Научная статья на тему 'Квантитативная вариативность английской фразеологии (на материале ФЕ с глаголом движения)'

Квантитативная вариативность английской фразеологии (на материале ФЕ с глаголом движения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
428
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА (ФЕ) / КОМПОНЕНТ ФЕ / КВАНТИТАТИВНАЯ ВАРИАНТНОСТЬ / ГЛАГОЛ ДВИЖЕНИЯ / PHRASEOLOGICAL UNIT (PU) / PU COMPONENT / QUANTITATIVE VARIABILITY / THE VERB OF MOVEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федуленкова Татьяна Николаевна, Бечина Инна Владимировна

В статье содержится анализ квантитативной вариантности фразеологических единиц современного английского языка, включающих в свой состав глагол движения go в качестве ведущего структурного компонента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Федуленкова Татьяна Николаевна, Бечина Инна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Quantitative Variability of Phraseological Units of Modern English

The paper deals with the analysis of the quantitative variability of phraseological units of modern English which contain the verb of movement 'go' as the leading structural component.

Текст научной работы на тему «Квантитативная вариативность английской фразеологии (на материале ФЕ с глаголом движения)»

УДК 81' 373

Т. Н. Федуленкова, И. В. Бенина

Квантитативная вариативность английской фразеологии (на материале ФЕ с глаголом движения)

В статье содержится анализ квантитативной вариантности фразеологических единиц современного английского языка, включающих в свой состав глагол движения go в качестве ведущего структурного компонента.

The paper deals with the analysis of the quantitative variability of phraseological units of modern English which contain the verb of movement 'go' as the leading structural component.

Ключевые слова: фразеологическая единица (ФЕ), компонент ФЕ, квантитативная вариантность, глагол движения.

Key words: phraseological unit (PU), PU component, quantitative variability, the verb of movement.

Идея фразеологического варианта восходит к швейцарскому лингвисту Шарлю Балли (1865-1947), который отмечал, что наряду с постоянной частью фразеологический оборот может содержать переменную, т.е. некоторые слова оборота могут быть заменены другими без нарушения целостности группы [2, с. 99]. Квантитативные варианты были впервые включены в таксономию вариантов фразеологических единиц А. В. Куниным, который первоначально называл их квантативными и которые определял как «... варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления» [5, c. 491].

Процесс образования квантитативных вариантов ФЕ - идентичных по значению фразеологизмов с неодинаковым числом составляющих -преимущественно путем усечения одного или нескольких компонентов имеет особенно широкое распространение в английской фразеологии [6, с. 186; 11, с. 11]. Этот процесс можно объяснить влиянием общей тенденции фразеологической компрессии в современном английском языке [9, с. 24], которая, вероятно, обнаружила первые проявления в начале новоанглийского периода [3, с. 34]. Так, например, фразеологический оборот go to the demnition bow-wows, введенный в литературное использование Ч. Диккенсом, сократился до варианта go to the bowwows - пойти ко всем чертям, разориться, погибнуть (bow-wow (детское) собака; demnition эвфемизм вместо damnation). Контекстуальные примеры свидетельствуют о тождественности рассматриваемых вариантов, сравним:

(а) It is all up with its handsome friend! He has gone to the demnition bow-wows (Ch. Dickens, Nickolas Nickleby). - Все кончено с ее красивым дружком. Он отправился ко всем чертям (курсив здесь и далее везде наш.

- Т.Ф.).

(б) Everything was going to the bow-wows (OED). - Все пошло прахом.

Фразеологизмы библейского происхождения, особенно ФЕ номинативно-коммуникативного, или глагольного, класса [6, c. 167] не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них развивают вариантность, подвергаются различным видам обновлений, от них могут образовываться производные фразеологизмы. Приведем типичный пример глагольной ФЕ библейской этимологии с квантитативно-усеченной вариантностью: go through fire and water > go through the fire - пройти огонь и воду, выдержать любое испытание, противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания. Сравним:

(а) - Then you see a man, Sir, who would go through fire and water to serve Dombey, - returned Major Bagstock (Ch. Dickens, Dombey and Son). -В таком случае, сэр, вы видите человека, который пойдет в огонь и воду, чтобы услужить Домби, - заявил майор Багсток.

(б) A. He is an interesting, though sad face. B. Then it's like his life, for he has indeed gone through the fire in the past (SPI) - А. У него интересное лицо, хотя и печальное. Б. Как и вся его жизнь. Ему пришлось пройти сквозь тяжкие испытания.

Квантитативно-усеченная вариантность глагольных ФЕ с константно-вариантно-переменной зависимостью (в терминологии А. В. Кунина [4, с. 124]) может быть представлена следующим примером: go somebody one better > go one better - превзойти, перещеголять, затмить кого-л. Сравним:

(а) When Peter Hofman addressed the younger man as Abraham, the minor member of the Clan went him one better and called him Abe (J. O'Hara, The Lockwood Concern). - Когда Питер Гофман обратился к молодому человеку, назвав его Эйбрахэмом, младший член клана решил перещеголять старшего и назвал его Эйб.

(б) The Tories call for a two-month "cooling-off" period during which a strike would be illegal, going one better than Mrs. Castle, who wanted a 28-day no-strike freeze (Morning Star). - Тори призывают к двухмесячному «охлаждающему» периоду, в течение которого забастовки были бы объявлены незаконными. Тори переплюнули миссис Касл, которая требовала заморозить забастовки на 28 дней.

Квантитативная вариантность с медиальной редукцией компонентов, или с так называемым синкопированием [10, с. 139], также является довольно распространенным явлением в глагольной фразеологии современного английского языка: go all round the houses > go round the houses

- ходить вокруг да около; go to the length of... > go the length of... - пойти,

решиться на.; go over big with somebody > go big - иметь большой успех, проходить «на ура» и многие др., сравним, например:

(а) We hope that the musical will go over big with the audience (R. Spiers, AID). - Мы надеемся, что мюзикл будет иметь большой успех у публики.

(б) If the new line goes big he should clean up a fortune (LDOEI). - Если новая линия пройдет «на ура», то этот человек наживет целое состояние.

Среди рассматриваемых фразеологизмов существует также морфо-лого-квантитативный вариант go the round(s) of > go the round(s) - циркулировать, переходить из уст в уста. В этом случае вариантность показателя числа имени существительного сочетается с усечением предложного компонента ФЕ, сравним:

(а) He judged therefore... that the word of his return had gone the rounds of it (A.J. Cronin, A Thing of Beauty). - Стефан понял., что весть о его возвращении уже облетела всю округу.

(б) We'll let the story of last night go the rounds. It'll be a hell of a big story by tomorrow (J. Steinbeck, In Dubious Battle). - Мы пустим слух о том, что произошло вчера. И завтра он, черт побери, превратится в сенсацию!

(в) This celebrated epistle. created quite a sensation. as it went the round after tea (Th. Hews, Tom Brown at Oxford). - Это знаменитое послание, содержание которого переходило из уст в уста после чая, вызвало настоящую сенсацию.

Большое число исследуемых фразеологических единиц обладает лексико-квантитативной вариантностью. Примером ФЕ с данным типом вариантности может служить фразеологизм go the way of all flesh (или the earth) - отправиться в путь всего земного, умереть. Оборот go the way of all the earth заимствован из Библии. В его основе лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Выражение go the way of all flesh возникло в результате перевода латинского текста Библии (1609 г.), в котором вместо universae terrae - of all the earth был использован оборот universae carnis - of all flesh. В этом фразеологизме наряду с лексической вариантностью, когда взаимозаменяемыми компонентами являются несинонимичные существительные the earth и flesh, наблюдается и квантитативно-усеченная вариантность, которая заключается в редукции детерминанта the.

Лексико-квантитативные варианты характерны как для поликомпо-нентных, так и для малокомпонентных глагольных ФЕ: go off (set off или start) at score > go off at full score > go off full score - с жаром приняться за что-л., энергично начинать что-л. (особенно разговор на любимую тему); go at a great (или at full) lick > go full lick - нестись во весь дух, во весь опор; go (или run) on oiled wheels > go (или run) on wheels - идти как по маслу; go it blind > ride it blind > ride blind - действовать вслепую, по-

ступать необдуманно, опрометчиво; go a mucker on или over smth > go a mucker - ухлопать кучу денег (на что-л.); go off like hot cakes > go like hot cakes > sell like hot cakes - раскупаться, идти нарасхват, сравним:

(а) The girl would go off like hot cakes, of course, but she needn't take the first calf that came along (J. Galsworthy, Caravan). - Девушку с руками оторвут, конечно, но это еще не значит, что она должна выйти замуж за первого подвернувшегося болвана.

(б) Daily Worker's birthday tickets go like hot cakes (Daily Worker). -Билеты на собрание, посвященное юбилею газеты «Дейли уоркер», расходятся моментально.

(в) This American teacher concluded his observations by commenting that: "Reading is the national pastime; everybody reads in great amounts; bookstores and libraries are always full, and books literally sell like hot cakes... (Political Affairs). - Американский учитель поделился своими наблюдениями: «Чтение в СССР - любимое занятие; читают все, книжные магазины и библиотеки всегда переполнены, хорошую книгу невозможно достать».

Квантитативная вариантность характерна также для глагольных ФЕ с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов: go (run или flee) for the lick of one's life > run (или flee) for one’s life - бежать опрометью, бежать что есть мочи, сломя голову; go between the bark and the tree > put one's finger between the bark and the tree - вмешивать в чужие семейные дела, становиться между мужем и женой; go out of one’s mind > lose one's mind - сойти с ума, лишиться рассудка, помешаться, сравним:

(а) You 're mad. You've gone out of your mind. I won't listen to you (A.J. Cronin, The Stars Look Down). - Ты сума^едший. Ты просто спятил. Я не желаю тебя слушать.

(б) She looked as if she had completely lost her mind (E. Caldwell, Jackpot). - У Дейзи был такой вид, как будто она совсем помешалась.

Виды комплексной, или комбинированной, вариантности ФЕ довольно разнообразны и их комплексность проявляется по-разному:

(а) go back on one's tracks > take the back track - отказаться от своих намерений, пойти на попятный. В этих вариантах сочетаются взаимозаменяемость глагольных компонентов, изменение порядка следования компонентов, вариации единственного и множественного числа существительного track, усечение предлога, т.е. в данной ФЕ наблюдаем синтаксическую, лексическую, морфологическую и квантитативную вариантности.

(б) go to all lengths (тж. go to any length(s) или go the whole length of it) > go a great length - ни перед чем не останавливаться, быть готовым на все, идти на все. В данных вариантах наблюдается морфологическая вариантность субстантивного компонента length, варьирование компонен-

та-адъюнкта (термин заимствован у В.Д. Аракина [1, с. 149]) all / any / great / whole, вариации артикля и квантитативная вариантность за счет редукции предложного компонента to.

Выявление ряда комплексных, или комбинированных, вариантов подтверждает мысль о том, что квантитативные варианты и лексические варианты фразеологических единиц - суть понятия нетождественные (см. подробнее: [7 с. 150]), хотя оба явления снижают уровень фразеологической абстракции [12, с. 45].

Перспективу исследования видим в выявлении изоморфных и алломорфных квантитативных вариантов [8, с. 243] в избранном для анализа фразеологическом сегменте английского и других германских языков.

Список литературы

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979.

2. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961.

3. Киктева Е. И. Развитие фразеологической системы языка в новоанглийский период // Методы изучения системы и эволюции языка: Сб. науч. тр. - Свердловск, 1988. - С. 32-35.

4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996.

5. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1964.

6. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. - М.: ИМО, 1972.

7. Федуленкова Т. Н. Квантитативные versus лексические варианты фразеологических единиц // Язык, культура, общество: Материалы IV международ. конф. -М.: РАН, Российская Академия лингвистических наук, научный журнал «Вопросы филологии», 2007. - С. 150.

8. Федуленкова Т. Н. Понятие изоморфизма фразеологического аферезиса // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. науч. конф. 28-29 апреля 2010 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. - С. 243-244.

9. Федуленкова Т. Н. Фразеологическая компрессия (на материале современного английского языка). - М., 2001. Рукопись деп. в ИНИОН РАН от 27.08.02 № 57414: Деп. науч. работы: Языкознание. - № 1. - 2003.

10. Федуленкова Т. Н. Функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч. конф. - М.: Моск. пед. гос. ун-т, 1998. - С. 136-139.

11. Fedulenkova T. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: recherches anglaises et nord-americaines: European Society for the Study of English: ESSE 6 - Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. - Strasbourg: Universite Marc Bloch, 2003. - Vol. 36. - P. 11-22.

12. Fedulenkova T. Phraseological Abstraction // Cross-Linguistic and Cross-Cultural Approaches to Phraseology: ESSE-9, Aarhus, 22-26 April 2008. - Arkhangelsk; Aarhus, 2009. - P. 42-54.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.