Научная статья на тему 'Культурологический подход к иноязычному образованию будущих бакалавров'

Культурологический подход к иноязычному образованию будущих бакалавров Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
246
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА / ГЛОССАРИЙ РЕАЛИЙ / CULTURAL APPROACH / FOREIGN LANGUAGE EDUCATION / LINGUISTIC AND CULTURAL INTERFERENCE / INDEPENDENT WORK / DICTIONARY OF REALITIES

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Карташова В. Н.

В статье рассматривается проблема культурологического подхода к иноязычному образованию будущих бакалавров нелингвистических факультетов. Представлена информация из опыта работы по решению проблем лингвострановедческой и культурной интерференции в ходе изучения студентами лексической темы «Система высшего образования в Германии». Описаны виды заданий для самостоятельной работы студентов. Дан краткий обзор глоссария реалий по теме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Карташова В. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL APPROACH TO FOREIGN LANGUAGE EDUCATION OF FUTURE BACHELORS

The article considers the problem of cultural approach to foreign language education of future bachelors non-linguistic faculties. The information from the experience in solving problems of linguistic and cultural interference in the course of the study of lexical theme "System of higher education in Germany" is presented. The kinds of tasks for independent work of students are described. The brief overview of Glossary of realities is presented.

Текст научной работы на тему «Культурологический подход к иноязычному образованию будущих бакалавров»

УДК 378.147

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБРАЗОВАНИЮ

БУДУЩИХ БАКАЛАВРОВ

В.Н. Карташова

В статье рассматривается проблема культурологического подхода к иноязычному образованию будущих бакалавров нелингвистических факультетов. Представлена информация из опыта работы по решению проблем лингвострановедческой и культурной интерференции в ходе изучения студентами лексической темы «Система высшего образования в Германии». Описаны виды заданий для самостоятельной работы студентов. Дан краткий обзор глоссария реалий по теме.

Ключевые слова: культурологический подход, иноязычное образование, лингвострановедческая и культурная интерференция, самостоятельная работа, глоссарий реалий.

Последние десятилетия ознаменовались бурной сменой общественно-политической парадигмы, глобализацией мирового пространства. Взаимопроникновение культур стало отличительной чертой современного общества. Все это потребовало нового подхода к качеству образования и привело к отказу от старых норм и стандартов, выработке и становлению новой системы образования, нацеленной на формирование поликультурной языковой личности, т.е. личности, которая сможет безболезненно функционировать в мультикультурном обществе. Достичь этого возможно при условии усиления культурологической направленности языкового образования, ориентированного на формирование у студентов профессиональных и общекультурных компетенций.

Иностранный язык как особая дисциплина в силу своей «безграничности» и «беспредметности» обладает поистине огромным потенциалом для решения задач по формированию элементов многих общекультурных компетенций будущего бакалавра. Это, прежде всего, владение одним из иностранных языков на уровне, позволяющем получать и оценивать информацию в области профессиональной деятельности из зарубежных источников, способность логически верно строить устную и письменную речь на иностранном языке. Изучение иностранного языка позволяет овладеть культурой мышления, способностью к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, сформировать у обучающихся готовность к толерантному восприятию социальных и культурных различий в процессе межкультурного общения, уважительному и бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям.

Хорошо известно, что для полноценного общения на иностранном языке необходимо не только владеть языковым материалом, но и знать специфические понятия, свойственные той или иной человеческой общности, владеть внеязыковыми знаниями, связанными с культурой и обычаями этой общности людей. Незнание внеязыкового материала является препятствием в процессе общения и вызывает непонимание из-за «частичного расхождения между коммуникативно-языковыми сообществами в наборе знаний о мире» (Райхштайн А.Д., 1984). При изучении иностранного языка необходимо помнить, что нужно овладеть не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа - носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого.

Следует отметить, что проблема интеграции компонентов культуры в обучение иностранному языку давно была в поле зрения ученых. Попытки исследовать роль культуры в языковом образовании предпринимались представителями различных методических направлений (А. Болен, О. Есперсен, Ф. Клоссе, Р. Ладо, Э. Отто, Ч. Фриз, М. Суит, Е.И. Тихеева, К.Д. Ушинский и др.). При этом большинство зарубежных исследователей акцентировало свое внимание на необходимости включать элементы культуры не только в цель, но и в содержание обучения учебному предмету «иностранный язык», в то время как отечественные методисты усматривали общеобразовательное значение иностранных языков в ознакомлении с культурой страны изучаемого языка.

Задачу изучения культуры страны изучаемого языка через язык народа в 80-е годы прошлого века поставили отечественные ученые Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, положив начало лингвострановедческому подходу в обучении иностранному языку. «Лингвострановеды», сдвигая акцент с коммуникативной функции языка на кумулятивную, акцентируют основное внимание на том, «что отличает культуры носителей конкретных языков и поэтому отличным

образом выражено в языке» (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1982), исследуют, каким образом эти различия влияют в первую очередь на национальную специфику лексики и фразеологии. Культурному анализу подвергаются реалии, так называемая безэквивалентная лексика - слова, которые называют объекты, характерные для быта, культуры, социального и исторического развития определенного народа, и не имеют точных соответствий в других языках. Такая лексика требует особого подхода, пояснения, поскольку ее понимание связано с пониманием той содержательной информации, которая «стоит» за безэквивалентным словом и на уровне лексического понятия, и на уровне лексического фона.

Слово является хранителем разнообразной информации. Содержание информации каждой лексической единицы имеет два уровня: понятийный (лексическое понятие), в него включаются самые важные, существенные сведения о предмете, ответственные за его наименование, и непонятийный (лексический фон), включающий дополнительные экстралингвистические сведения о предмете. Постижение фоновой информации слова - важное условие его адекватного употребления в речи, так как фон отвечает за сочетаемость слова, за его тематические связи. Особым механизмом вербализации внеязыковой информации, закрепляемой в языковых формах, является культура, которая, несомненно, подлежит изучению. Иностранный учащийся, прекрасно владеющий грамматическими нормами языка, но не владеющий нормами культуры, всегда обнаружит себя неправильным построением фразы, ответом, вопросом или действием. «Самая большая ошибка при изучении иностранного языка состоит в том, что, как правило, происходит перенос родной культуры на изучаемую. Поэтому задача преподавателя состоит в том, чтобы обучение языку шло параллельно с постижением национальной культуры, чтобы нормы языка усваивались одновременно с нормами культуры» (Тер-Минасова С.Г., 2000).

За годы работы в качестве преподавателя иностранного языка накопилось немало примеров типичных ошибок, которые возникают у студентов нелингвистических факультетов вуза при изучении немецкого языка. Одной из причин является проблема интерференции (лингвострановедческой, социокультурной). У. Вайнрайх называет интерференцией «вторжение норм языковой системы в пределы другой» (Вайнрайх У., 1972).

Лингвострановедческая интерференция возникает в результате неправильного осмысления обучающимися фоновой лексики, когда происходит перенос понятий одного языка на понятия другого. Например, выражение der erste Stock - второй этаж русские обучающиеся переводят как первый.

Социокультурная, или культурная, интерференция, по А.В. Щепиловой, вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает (Щепилова А.В., 2005). Результатом социокультурной интерференции может быть несоответствующая реакция со стороны русскоговорящего индивида на вопрос Wie geht es? Как поживаете?, когда последний, как правило, начинает давать подробный, часто пространный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как немецкий язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: Schön, Danke! Спасибо, хорошо, даже если это и не совсем так. Вызвать интерференцию могут сходные в разных культурах реалии, явления, нормы поведения. Другими словами, партнер по общению неправильно воспринимает и интерпретирует явления и события иной культуры, а также коммуникативное поведение своего собеседника, а именно: воспринимает и оценивает личность партнера через призму принятых в родном лингвосоциуме норм и ценностей, через призму усвоенной им модели миропонимания. Например, специфическая для русских форма обращения к человеку по имени и отчеству в немецком речевом этикете не имеет соответствия. Обычным обращением в немецком речевом этикете к незнакомым людям является: Herr/Frau/Fräulein Schulz. В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена. Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в отличие от русского языка в немецком языке их гораздо меньше Ursula - Ursel, Hans-Hänsel. Ряд имен имеет уменьшительно-ласкательные суффиксы -i, -chen, -lein.

Изучая лексическую тему «Система высшего образования в Германии», студенты бакавлариата нелингвистических факультетов столкнулись с рядом реалий, требующих пояснения. Приведем примеры. (Следует пояснить, почему мы уделили особое внимание изучению этой лексической темы: это связано с возрастающим интересом к проблеме студенческих обменов, поскольку в последнее время для российских студентов стало возможным обучение в немецких вузах в течение нескольких семестров).

Итак, примеры. Прежде всего, следует начать с известного слова Abitur. В русском языке его часто переводят словом абитуриент, хотя в немецком языке Abitur обозначает выпускной экзамен в гимназии по четырем предметам. Его результаты совместно со школьными оценками четырех последних семестров обучения являются основанием для присвоения учащемуся аттестата (Allgemeine Hochschulreife), дающего право на поступление во все высшие учебные заведения страны. Успешная сдача выпускного экзамена является основной предпосылкой поступления в вуз, но не гарантией. В Германии, как и везде, есть престижные специальности, которые хотят изучать намного больше людей, чем может принять университет. В этом случае решающее значение имеет средний балл абитуриента. Распределением мест для особо популярных специальностей занимается Zentralstelle für die Vergabe von Studienplätzen (ZVS) - специальное ведомство. Помимо среднего балла, ZVS учитывает также социальные и личные причины, например инвалидность, семейное положение. Если средний балл оказался недостаточным, то абитуриента ставят на очередь (Wartezeit). После нескольких семестров ожидания ему предоставляется место в университете. Fachаbitur обозначает выпускной экзамен в специальной школе Fachoberschule, обучение в которой после окончания реальной школы длится два года. Fachаbitur дает право учиться в специальной высшей школе (Fachhochschule). Желающие учиться подают документы прямо туда, а не в ZVS, независимо от популярности предмета. Естественно, что и там проводится отбор.

В процессе работы над темой потребовалось пояснить понятие стипендия, которое не всегда можно перевести немецким словом Stipendium. В Германии вузы не предоставляют студентам никаких стипендий, не рассматривают какие-либо заявления об оказании материальной помощи. Но существует ряд организаций, к ним следует отнести различные фонды крупных немецких партий, частных объединений и предпринимателей, поддерживающих студентов в финансовом плане в виде стипендии. Стипендии выплачиваются на определенный семестр, редко финансируется весь период обучения. При выплате стипендий большое значение имеет успеваемость, но не социальное положение студента. Stipendium (стипендия) выплачивается студентам-иностранцам, молодым ученым из других стран. Государство может также оказать материальную поддержку студентам. Существует беспроцентный кредит BaföG (Bundesausbildungsförderungsgesetz). BaföG получают студенты немецкого происхождения. Кредит погашается в течение 3-х последующих лет самостоятельной работы. Иностранному гражданину для получения кредита, прежде всего, необходимо до учебы заработать в Германии трудовой стаж. В немецком языке часто для передачи безэквивалентной лексики используется приближенный перевод. Поэтому для обозначения немецкой реалии беспроцентный кредит BaföG в русском языке подбирается понятие, которое хоть и не совпадает с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство, это - стипендия. Так же обстояло дело со словом общежитие (Wohnheim). Общежитием можно назвать и альтернативу дешевого жилья WG -Wohngemeinschaft- студенческая коммуна - квартира, где совместно проживает несколько человек.

Требовало пояснения английское слово Job. Job - работа в качестве подработки. Две трети студентов в Германии вынуждены подрабатывать в качестве таксиста, официанта, няни, курьера по доставке пиццы и т.п.

Когда мы начали изучать эту лексическую тему, перед нами встал вопрос, как организовать работу с аутентичным материалом, чтобы извлечь из него максимальную пользу, на что следует обратить особое внимание, не только указать студентам на культурно маркированные элементы текста, реалии, но и закрепить в памяти данные сведения?

Хорошо известно, что основной задачей современной образовательной системы является формирование творческой личности, способной к саморазвитию и самообразованию. Студентам недостаточно хорошо усвоить предлагаемое содержание обучения, необходимо развивать готовность добывать новые знания в течение всей жизни. Поэтому перед преподавателем встает задача перевести студентов из состояния пассивного потребления знаний в активный их поиск, таким образом возрастает значимость самостоятельной работы. Можно выделить следующие виды самостоятельной работы по иностранному языку: работа над языковыми средствами с целью их накопления и тренировки, работа над иноязычным текстом как продуктом лингвокультуры. Нарастающий поток иноязычной информации, поступающей через глобальную сеть Интернет, ставит специалистов перед необходимостью быстро просматривать большое количество иноязычных текстов с целью находить, извлекать и использовать информацию по интересующей проблеме в их профессиональной деятельности. В связи с этим на сегодняшний день модель

образования невозможна без чтения интернет-источников, которое происходит в формате самостоятельной работы. Следует отдельно выделить коллективную форму самостоятельной работы на занятиях по иностранному языку, которая активно используется в проектной методике: задания. В рамках обучения немецкому языку мы предлагаем студентам следующие задания для самостоятельной работы: подбор источников учебной информации в Интернете, подготовка, написание и презентация сообщения, перевод, пересказ и интерпретация прочитанных текстов. Будущие бакалавры должны быть способны самостоятельно сформулировать проблему, проанализировать пути ее решения, найти оптимальный результат и доказать его правильность. Для формирования понятий и раскрытия (пояснения) значений используются следующие задания: составление ассоциограммы, коллажа из картинок и различных видов текстов; дифференциация значений сходных понятий (например: ^^schule - Universität); проектная работа: исследование понятия. В результате творческого переосмысления полученной информации будущий бакалавр создает свой образовательный продукт. Нами в качестве задания студентам для самостоятельной работы по теме «Система высшего образования в Германии» было поручено составление глоссария реалий. Все студенты были разделены на группы, каждая группа имела свое задание. В конечном результате информация о реалиях по данной теме была представлена по следующим разделам: Поступление в вуз. Виды высших учебных заведений. Организация обучения. Быт и свободное время студентов.

Сделаем краткий обзор глоссария.

В словаре представлены типы высших учебных заведений Германии. К ним относятся: Hochschule - это высшее учебное заведение, как правило, гуманитарной направленности. Fachhochschule - специализированный вуз, высшая специальная школа, университет прикладных наук. Особенность Fachhochschule - тесная связь между теорией и практикой. Все программы Fachhochschule предполагают два обязательных практических семестра, срок обучения обычно 8 семестров. В Fachhochschule готовят специалистов для отдельных отраслей (инженерное дело, управление бизнесом, дизайн и социальные специальности). Для поступления в технический вуз необходим аттестат зрелости - Fachhochschulreife, который выдается после окончания 12 классов гимназии (Gymnasium) или объединенной школы (Gesamtschule). По окончании Fachhochschule студенты получают диплом (Diplom FH). Universität - университет, крупнее, чем Hochschule и Fachhochschule. Количество факультетов и изучаемых предметов велико. Студенты занимаются чисто научной деятельностью, здесь проводятся фундаментальные и прикладные исследования. В университете представлены такие области знаний, как медицина, естественные, технические, гуманитарные науки, правоведение, теология, экономика, социология и аграрные науки. Традиционно сильными в Германии считаются университеты технической, филологической, а также медицинской направленности. Для поступления в университет необходим аттестат зрелости - Hochschulreife, который выдается после окончания 13 классов гимназии (Gymnasium) или объединенной школы (Gesamtschule). Академические степени, присваиваемые университетами: диплом (Diplom), магистр Magister, ученая степень доктора наук Doktor, звание доцента/профессора Dozent/Professor. Technische Universität - университет технического образования, где с теоретической точки зрения исследуются отдельные науки: физика, химия, машиностроение, электроника, электротехника и т.д. Kunst-, Musik- und Filmhochschulen - специализированные высшие художественные, музыкальные и кинематографические школы. Private Hochschule - частный вуз.

Для студентов было интересным узнать, что современная система высшего образования в Германии заметно отличается от российской. Для немецких вузов характерен принцип «академической свободы», согласно которому свобода предоставлена не только в вопросах управления, но и каждому студенту. Что это означает?

Во-первых, не существует жесткой системы обучения в общем обязательном порядке. Студент сам выбирает, с какого семестра (Semester) следует начать обучение. Чаще всего набор ведется на зимний семестр. Академический год в Германии состоит из двух семестров: зимнего (Wintersemester, WW) и летнего (Sommersemester, SS). Летний семестр обычно продолжается с апреля по сентябрь, зимний - с октября по март. В большинстве университетов начало лекций зимнего семестра - 15 октября, летний семестр начинается 15 апреля. Семестровые каникулы приходятся на конец февраля - середина апреля. В некоторых высших специальных учебных заведениях семестр начинается и заканчивается на месяц раньше.

Во-вторых, существует так называемый справочник das Vorlesungsverzeichnis - расписание лекций, содержащий перечень предлагаемых для студентов лекций для текущего семестра. Данный

справочник существует как на бумажном носителе в виде книги, так и в электронном виде в Интернете.

В конце каждого семестра студент собирает специальные сертификаты тех спецкурсов и лекций, которые он прослушал, и в том случае, если он набрал определенное их количество, может подать заявку на экзамен и сдать его. В этом преимущество и недостаток немецких вузов. Получается, что многое зависит от самостоятельности, самодисциплины и ответственности студента.

Но все-таки существует определенное количество часов, которые обязан посетить студент. Semesterwochenstunden - обязательные для посещения учебные часы в неделю в течение семестра. Их число в зависимости от специальности разное.

В то же время принцип «академической свободы» подразумевает пунктуальность. Халатное обращение со временем в немецкой среде не поощряется. Поэтому, чтобы не произошло опозданий, студент обязан изучать расписание лекций. В расписании лекций имеются следующие обозначения „ c. t." cum tempora, что означает допускается академическая пауза (Akademisches Viertel) 15 минут или ,,s.t. " sine tempore (начало строго по расписанию).

Regelstudienzeit - стандартный период обучения - это период, в течение которого, как правило, можно пройти полный курс учебы и сдать первый итоговый экзамен на присуждение профессиональной квалификации. Он рассчитан обычно на 4,5 года, т.е. 9 семестров. Только в особых случаях может быть установлен другой норматив. Например, для получения степени бакалавра (Bachelor) стандартный период составляет 3-4 года, а затем после учебы год - максимум три года можно сдать второй итоговый экзамен на получение степени магистра (Master).

Grundstudium - начальный период обучения (4 семестра), посвящен получению базовых знаний по выбранному предмету и смежным областям знаний. Студент посещает лекции и обязательные семинары. Grundstudium заканчивается преддипломным или промежуточным экзаменом.

Hauptstudium - основной период обучения, рассчитан на 5 семестров. Студент углубленно изучает предмет, проводит самостоятельные исследования и выбирает направление специализации, последний семестр посвящен написанию научной работы на соискание академической степени или подготовке к сдаче итоговых экзаменов. Hauptstudium завершается получением диплома академической степени или сдачей государственных экзаменов.

В ходе самостоятельной работы по теме студенты выяснили, какие формы занятий популярны в немецких вузах и какие особенности они имеют. Традиционные формы - это лекция (Vorlesung) и семинар Seminar). Во время лекций профессора излагают материал, студенты делают записи по ходу лекции, а затем (вне лекции) прорабатывают тему дополнительно. Часто преподаватели проводят со студентами специальные занятия, на которых можно приобрести дополнительные навыки практического применения новых знаний. На некоторых факультетах эти мероприятия называются туториями (Tutorium), и проводят их студенты старших курсов. На этих занятиях выполняются различные упражнения, углубляются и применяются на практике знания, полученные на лекциях.

На семинарах (Seminar) студенты и преподаватели совместно прорабатывают учебный материал. Семинар - интерактивная форма обучения, где в отличие от лекций основной упор делается на студенческие рефераты и дискуссии. Во многих университетах семинары на начальном курсе обучения называются про-семинарами (Proseminar), а в ходе основного курса обучения подразделяются на средние и основные семинары (Mittel- und Haupt- oder Oberseminar).

Занятия проходят в аудиториях. Самая большая в университете аудитория называется Audimax - das Auditorium maximum, где профессора читают лекции. Издавна в германских вузах существует традиция по окончании лекции выражать одобрение, стуча костяшками пальцев по пульту (mit den Fingerknöcheln klopfen).

Время, свободное от лекций, называется vorlesungsfreie Zeit. В этот довольно объемной период времени студенты заняты подготовкой к письменным экзаменам (Klausur) и выполнением домашних заданий (Hausarbeit) - письменной работой. Данный вид работы очень важен, поскольку может произойти Exmatrikulation - исключение из списка студентов. Это происходит также в случае неуплаты взносов, провала на экзаменах и окончания учебы.

Германия относится к числу первых европейских государств, подписавших в 1999 году Болонскую декларацию о создании единого общеевропейского образовательного пространства. Главный элемент Болонского процесса - это двухуровневая система обучения: бакалавр (B.A. -

Bachelor) и магистр (Master, M.A.). Оценка академической успеваемости происходит по Европейской системе зачета знаний European Credit Transfer System (ECTS) - накопительная и переводная система кредитов (зачетных единиц). За каждый вид аттестации, например, письменный экзамен или реферат, студент получает зачетные единицы. Для получения степени бакалавра нужно набрать 180 единиц. Каждый семестр оценивается 30 зачетными единицами.

Bachelor - первый диплом, дающий право на профессиональную деятельность. Продолжительность обучения составляет 3-4 года. В Германии приняты следующие обозначения для окончивших курс бакалавриата: Bachelor of Arts (B.A.) - бакалавр искусств, Bachelor of Science (B.Sc.) - бакалавр наук, Bachelor of Science in Information Technology (B.Sc.IT) - бакалавр наук в области информационных технологий, Bachelor of Engineering (B.Eng.) - бакалавр инженерных наук, Bachelor of Laws (LL.B.) - бакалавр права, Bachelor of Education (B.Ed.) - бакалавр педагогических наук.

Master - второй диплом после 1-2 лет обучения, начало обучения либо сразу после бакалавриата, либо после нескольких лет профессиональной деятельности. В магистратуре делается акцент на более глубокую специализацию и на научную работу.

Обратимся к быту и социальным проблемам студентов Германии. Уровень жизни в Германии достаточно высок, следовательно, высоки и расходы. Средняя сумма расходов в месяц приблизительно составляет более 600 евро.

Нелюбимое, но ко многому обязывающее слово Kosten - расходы. Во всех вузах выплачивается взнос (Semesterbeitrag) на управление и социальные нужды в вузе. В отдельных федеральных землях, например Баварии, Баден-Вюртенберг, Сааре, Гамбурге, Нижней Саксонии и Северной Рейн-Вестфалии, студенты платят за обучение (Studiengebühren).

В настоящее время в Германии обучается много молодых людей с заграничным паспортом. 40% из них проживают в общежитиях (Wohnheim-общежитие). Очень часто общежитие находится в непосредственной близости от учебного заведения, что является очень хорошим подспорьем в студенческом бюджете.

Многие вузы имеют так называемые «сервисные пакеты» (Servicepacket), позволяющие иностранцам лучше интегрировать в немецкую жизнь.

В отличие от англосаксонских традиций, для Германии все же не характерно сочетание учебных и жилых помещений в студенческом городке (Campus).

Хорошей альтернативой дешевого жилья является WG - Wohngemeinschaft - студенческая коммуна - квартира, где совместно проживает несколько человек. Каждый студент имеет отдельную комнату, кухня, ванная и туалет находятся в общем пользовании. К сожалению, количество мест в студенческой коммуне ограничено, студентам приходится подолгу ждать в «листах ожидания» (Warteliste), пока освободится место в WG. Информацию о вакансиях предоставляют студенческие социальные фонды, так называемое «Общество содействия учащимся вузов» (Studentenwerk). В круг обязанностей этого общества входит предоставление студентам свободных мест в общежитии, выдача проездных билетов Semesterticket и т.п. Semesterticket - студенческий проездной билет на семестр, дающий право бесплатно пользоваться общественным транспортом в городе и за его пределами в течение семестра.

В каждом университете существует студенческая столовая Mensa, достаточно дешевая и хорошая. В переводе с латинского «Mensa» означает «стол», за который все садятся, чтобы есть. Традиционное пожелание хорошего аппетита во время еды «Mahlzeit!» происходит от древнего приветствия «Gesegnete Mahlzeit!», хотя чаще можно услышать и устоявшееся выражение «Guten Appetit!». Немецкая кухня представлена интернационально. В столовых можно приобрести салаты, супы, вегетарианские, а также мясные и рыбные блюда на любой вкус. В кафетериях (Cafeteria) можно лишь перекусить, где на выбор большое количество закуски (Snacks) и напитков (Drinks).

В заключение представляется необходимым подчеркнуть, что способность анализировать и сравнивать особенности носителей различных культур как доминанта культурологического подхода становится особо значимой в иноязычной подготовке будущего бакалавра. Как показывает практика, студенты, осваивая подобную методику работы с реалиями, когда обучение языку идет параллельно с постижением национальной культуры, становятся способными повысить свою межкультурную сензитивность. Именно при таком подходе создаются реальные условия для более глубокого освоения новой модели личностно ориентированной системы иноязычного образования. Культурологический подход позволяет реализовать современные потребности к изменению сущности и назначения предмета «иностранный язык» в

нелингвистическом образовании для формирования общекультурных компетенций будущих бакалавров.

The article considers the problem of cultural approach to foreign language education of future bachelors non-linguistic faculties. The information from the experience in solving problems of linguistic and cultural interference in the course of the study of lexical theme "System of higher education in Germany" is presented. The kinds of tasks for independent work of students are described. The brief overview of Glossary of realities is presented. The key words: cultural approach, foreign language education, linguistic and cultural interference, independent work, dictionary of realities

Список литературы

1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. С. 25-60.

С.27.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 89.

3. Райхштайн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. № 5. С. 10-14.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с. С. 8.

5. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М., 2005.

6. Stumpf Rainer. Bildung fur die Welt von morgen. Deutschland. 2007. № 1. S. 16-18.

7. Totschka-Treff: das deutsch-russischsprachige Jugendwebportal [Электронный ресурс]. Режим доступа http: // www.goethe.de/ins/ru/lp/prj/ser/and/de4048389.htm .

8. Deutsche Welle [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.dw-world.de.6.http://www.langinfo .ru/index.php?sect_id= 1938

7. http://www.germany.ru/ studium. html

Об авторе

Карташова ВН.- доктор педагогических наук, профессор Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.