УДК: 37.013 (470.47)
© НМ. Бадмахалгаева Культуроведческий текст как средство формирования этнокультурной личности
В статье показана реализация этнокультурного подхода на уроках русского языка. Главное заключается в создании атмосферы восприятия текстов с русским и калмыцким компонентом. По мнению автора статьи, учебные тексты являются средством формирования этнокультурных ценностей, так как в них содержится богатейший нравственно и этнически ценный материал, восприятие содержания которого уже является воспитательным средством.
Ключевые слова: культуроведческий текст, этнокультурная личность, критерии отбора, содержательные критерии, лингвометрические критерии.
NM Badmakha/gaeva The Cultural Studies Text as a Means of Forming of an Ethnocultural Personality
The article deals with the realization of an ethnocultural approach to the Russian language lessons. The main thing lies in the creation of atmosphere of texts perception with the Russian and Kalmyk components. In the author’s opinion educational texts are the means of forming ethnocultural values. In such texts there is the richest and morally and ethnically valuable material the perception of which is a means of education.
Key words: cultural studies text, ethnocultural text, selection criteria, content criteria, linguometric criteria.
Язык является феноменом культуры, ее продуктом, но вместе с тем он и проводник культуры, ее инструмент. В языке фиксируется и опыт национального бытия, и память народа, и духовно-культурная самобытность народа. Обучение языку должно быть органично связано с усвоением культуры народа. Сложившаяся в республике языковая ситуация, когда ее население владеет русским языком на достаточно высоком уровне, позволяет использовать русский язык в качестве средства приобщения к мировой культуре, к русской культуре, а также к калмыцкой культуре.
Для реализации целей культуросообразного обучения необходимо разработать и включить в процесс обучения русскому языку систему специальных учебных текстов, содержательную структуру которых составит этнокультурная информация об этнической (материальной и духовной), художественной, мировоззренческой культуре. Для школы культурологический аспект обучения русскому языку приобретает особую актуальность с точки зрения формирования культуры межнационального общения. Одной из целей обучения русскому языку как государственному является формирование личности толерантной, способной к межкультурной коммуникации.
Культуроведческий текст, включенный в учебный процесс, представляет собой образец письменной речи, содержательную структуру которого составляет этнокультурная информация, направленная на формирование культуро-ведческой компетенции учащихся. В связи с этим важнейшими задачами являются отбор,
адаптация, презентация текстов, а также разработка методической системы работы над учебными этнокультуроведческими текстами.
К содержательным критериям этнокультуро-ведческим текстам относятся:
1) Информативность - это количество содержащейся в тексте смысловой информации. Культуроведческая информация составляет основу содержательной структуры учебного текста. Информационная насыщенность должна соответствовать интеллектуальному и культур -ному уровню развития ученика.
Исходя из содержательной ценности, должны быть отобраны те факты национальной культуры, те моменты, знание которых способствует повышению общекультурного уровня и содействует формированию этнокультурной компетенции учащихся.
2) При наполнении учебного текста информацией необходимо исходить из его культурологической ценности. Культурологическая ценность материала определяется как понимание тех составляющих, их которых складывается национальная картина мира, сведений, позволяющих сформировать целостное представление о культуре народа. Это общечеловеческие ценности, которые сближают, роднят духовные цели разных народов.
3) Критерий типичности требует отбора материала, отражающего реалии, явления, традиции, обычаи, имеющие место в разных культурах и создающие наиболее полное представление о культуре народов (в частности русского и калмыцкого), а также особенности, свойствен-
ные только культуре данного этноса.
4) В связи с историческим накопительным характером культуры содержание тестов также могут составлять исторические сведения, старинные обряды, традиции, имевшие место в далеком прошлом, но имеющие непреходящее значение и сегодня. Этот критерий нами определен как критерий актуального историзма.
5) Занимательность, экзотичность учебного текста способствуют развитию познавательного интереса, обостряющего эмоциональномыслительные процессы. Тексты, отвечающие этому критерию, благотворно влияют на восприятие учащимися информации о национальной культуре, учащиеся легче и быстрее овладевают культуроведчески ценной информацией, прочнее запоминают ее. Занимательность, экзотичность текста, являясь первоначальным толчком в проявлении познавательного интереса, выступают как средство создания положительного эмоционального фона всего процесса приобщения к национальной культуре.
К лингвометодическим критериям этнокуль-туроведческих текстов относится следующие:
1) Для формирования этнокультурных ценностей могут быть использованы тексты из разных источников и тексты разных стилей при учете критерия доступности (понятности) текста. Доступность текста обеспечивается, во-первых, доступностью его логико-смысловой структуры; во-вторых, доступностью языкового оформления. Доступность логико-смысловой культуры обеспечивается за счет четкости композиции, связности, логичности, последовательности изложения, включения пояснений, примеров.
Доступность языкового оформления обеспечивается за счет введения комментария, уменьшения доли абстрактных слов, терминов, увеличения доли прилагательных, наречий, высокочастотных слов, наличия межфразовых связей.
2) Важнейшим критерием является методическая целесообразность, согласно которой в учебный процесс включают те тексты, которые в наибольшей степени отвечают целям и задачам обучения.
3) Культуроведческий текст должен иметь воспитательную и познавательную ценность. Текст должен способствовать приобщению подрастающего поколения к ценностям культуры разных народов, учить уважать и ценить то, что есть у других народов и является вкладом в мировую культуру, оберегать все то, что создано всеми народами и свято для них.
4) Образцовость учебного этнокультуровед-ческого текста предполагает соответствие нор-
мам современного литературного языка.
Текст, заимствованный из какого-либо источника, должен пройти процедуру отбора по определенным выше критериям, а затем процедуру модификации или адаптации. Посредством адаптации регулируется подача сведений, контролируется число культуроведческих реалий текста. Основное внимание исследователей проблемы адаптации бывает сосредоточено на языковой (лексической и грамматической) адаптации, целью которой при этом является приближение языковых параметров к уровню языковой компетентности учащихся и уменьшение объема текста для облегчения его восприятия. Каждый текст, взятый в количестве исходного материала, должен быть проанализирован и оценен с точки зрения его ценности в культуроведческом плане, а затем подвергнут специальной обработке, которая должна обеспечить восприятие и усвоение учащимися этнокультурной информации.
Культуроведческая адаптация любого учебного текста состоит из нескольких этапов:
1) анализ текста с целью определения ведущей культуроведческой темы текста;
2) анализ культуроведческой информации, заключенной в тексте: а) новой для учащихся культуроведческой информации; б) информации, которая уже известна, но может быть закреплена, активизирована и расширена в данном тексте;
3) определение объема известной ранее куль-туроведческой информации, на которую будут опираться учащиеся при усвоении данного текста;
4) удаление из текста частей, которые не имеют культуроведческой ценности, не имеют непосредственного отношения к основной куль-туроведческой теме, с целью концентрации внимания учащихся;
5) насыщение текста дополнительными фактами, помогающими более глубокому раскрытию текста;
6) изъяснение новых культуроведчески ценных слов непосредственно в тексте или системе комментариев и методического аппарата учебника.
В преподавании русского языка принято всю работу с текстом делить на три этапа: предтек-стовая, притекстовая и послетекстовая.
В предтекстовых заданиях следует познакомить учащихся с безэквивалентными словами, афоризмами, фразеологизмами, которые встречаются в тексте. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, поскольку план содержания их невозможно сопоставить с какими-либо лексическими понятиями в русском или калмыцком языках. Нами использованы при ра-
боте над учебными текстами следующие основные методы перевода безэквивалентной лексики, которые отличаются в научной литературе.
1) Транслитерация или транскрипция. Она уместна в тех случаях, когда денотат безэквива-лентного слова известен реципиенту. Особенно широко используется транскрипция в текстах калмыцкой литературы. Например, названия изделий дерева: домбо, тавык, тевше, названия видов орнаментов: зег, хаптхалеер; калмыцкие имена: Бадма, Аюш.
2) Калькирование, т.е. буквальный перевод. Словосочетания особенно часто калькируются по частям; иногда путем калькирования в текст вводятся «неологизмы», новообразования переводчика. В некоторых случаях это может оказаться весьма удачным путем сохранения содержания и колорита безэквивалентного слова. Например, буквально переводятся названия божеств: «Цаган дярк» - «Белая Тара», «Ноган дярк» - «Зеленая Тара».
3) Описательный метод или разъяснительный перевод. Преимущество данного метода состоит в том, что он исключает недопонимание, так как значение безэквивалентного слова раскрывается через уже известное читателю, например: терме
- решетчатый остов кибитки, харачи - деревянный круг.
4) Приблизительный перевод. Этот метод используется довольно часто, обычно этим путем удается передать предметное содержание безэк-вивалентной языковой единицы.
Чтению (слушанию) текста должна предшествовать предварительная целевая установка, подготавливающая учащихся к анализу всего текста с целью формирования коммуникативных умений. Целевая установка дается в виде вопроса или задания, определяющего ход последующей беседы с учащимися, прививающего навыки вдумчивого чтения и готовящего к более сложной работе над текстом. Учитель нацеливает не только на восприятие новой информации, но и на ее последующее репродуцирование. Вопросы и задания нацеливают на выделение основной информации; на выделение существенных признаков культурных реалий; на группировку признаков, фактов; на умение делать выводы, обобщать факты, определять стиль текста, делить текст на части; определять структуру текста. Поэтому процесс чтения, знакомства с текстом-образцом, подготовленный системой предтекстовых заданий, будет способствовать деятельному восприятию текста: ученик ассоциирует новую информацию с уже ранее известной, соотносит их, подводит одно под дру-
гое, устанавливает связь между ними. Таким образом, новая информация закрепляется постепенно в его памяти.
Такая работа дает возможность учащимся при самостоятельном чтении учебного текста нацелиться на восприятие этнокультурного содержания, на поиск языковых единиц с национально-культурным компонентом семантики, на извлечение из них информации, ценной для международной коммуникации.
Формы предтекстовой лингвокультурной работы разнообразны. Они включают в себя и вопросно-ответную беседу учителя с учениками, призванную актуализировать и суммировать уже известную им информацию, и комментирование учителем тех или иных представленных в тексте культурных реалий, и чтение объяснительных микротекстов, и демонстрацию наглядных материалов, и другие виды работ.
Учебная работа над текстом и входящими в его состав единицами дает возможность не только изъяснять содержащуюся в них этнокультурную информацию, но и наращивать ее путем введения в преподавание соотносительных единиц калмыцкой или русской культуры, отражающих сходные, смежные и различные, несовпадающие в культурах явления национальной культуры калмыков и русских.
Проведение предтекстовой работы позволяет выявить все то, чем владеют учащиеся в области этнокультурных ценностей. То есть то, чем владеет типичный (средний) носитель русской, калмыцкой или другой культуры. Кроме того, одной из основных задач предтекстовой работы является выявление направленности интересов учащихся в области национальной культуры. В соответствии с этими интересами, прогнозируемыми педагогом, и в соответствии с целями обучения должна быть отобрана этнокультурная информация.
Таким образом организованная предтексто-вая работа будет способствовать деятельному, осознанному восприятию этнокультурной информации.
Собственно процесс предъявления этнокуль-туроведческих текстов представляет собой чтение, при этом используется слуховой канал (чтение текста вслух учителем) или зрительнослуховой (чтение вслух текста учителем или учеником, при этом все ученики имеют перед собой тексты).
В процессе чтения текстов происходит смысловая обработка информации на основе ее восприятия с известной информацией, выделения новой, ранее неизвестной информации. В ходе
чтения развивается умение членить текст на смысловые отрезки и определять связь между ними, находить ключевые слова, предложения, группировать излагаемые факты, ориентироваться в тексте. Поэтому процесс чтения сопровождается выполнением притекстовых заданий:
1) Выпишите ключевые слова (определите их лексическое значение).
2) Выпишите названия культурных реалий, характерных для русской культуры, для калмыцкой культуры.
3) Какие культурные реалии, описанные в тексте, вам известны? С какими вы познакомились впервые?
4) Найдите слова, понятия, характерные и для калмыцкой культуры и для русской.
5) Какая мысль раскрывается в этой части текста?
6) Найдите предложения, раскрывающие основную мысль текста.
7) Разделите текст на части. Составьте план.
Важным средством углубления понимания
текста является постановка вопросов к тексту самими учащимися. По ходу чтения они ставят перед собой вопросы, отражающие познавательную сущность текста, выделяя в нем главное, основное, характерное для той или иной культуры:
- Какие вопросы у вас возникли во время чтения текста?
- Во время чтения текста сформулируйте несколько вопросов, которые вы хотели бы задать своим одноклассникам.
Важную методическую направленность имеет в рассматриваемом аспекте послетекстовая работа. При выполнении послетекстовых заданий, с одной стороны, проверяется глубина понимания учащимися этнокультуроведческого содержания, а с другой - проводится коррекция этого понимания: обогащение и углубление фоновых знаний учащихся, то есть продолжается процесс формирования этнокультуроведческой компетенции.
Проверка достаточности и эффективности усвоения учащимися этнокультурной информации осуществляется в ходе проверки степени восприятия и понимания содержания текста, основной мысли текста, его логической структуры. При этом, исходя из тех целей обучения, которые стоят перед нами, послетекстовая работа прежде всего направлена на усвоение и осмысление языковых единиц с этнокультурным компонентом семантики и всей этнокультуро-ведческой ценной информацией.
Для определения полноты и правильности
извлечения учащимися этнокультуроведческой информации из текста предлагаются задания и вопросы, сформулированные таким образом, чтобы, отвечая на них, ученик воспроизвел, актуализировал ту информацию, те факты, те языковые единицы, которые нужно запомнить:
1) Что вы узнали нового из данного текста?
2) Найдите в тексте отрывок, раскрывающий национальные особенности, приведите из текста примеры.
3) Опишите предметы, обычаи, традиции, используя текст.
4) О каких традициях вы узнали впервые?
Однако известно, что успешность процесса
обучения зависит от того, насколько активно использовалась продуктивная деятельность учащихся. Переход от конкретных фактов одной культуры к фактам и реалиям другой культуры учит сравнивать и сопоставлять культурные реалии, выделять в них сходное и различное, выделять в них существенные свойства, устанавливать связи между культурными реалиями, обобщать наблюдаемые явления, делать правильные выводы.
Чтобы удержать в памяти полученную информацию, ученик должен неоднократно возвращаться к ней и воспроизводить описания культурных реалий или фактов культуры. Наблюдения показывают, что лучше удерживаются в памяти те знания, в формировании которых принимал участие сам ученик. На основании этого предлагаются следующие задания:
1. Задания на сопоставление, обобщение, противопоставление, например:
а) Что появилось раньше - имя или фамилия?
б) Как образ жизни, климатические условия определили особенности жилища калмыков и русских?
в) Как созывают на религиозные церемонии в калмыцкий хурул и в православный храм?
г) Почему и кибитку, и русскую избу считают произведением строительного искусства?
2. Задания на вычленение основной идеи из текста, если она выражена эксплицитно.
3. Задания на самостоятельное формулирование учащимися главной идеи текста.
4. Задания на творческую интерпретацию информации, например:
а) Определите происхождение имен, фамилий своих друзей, одноклассников, знакомых.
б) Опишите калмыцкий хурул и православный храм, опишите личные впечатления от посещения хурула или храма.
5. Задания на сопоставление и установление причинно-следственных связей, например:
а) Почему девичий головной убор отличался от головного убора замужней женщины?
б) Почему посуда скотовода-кочевника обязательно украшалась ?
в) Почему в калмыцких семьях молодой жене давалось новое имя?
Еще одну группу послетекстовых заданий в рамках лингвокультуроведческой работы составляют задания по языковому анализу текста.
В процессе языкового анализа рассматриваются некоторые наиболее интересные и яркие, характерные для русской или калмыцкой культуры лексические и грамматические средства языка.
Внимание учащихся привлекается к языковым единицам с этнокультурной семантикой. Например:
- Найдите в тексте слова и словосочетания, с помощью которых передается колорит эпохи, страны, народа.
- Найдите в тексте определения к данным культурным реалиям, составьте словосочетания.
- Подберите синонимы к словам.
- Определите лексическое значение слов.
- Сравните фразеологические выражения, объясните их значения, определите, синонимичны ли они.
- Найдите в тексте эпитеты, сравнения, метафоры, олицетворения.
Литература
1. Артановский С.Н. Об абсолютной ценности личности // Вестник ЛГУ. 1998. Сер. 6. Вып. 3. №20. - С. 23-31.
2. Артаев С.Н. Калмыцкий речевой этикет: лингвистический и социокультурный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001.
3. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Каншаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д, 2001.
4. Волков Г.Н. Школьная политика государства и воспитание подрастающего поколения // Педагогика. - 1999. - N° 3. - С. 7-12.
5. Волков Г.Н. Педагогика любви: избранные этнопедагогические труды: в 2 т. - М.: МАГИСТ-Пресс, 2002. Т. 2. 460 с.
6. Панькин А.Б. Формирование этнокультурной личности. - М.: Большая медведица, Элиста, 2004. - 272 с.
7. Панькин А.Б. Этнокультурная коннотация образования. Гегэрлт (Просвещение). - Элиста, 2003. - №1-4. - С. 32-39.
8. Шаповалов В. Этнокультурная направленность российского образования. - М., 1997.
9. Концепция формирования культуры межнационального общения в процессе обучения русскому языку как неродному. - М.: РАО, 1993.
10. Кудрявцева Т.С. Учебный текст как объект лингводидактического описания русского языка: дис. ... канд. пед. наук. -М., 1985. - 236 с.
Бадмахалгаева Нина Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры педагогики Калмыцкого государственного университета. E-mail: соппо1а1юп@таП.ги.
УДК 37.016:81-028.31
© В.М. Егодурова, Э.Р. Раднаев Трудные темы при изучении русского языка бурятоязычными учащимися
Статья посвящена определению трудных тем при изучении русского языка бурятоязычными учащимися из практики преподавания автора. Автор объясняет причины трудностей обучения особенностями русского языка в сопоставлении с бурятским языком. Выявление причин, вызывающих трудности в усвоении материала, позволит разработать систему занятий по их преодолению и предупреждению.
Ключевые слова: трудности в изучении, русский и бурятский языки, бурятоязычные учащиеся, звуки чужого языка, интерферентные ошибки, модель обучения, категория рода, предлоги и послелоги, категория вида глаголов, объем значений слов в языках, объем полисемии, методика преподавания русского языка, сопоставительные исследования.
Важнейшая дидактическая задача - научить самостоятельно строить новый текст на основе текста источника в соответствии с поставленной целью. Это предполагает выполнение следующих заданий:
- Трансформация текста в более краткую форму.
- Передача содержания своими словами.
- Выражение мысли иначе, чем в тексте.
- Высказывание собственного суждения по поводу сообщения и умение обосновывать его.
- Творческие задания: изложение на основе сопоставления фактов, реалий двух культур, сочетание.
При этом учащиеся должны иметь четкое представление о том, какой должна быть композиция текста, как оформляются высказывания, основная и заключительная части высказывания, какой языковой материал может быть использован для связи предложений в абзаце, для связи частей текста.
Подобные виды работ на заключительном этапе, помогающие установить обратную связь с учениками, позволяют диагностировать степень понимания и усвоения этнокультуроведческой информации и отвечают задачам коммуникативно-ориентированного обучения.