Научная статья на тему 'Полипредикативные конструкции со значением ограничительной одновременности в бурятском языке'

Полипредикативные конструкции со значением ограничительной одновременности в бурятском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫЙ СИНТАКСИС / КОНСТРУКЦИИ ОДНОВРЕМЕННОСТИ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС / БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК / POLYPREDICATIVE SYNTAX / CONSTRUCTIONS OF SIMULTANEITY / STRUCTURAL AND SEMANTIC SYNTAX / BURYAT LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даржаева Надежда Баировна

Излагаются результаты структурно-семантического исследования полипредикативных конструкций бурятского языка, выражающих одно из осложненных значений одновременности ограничительную одновременность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article contains the results of structural and semantic research of polypredicative constructions of limited simultaneity meaning in Buryat language.

Текст научной работы на тему «Полипредикативные конструкции со значением ограничительной одновременности в бурятском языке»

БУРЯТОВЕДЕНИЕ

УДК 81'366.512.36

© Н.Б. Даржаева

Полипредикативные конструкции со значением ограничительной одновременности в бурятском языке

Излагаются результаты структурно-семантического исследования полипредикативных конструкций бурятского языка, выражающих одно из осложненных значений одновременности ограничительную одновременность.

Ключевые слова: полипредикативный синтаксис, конструкции одновременности, структурно-семантический синтаксис, бурятский язык.

N.B. Darzhaeva

Ро1урге&сайуе constructions of limited simultaneity meaning in Buryat language

The article contains the results of structural and semantic research of polypredicative constructions of limited simultaneity meaning in Buryat language.

Keywords: polypredicative syntax, constructions of simultaneity, structural and semantic syntax, Buryat language.

Структурно-семантическая классификация полипредикативных синтетических конструкций бурятского языка впервые была предложена Е.К. Скрибник в ее монографии «Полипредикативные синтетические предложения в бурятском языке» [Скрибник]. Продолжив ее исследования в русле Новосибирской синтаксической школы, мы столкнулись с проблемой детальной семантической дифференциации синонимических конструкций. Согласно популярной в настоящее время среди синтаксистов Грамматики конструкций Ч. Филлмора [1988] и А. Голдберг [1995] в языке нет абсолютно синонимических конструкций: отличия могут быть вплоть до незначительных оттенков смысла, а также стиля.

Объектом настоящего исследования являются впервые выделяемые в бурятском языке полипредикативные конструкции со значением ограничительной одновременности. Под ограничительной одновременностью мы понимаем такое совпадение двух событий, при котором зависимое длительное событие является временной рамкой для другого, тоже длительного или точечного события. Нами обнаружено 6 причастно-послеложных и 1 деепричастная конструкция с этим значением. Структурные схемы этих конструкций выглядят следующим образом (N - имя, V- глагольная основа): N бай-haH дээрэ 'пока'

V-hAn сагта-// (У-хА-(гуй) 'пока, до тех пор пока' V-ААпда 'пока, в то время, когда' V-хА хооропдо-// 'во время, между тем как' V 1-жА V 2-хА хооропдо 'пока, между тем как' V-хА туршада-// 'пока, в то время, когда' V-хА соо-// 'пока, в то время, когда'

Наша дальнейшая задача - найти и сформулировать семантические отличия между синонимическими, на первый взгляд, конструкциями.

Итак, значение ограничительной одновременности в первую очередь передают специализированные конструкции с послелогами дээрэ (исходное пространственное значение 'над', но временное значение развивается уже на уровне простого предложения: сай дээрэ бодохо 'вставать к чаю') и сагта*, оба - в сочетании с причастием прошедшего времени (изредка встречается причастие на -АА). При этом послелог дээрэ часто употребляется с именными сказуемыми со связкой бай- 'быть' в зависимой части; поскольку именным предикатам присуще имманентное значение длительности, такие зависимые сказуемые естественно задают предел для совершения главного действия: Бороо хура-гуй, хуурай бай-h^n дээрэ Yбhэ-еэ Дождь-NEG сухой AUX-PC.PST PSTP сено-REFL

* Т.А. Бертагаев отмечал, что в этом случае «причастие на -НАн с послелогом сагта обозначает действие, которое должно длиться, пока длится другое действие» [Бертагаев, Цыдендамбаев, с. 142].

сабша-жа, сомо-жо аба-ха хэрэгтэй

косить-СУБ стоговать-СУБ брать-РС.гит необходимо

'Пока нет дождя и сухо, нужно накосить и застоговать сено' (БК)

Тэрэ документ-ын партизан-ууд-ай гар-та ор-оо^й Тот документ-ОЕЫ партизан-РГ-ОЕК рука-БАТ входить-РС.РРВ-ЫЕО бай-Иан дээрэ бари-жа аба-ха ёкотой-бди лих-РС.РБТ РБТР хватать-СУБ брать-РС.гиТ должен-1РБ

'Пока тот документ не попал в руки партизанам, (мы) должны перехватить его' (БК) Во всех проанализированных фразах главный предикат либо выражен модальной формой (хэрэгтэй, ёИотой), либо формой будущего времени.

Конструкции с послелогом сагта в этом значении отличаются экспрессивной окраской - главное сказуемое всегда имеет форму будущего времени (часто с отрицанием) и модальность уверенности: Намтай бай-Иан сагт-аа баян XYн Я:СОМ лих-РС.РБТ РБТР-ЯЕГГ богатый человек хэзээ-д-ээ-шье Yгыр-хэ-гYй когда-БАТ-ЯЕГГ-РСГ обеднеть-РС.ГОТ-ЫЕО 'Пока со мной, богатый человек никогда не обнищает' (БК)

Амиды бай-гаа сагт-аа тэрэ ухэдэл-ые

Живой быть-РС.РЯБ РБТР-РЕГГ тот черт-ЛСС

таби-ха-гуй-б!

отпускать-РС.ГЦТ-ЫЕО-1 БО

'Пока жив, этого злодея не отпущу!' (БК)

Отметим также, что послелог сагта в отличие от дээрэ оформляет предикаты с семантикой более длительных событий.

Редкой специализированной формой выражения ограничительной одновременности является деепричастие на -аанда, которое встретилось исключительно с бытийным глаголом бай- 'быть': Газар-ай-нгаа шиигтэй бай-гаанда ороом-ёо Земля-ОЕК-РЕГБ сырой лих-СУБ зерно-ЯЕГБ таряадхи-ха-мнай сажать:ШТЕШ-РС.ЕиТ-РО881РЬ 'Пока земля-наша сырая, посадим зерно' (БК)

Манай суглаан-да бай-гаанда, та юу-гээ хэ-бэ-т?

Наш собрание-БЛТ быть-СУБ вы что-РЕББ делать-РБТ-2РГ

'В то время, когда мы были на собрании, чем вы занимались?' (БК)

Значение ограничительной одновременности также передается послелогом хоорондо 'между, посередине'. Встретились как разносубъектные, так и моносубъектные конструкции. Причем между ними наблюдается существенное семантическое различие. Так, в моносубъектных вариантах главное действие совершается в рамках зависимого (оно может быть длительным или кратким): Морин-ой-нгоо ама тата-жа байлга-ха Лошадь-ОЕК-КЕЕЬ рот тянуть-СУБ останавливать-РС.БИТ хооронд-оо хашхар-ба РБТР-РЕГГ кричать-РБТ [3 БО/РБ]

'он закричал в то время, когда, натягивая узду, останавливал лошадь' (БРС - 73: 587)

Дагба урда мэтэ тэрэ-нэй-нгээ XYЗYY мундаа-нууд-ые Д. РБТР РБТР он-ОЕК-КЕЕЬ шея холка-РБ-АСС эльбэ-н ввгшвв-жэ, эрхэл-у^л-хэ хооронд-оо гладить-СУБ ласкать-СУБ нежить-САШ-РС^ОТ РВТР-РЕГЬ тэрэ-нэй-нгээ ногто жолоо-е-нь тайла-жа, хорёо он-ОЕК-ЯЕГГ недоуздок повод-АСС-РОББЗ развязывать-СУБ загон соо-мо гарга-ба РБТР-АБГ выводить-РБТ [3 БО/РБ]

Н.Б. Даржаева. Полипредикативные конструкции со значением ограничительной одновременности в бурятском языке

'Дагба, как и раньше, лаская и поглаживая его шею и холку, (и во время этого) развязал его поводья и вывел из загона' [Цыдыпов, с. 43]

Номгон. эрьелдэ-хэ хооронд-оо Жоржоо баян-ай Номгон повернуться-PC.FUT PSTP-REFL Ж. богач-GEN толгой руу хоноожорхи-бо голова PSTP всадить-PSTßSG/PL]

'Номгон, повернувшись (букв.: между тем, как поворачивался), ударил (стулом) в голову богача Жоржоо' (БК)

В разносубъектных вариантах появляется дополнительный смысл: зависимое действие воспринимается говорящим как короткий промежуток времени, в рамках которого успевает произойти главное действие:

Лепёшко бага бага-хан-аар хаза-жа hyy-ха хоорондо-м, Лепешка мало мало-DIM-INS кусать-CVB AUX-PC.FUT PSTP-1SG Дамдинжаб минии-шье мори эмээллэ-жэрхи-бэ Д. мой-PCL конь седлать-INTENS-PST [3 SG/PL]

'Между тем, пока я понемногу сидел и откусывал от лепешки, Дамдинжаб оседлал и моего коня' (БК)

Дальнейшее развитие этой семантики мы видим во фразах, в которых зависимое действие представлено уже как отвлеченное: главное действие происходит быстрее, чем действие, взятое за образец, например:

Хурдан XYлэг-ввр-вв тамхи тата-ха хоорондо Быстрый рысак-INS-REFL табак курить-PC.FUT PSTP гэр-т-ээ XYрэ-нэ аабза-б дом-DAT-REFL достигать-PRS PCL-1SG

'На своем быстром рысаке до дома я доберусь, пока курится табак' (БК)

Некоторые конструкции с этим послелогом чрезвычайно интересны с точки зрения внутреннего устройства: в зависимой части одновременно представлены два глагола, называющие эти события, причем первый из них оформляется деепричастием на -жА, а второй - собственно причастной формой, которая требуется при этом послелоге, и сложное зависимое сказуемое имеет вид У1-жА У2-хА. В таких конструкциях хоорондо в полной мере реализует свое значение (главное действие успевает произойти между этими двумя зависимыми событиями): Юрэдвв, сай-ша XYн-эй XYлh-вв нэгэ арша-жа, Вправду чай-ADJ человек-GEN пот-REFL один вытирать-CVB стол^оо Yнды-хэ хоорондо иимэ ехэ стол-ABL подниматься-PC.FUT PSTP такой большой модон-ой звв-гдэ^эн-иинь гайхалтай бэлэй пиломатериал перевозить-PASS-PC.PST-POSS3 удивительно PCL [3]

'И вправду, было удивительно, что перевезли так много пиломатериала между тем, когда любитель почаевничать вытирает пот и встает из-за стола' (БК)

В следующей конструкции одно из зависимых событий актуально реализуется, а второе намечено к исполнению (как цель первого):

Xyy хара^аар нохой-нь гYй-жэ ерэ-бэ,

Человек^те видеть-CVB собака-POSS3 бегать-CVB приходить-PSTßSG/PL]

ер-ээд ам-аа ангай-жа зуу-ха хоорондо-нь

приходить-CVB рот-REFL разевать-CVB кусать-PC.FUT PSTP-POSS3

XYбYYн бархаг-аа ама руу-нь тYлхи-бэ

мальчик крюк-REFL рот PSTP-POSS3 толкать-PSTßSG/PL]

'Собака, завидев человека, подбежала к нему, и пока она разевала пасть, чтобы укусить, парень засунул в глотку свой крюк (букв.: между тем, как она разевала пасть и укусила)' [Цыренов, с. 100].

Далее рассмотрим окказиональное употребление двух послелогов для выражения значения ограничительной одновременности. Это книжный послелог туршада 'в течение, на протяжении' и общеупотребительный послелог соо 'внутри'. На уровне простого предложения эти послелоги, оформляя имена со значением времени, указывают на временной отрезок, в течение которого происходит действие: апрель hара соо, апрель hарын туршада 'в апреле месяце, в течение апреля', нэгэ Yдэр соо, нэгэ Yдэрэй туршада 'в течение одного дня' и т.д. Ранее эти послелоги не описывались в значении од-

новременности в силу их малоупотребительности в полипредикативных конструкциях. У нас имеется только по одному примеру:

Хорёо-д жэл соо XYдэл-хэ туршада-м Двадцать-PL год PSTP работать-PC.FUT PSTP-POSSlSG буряад хэлэ литератур-ын программа оло-хон дахин бурятский язык литература-GEN программа много-DIM раз хубил-аа юм

меняться-PC.PRS PCL[3SG/PL]

'В течение двадцати лет, как я работаю, много раз менялась программа по бурятскому языку и литературе' (БК)

Пример с причастием будущего времени (передающим одновременность) от бытийного глагола бай- (имманентно длительным):

Тэрэ бай-ха соо-нь Yбшэн басаган дуурэн

Тот быть-PC.FUT PSTP-POSS3 больной девочка полный

эдэгэ-жэ, hайн бэе-э оло-бо

выздоравливать-CVB хороший тело-REFL находить-PSTßSG/PL]

'В то время, когда / пока он там находился (букв. был), больная девушка, полностью выздоровев, стала как прежде' (БК).

Этот послелог, но с причастием прошедшего времени -hАн, выражает значение образа действия -'в соответствии с тем, как'.

Таким образом, центральными и специализированными средствами выражения ограничительной одновременности являются послелоги дээрэ и сагта с причастиями прошедшего времени и именными предикатами, характеризующимися имманентной длительностью, причем сагта употребляется в экспрессивно окрашенных фразах, в которых речь идет о более длительных событиях. Редкое специализированное деепричастие на -аанда имеет ограничение на оформление зависимого сказуемого: используется только с бытийным глаголом. Интересна в этом значении конструкция с послелогом хоорондо, моносубъектный и разносубъектный варианты которой имеют семантическое расхождение: в первом варианте субъект во время выполнения одного действия, совершает другое; во втором - главное действие успевает произойти за время совершения одного зависимого либо двух зависимых событий. И, наконец, обнаружено окказиональное употребление послелогов туршада и соо с причастием -хА в выражении значения ограничительной одновременности.

Список сокращений

1. БК - Бурятский корпус [Электронный ресурс]. - URL: http://web-corpora.net/ BurvatCorpus/search/?interface language=ru

2. БРС - Бурятско-русский словарь / под ред. К.М. Черемисова. - М., 1973. Список глосс

ABL исходный падеж, ACC винительный падеж, AUX вспомогательный глагол, CAUS побудительный залог, COM совместный падеж, CVB деепричастная форма, DAT дательно-местный падеж, DIST дальнее указание, DIM уменьшительный суффикс, FUT будущее время, GEN родительный падеж, IMP повелительное наклонение, INS творительный падеж, INTENS аффикс интенсивности, NEG отрицательная частица, PASS пассивный залог, PC.FUT причастие будущего времени, PC.HAB хабитуальное причастие, PCL частица, PC.PRS причастие настоящего времени, PC.PST причастие прошедшего времени, PL множественное число, POSS лично-притяжательная частица, PRS настоящее время, PROP проприорити, PST простое прошедшее время, PSTP послелог, Q вопросительная частица, REFL возвратная частица, SG единственное число

Литература

1. Бертагаев Т.А., Цыдендамбаев Ц.Б. Грамматика бурятского языка. Синтаксис. - М., 1962.

2. Скрибник Е.К. Полипредикативные синтетические предложения в бурятском языке. - Новосибирск: Наука, 19SS.

3. Цыдыпов Ц.Ц. Буряад хэлэпэй синтаксис: дунда hургуулиин багшапарай, студептпэрэй, аспирантнарай хэрэглэхэ hуралсалай пом. - Улан-Удэ: Буряадай помой хэблэл, 19S5.

4. Цыренов Б. Д. Язык бурятских народных сказок. - Улан-Удэ, 2005.

Даржаева Надежда Баировна, старший научный сотрудник отдела языкознания Института монголоведения, буддоло-гии и тибетологии СО РАН, кандидат филологический наук. Тел.: +7-92445S5150; e-mail: dnadezhda@mail.ru

Darzhaeva Nadezhda Bairovna, senior scientific researcher, linguistic department, Institute for Mongolian, Tibetan and Buddhist studies SB RAS, candidate of philological sciences.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.