Объектом анализа являются две семантические микрогруппы прерывной и приблизительной одновременности. Автором предложена дифференциация в два этапа: выявление экстралингвистических оппозиций, затем семантических. Стилевые и диалектные экстралингвистические характеристики обнаруживаются довольно легко; для выявления же семантических оппозиций требуется анализ как составляющих элементов, так и всей конструкции в целом. В результате исследования каждая конструкция в микрогруппах осложненной одновременности получает точную характеристику и место в системе.

Ключевые слова: синтаксис бурятского языка, дифференциация квазисинонимических конструкций, полипредикативный синтаксис, семантический синтаксис.

Синонимия (от греч. synбnymía - одноименность) - тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений [1, с. 446]. Явление синонимии наиболее ярко представлено и достаточно глубоко изучено на лексическом уровне [2; 3; 4]. Существует несколько подходов в изучении синонимии в зависимости от того, что принимается во внимание [подробнее см. 1, с. 446]. Функциональное назначение синонимов - это расширение выразительных ресурсов коммуникации за счет способности синонимов к замещению или уточнению. В зависимости от объема совпадения значений различаются полные (абсолютные) и частичные (относительные) синонимы.

Проблема дифференциации квазисинонимических полипредикативных конструкций в алтаистике остается малоисследованной. Как известно, синтаксис языков алтайской группы характеризуется наличием большого количества конструкций, выражающих близкие отношения, порой трудно различимые. Такие конструкции вслед за М.А. Кронгаузом мы называем квазисинонимическими: «Настоящих синонимов в естественном языке достаточно мало. Гораздо чаще встречаются слова с близкими, очень похожими, но не полностью совпадающими значениями. Семантические различия между такими словами нелегко сформулировать, и поэтому они не всегда отражаются в реальных словарях. Описание неполных синонимов представляет особую

лингвистическую задачу. Такие слова называются также неточными синонимами или квазисинонимами. Неточные синонимы могут различаться нюансами значения, по стилю, по ситуациям, в которых они употребляются, и другими признаками» [5, с. 171].

Синонимия полипредикативных конструкций также обусловлена в первую очередь различной сферой их употребления (диа-и региолекты, социолекты, функциолекты, а также архаизмы и инновации), но самое главное - системообразующими семантическими оппозициями, важными для конкретного языка. Таким образом, в фокусе нашего внимания находятся конструкции -частичные синонимы, различающиеся либо стилевыми и иными характеристиками, либо тонкими оттенками значений. Задача этой статьи1 - попытка дифференциации конструкций со значением осложненной одновременности.

Обзор научных работ по синтаксической синонимике в русском языке показывает, что большинство ученых обращали внимание на стилистический аспект этого явления: [6; 7; 8 и др.].

Значительный вклад в разработку проблем синтаксической синонимики внес В. П. Сухотин своей монографией «Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке» [9]. Он дает следующее определение синонимам: «Под синтаксическими синонимами мы понимаем такие различающиеся по структуре свободные соединения одних и тех же слов (словосочетания), а также предложения, их части и более сложные синтаксические образования данного языка в данную эпоху его развития, которые выражают однородные отношения и связи явлений реальной действительности» [9, с. 14]. В числе признаков синонимичности Сухотин называет выражение определенных видов отношений, их однородность, возможность взаимозамены синтаксических конструкций. Он полагает, что «Близкие по значению синтаксические образования только в том случае могут быть отнесены к синонимам, если наряду с объединяющими их элементами наличествуют хотя бы минимальные структурно-семантические различия» [9, с. 21], т. е. синтаксическими синонимами он называет то, что М.А. Кронгауз определяет как квазисинонимы.

Обзор работ середины двадцатого века по синтаксической синонимии в русском языке показал, во-первых, эволюцию взглядов на природу явления синонимии, во-вторых, неоднозначность критериев определения синтаксических синонимов, в-третьих, наличие терминологического многообразия: синтаксические параллельные конструкции, тождества, варианты, дублеты, синтаксические синонимы.

Синтаксическая синонимия на уровне ППК в бурятском языке проявляется достаточно ярко и разнообразно: особенно в плане оппозиций, и в меньшей степени в плане свободной вариативности. Бурятский синонимический ряд может быть представлен разными структурными типами конструкций: причаст-но-послеложными, причастно-падежными, деепричастными и с частицами. Особенно активно ресурс выразительных средств в обстоятельственном блоке пополняется за счет причастно-по-слеложных конструкций, образованных на базе послелогов (по происхождению грамматикализованных имен существительных, прилагательных, наречий). Техника построения этих конструкций довольно проста: в зависимой части причастная форма + послелог как основной носитель семантики связи, в случае разно-субъектности - субъект в родительном падеже и/или показатели личного притяжания, в случае моносубъектности обязательное маркирование показателем субъектного (возвратного) притяжа-ния. Этот тип составляет подавляющее большинство конструкций обстоятельственного блока.

С первого взгляда конструкции в семантических микрогруппах выглядят полными синонимами, лишь в отдельных случаях бросаются в глаза различия стилевые, либо диалектные. Однако в результате анализа таких микрогрупп с использованием методов трансформационного и контекстного анализа часто выявлялись дифференцирующие смысловые оппозиции, как уже известные, так и специфические. Основная трудность состояла в поиске семантических и иных параметров, позволяющих выявить системные отношения в группе близких по значению конструкций. Если на стилевые различия синонимических единиц уже указывалось, то обобщающих работ по семантическим параметрам очень мало. Хотя мы работали с данными бурятского языка, при анализе мы проверяли приложимость некоторых

подходящих семантических параметров, описанных для русского языка [10, с. 541 - 615] или в типологических работах.

Тем не менее, поиск семантических параметров осуществлялся в первую очередь внутри самого бурятского языка путем анализа, во-первых, составляющих элементов конструкции, во-вторых, контекста её употребления.

Итак, в группе квазисинонимических конструкций осложненной одновременности базовая семантика одновременности осложняется разного рода дополнительными значениями: предела, прерывности, приблизительности и подходящего момента. Мы рассмотрим конструкции двух семантических микрогрупп: прерывной и приблизительной одновременности. А. Прерывная одновременность V-хА бYXэндэ-POSS 'всякий раз, когда' V-хА 6ypu-P0SS 'всякий раз, как; по мере того как'

V-хА тума-POSS 'всякий раз, как; по мере того как'

V-x-biH-POSS 3a6hapma 'время от времени, в промежутке' V-x-b/H-POSS 3a6hapaap 'время от времени, в промежутке' Мы различаем две разновидности конструкций со значением прерывной одновременности: 1) главное событие происходит многократно, всегда одновременно с наступлением также повторяющегося зависимого события; 2) главное событие происходит однократно или многократно в промежутках между повторениями зависимого события.

К первой разновидности относятся конструкции с послелогами бYXэндэ, 6ypu, тума 'всякий раз, как; по мере того как'. Как показывает анализ, послеложная конструкция -хА тума, во-первых, в этом значении редка (в основном специализируется на выражении значения пропорционального соответствия 'по мере того как'), во-вторых, стилистически ограничена (-хА тума в «Грамматике бурятского языка» 1962 года характеризуется как разговорно-бытовая [11, с. 151]:

(1)...поезд-ын ерэ-хэ тума byü-жэ ер-ээд, поезд-деп приходить-pc.fut pstp бегать-cvb

приходить-cvb

киоск-ын хажууда колбасаа-гай xальhа XYлеэ-гээд

киоск-gen возле колбаса-gen шкурка ждать-

cvb

бай-даг Шельма гэжэ нохой... aux-pc.hab Ш. comp собака

'Собака по кличке Шельма, которая, прибегая всякий раз, как приходит поезд, ждет возле киоска шкурки от колбасы' (Бурятский корпус http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/7interface_ language=ru).

Этот послелог в конструкции с главным предикатом с семантикой динамического изменения (становиться лучше/хуже/ быстрее и т. д.) выражает значение пропорционального соответствия.

У послелога бYXэндэ наблюдается тяготение к выражению прерывной одновременности, а 6ypu - к сопоставительному значению с акцентированием соответствия, хотя не исключаются случаи взаимозамены:

(2) Гар-ни машин-ын дондор-хо бYXэндэ Рука-poss^g машина-gen подбрасывать-pc.fut

pstp

тэсэ-х-ын аргагYйгввр Yбдэ-бэ

терпеть-pc.fut-gen невозможно болеть-pstßsg/pl] 'Всякий раз, когда машину подбрасывало, нестерпимо болела моя рука' (журнал Байгал, 1995, № 5-6, 22).

(3) Минии эндэ ерэ-хэ 6ypu шамтай ^:gen сюда приходить-pc.fut pstp

ты^т

уулза-жа,

оилго-лс-о

угэ-еэ гэ-нэ

встречаться:стЬ слово:геА понимать^осчтр гово-

рить-рге^д]

'Каждый раз, когда я прихожу сюда, (она) говорит, мол, встречайся с ним,

находи общий язык' (Бурятский корпус http://web-corpora.net/ BuryatCorpus/search/?interface_language=ru).

Ко второй разновидности относятся конструкции с послелогами забhар-та и забhар-аар (от забhар 'щель, промежуток' в дательно-местном и орудном падежах соответственно). В конструкциях с этими послелогами главное событие происходит в

1 Это одна из серии статей, посвященных дифференциации квазисинонимических конструкций обстоятельственного типа в бурятском языке.

промежутках прерывающегося (или многократно повторяющегося) события зависимой части. Тем самым об «одновременности» здесь можно говорить довольно условно. Конструкция с послелогом в орудном падеже забhар-аар встречается гораздо реже и отличается от первой тем, что во всех примерах в зависимой части описывается интенсивное действие (например, громкий звук, плач), сквозь которое "пробивается" главное. Примеры:

гYU-x-ын-гвв

забhарта

pstp

(4) ...зумбараа-да харууhал-даг

суслик-dat бегать-рс.М-деп-геА охранять-рс.Ь|аЬ бай-гаа

аих-рс.рге^д/р1]

'В промежутках между тем, как бегал за сусликами, охранял' (Бурятский корпус http://web-corpora.net/BuryatCorpus/ search/?interface_language=ru).

(5)... хитад поэд-эй ШYлэг ара^аа-шни китайский поэт-деп стихотворение спина-аЫ-

poss2sg

бай-гаад, кричать-стЬ

унша-х-ын-гаа aux-cvb читать-pc.fut-

хашхар-жа 3a6hapaap gen-refl pstp

«Аалин яба-на-ш!» гэжэ хараа-ха юм

тихо exaTb-prs-2sg comp ругать-pc.fut pcl[3sg/pl]

'За моей спиной, сквозь громкое чтение (в промежутке между тем, как читает, почти крича) стихотворения китайского поэта, ругается «Тихо едешь!»' (Бурятский корпус http://web-corpora.net/ BuryatCorpus/search/?interface_language=ru).

Б. В бурятском языке есть три квазисинонимические конструкции, выражающие значение приблизительной одновременности: это багта и багаар 'приблизительно, около', а также тээ-шэ 'в сторону чего-либо'.

V-хА багта 'к тому времени, как'

V-хА багаар 'к тому времени, как'

V-хА тээшэ-POSS 'к тому времени как, по направлению к'

Различие между конструкциями с баг-та и баг-аар состоит в дополнительном оттенке растянутости, придаваемом аффиксом орудного падежа. Пример с послелогом багта:

(6) ...наран-ай жарга-ха багта Улаан хад-ын солнце-деп закатываться-pc.fut pstp У. гора-деп

орой-гоор харай-лда-даг тэ хулэг-ууд

вершина-ins скакать-soc-pc.hab конь-pl

'Кони с огненно-красными гривами, скачущие по вершине горы Улаан (приблизительно) в то время, когда садится солнце' (Бурятский корпус http://web-corpora.net/BuryatCorpus/ search/?interface_language=ru).

Пример с послелогом в орудном падеже:

Библиографический список

дэлhэ-

грива

(7) ТYрэлг-ын дуурэнтэ-жэ, Майдар-ай буса-ха

окот-деп заканчиваться-стЬ М-деп возвращать-ся-рс.М

баг-аар-нь, нэгэ хурьган эхэ^ээ гара-жа pstp-ins-poss3 один ягненок мать-аЫ выходить-стЬ яд-аад, бYтэ-жэ Yхэ-шэ-бэ гээшэ

не мочь-стЬ задыхаться-стЬ умирать-intens-pst рс1[3!зд/р1]

'Окот закончился, и (приблизительно) в то время, когда Май-дар возвращался домой, один ягненок во время родов задохнулся и погиб' (Бурятский корпус http://web-corpora.net/BuryatCorpus/ search/?interface_language=ru).

Значение приблизительной одновременности с оттенком динамичности передает послелог тээшэ 'к, к тому времени как'. В зависимой части таких предложений событие представлено как растянутое во времени, причем динамически развивающееся, а главное событие происходит на его фоне. Пример:

(8) Хабар весна ца-pl pstp байра^й жилище-neg

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

боло-хо тээшэ эдэ становиться-pc.fut pstp

хони-д бYри эти ов-

боло-хоор янзатай

становиться-cvb pstp 'К весне (к тому времени, как наступит весна), по-видимому, эти овцы и вовсе останутся без кошары' (Бурятский корпус http:// web-corpora.net/BuryatCorpus/search/?interface_language=ru).

В зависимой части называются относительно большие промежутки времени: рассвет, сумерки, времена года и т. д.

Итак, значения осложненной одновременности выражаются специализированно, ведущая роль в дифференциации конструкций принадлежит семантическим параметрам: оттенкам растянутости (-хА баг-аар), динамичности (-хА тээшээ), интенсивности зависимого действия (-х-ын забhар-аар), а также тяготение послелогов к выражению прерывной одновременности (-хА бухэндэ) и пропорционального соответствия (-хА бури, -хА тума (разг.-быт.)).

Список глосс V- глагол, глагольная основа N- имя

A- прилагательное L- лексема

NOM- неопределенный падеж GEN- родительный падеж ACC- винительный падеж DAT- дательно-местный падеж ABL- исходный падеж INS- орудный падеж COM- совместный падеж SG- ед. число PL- мн. число

PASS- страдательный залог, пассив

INTENS- интенсивное действие SOC- совместн. действие PST- прошедшее время PRS-настоящее время FUT- будущее время PCL- частица PSTP- послелог REFL- притяжание POSS-личн. притяжание CVB- деепричастие PC- причастие

1. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1991.

2. Ковтунова И.И. О синтаксической синонимике. Вопросы культуры речи. 1955; Вып. 1: 37 - 53.

3. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). Москва: Наука, 1973.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Москва: Наука, 1974.

5. Кронгауз М.А. Семантика. Москва, 2001.

6. Пешковский А.М. Принципы и приемы стилистического анализа художественной прозы. Москва: "ArsPoetica" 1927.

7. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Москва: Учпедгиз, 1934.

8. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Москва, 1952.

9. Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. Москва, 1960.

10. Грамматика русского языка. Синтаксис. Москва, 1982.

11. Бертагаев Т.А., Цыдендамбаев Ц.Б. Гоамматика бурятского языка. Синтаксис. Москва: Восточная литература, 1962. References

1. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva, 1991.

2. Kovtunova I.I. O sintaksicheskoj sinonimike. Voprosy kul'tury rechi. 1955; Vyp. 1: 37 - 53.

3. Shmelev D.N. Problemy semanticheskogo analiza leksiki(na materiale russkogo yazyka). Moskva: Nauka, 1973.

4. Apresyan Yu.D. Leksicheskaya semantika: sinonimicheskie sredstva yazyka. Moskva: Nauka, 1974.

5. Krongauz M.A. Semantika. Moskva, 2001.

6. Peshkovskij A.M. Principy ipriemy stilisticheskogo analiza hudozhestvennojprozy. Moskva: "ArsPoetica" 1927.

7. Bulahovskij L.A. Russkij literaturnyjyazyk pervoj poloviny XIX veka. Moskva: Uchpedgiz, 1934.

8. Gvozdev A.N. Ocherkipo stilistike russkogo yazyka. Moskva, 1952.

9. Suhotin V.P. Sintaksicheskaya sinonimika v sovremennom russkom literaturnom yazyke. Moskva, 1960.

10. Grammatika russkogo yazyka. Sintaksis. Moskva, 1982.

11. Bertagaev T.A., Cydendambaev C.B. Grammatika buryatskogo yazyka. Sintaksis. Moskva: Vostochnaya literatura, 1962.

Статья поступила в редакцию 20.08.18

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.