Научная статья на тему 'КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTUROLOGY / ЯЗЫК / LANGUAGE / КУЛЬТУРА / CULTURE / ОБРАЗ / IMAGE / СИМВОЛ / SYMBOL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова А.С.

Для того чтобы правильно понять и воспроизвести китайскую сказку на языке перевода с минимальными потерями, переводчику необходимо владеть фоновой информацией, языковой картиной мира, ценностными ориентирами китайцев и их культурными особенностями. Исследование по данной тематике является актуальным в области межкультурного взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ

СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Новикова А.С. ®

Преподаватель, кафедра "Лингвистики и межкультурной коммуникации" Тихоокеанский государственный университет

Аннотация

Для того чтобы правильно понять и воспроизвести китайскую сказку на языке перевода с минимальными потерями, переводчику необходимо владеть фоновой информацией, языковой картиной мира, ценностными ориентирами китайцев и их культурными особенностями. Исследование по данной тематике является актуальным в области межкультурного взаимодействия.

Ключевые слова: культурология, язык, культура, образ, символ. Keywords: culturology, language, culture, image, symbol.

Проблема перевода представляется в двух видах - в переводческом смысле при передаче информации с одного языка на другой, а также в смысле понимания, перекодировки содержания текста. Адекватный перевод должен удовлетворять процессам, происходящим, как в плане выражения, так и в плане содержания.

В культурологической литературе язык понимают как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, которые хранятся в языковой системе: в фольклоре, книгах, в устной и письменной речи.

На современном этапе развития науки все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Целесообразность подобного подхода обусловлена, в частности, невозможностью рассмотрения целого ряда важнейших языковых явлений в отрыве от условий функционирования общества, развития его культуры. Соответственно учет языкового контекста имеет большое значение для адекватного освещения вопросов, находящихся в поле зрения культурологии.

Китай с позиции цивилизационного подхода определяется в качестве одного из генетически автономных цивилизационных очагов народов мира. То есть китайская цивилизация признается возникнувшей независимо от других древних цивилизаций, прошедшей специфический, по сравнению со странами Средиземноморского региона, путь исторического развития и обладающая самобытными культурными традициями. Таким образом, традиция является составной частью национальной культуры и национального характера китайцев. Именно поэтому история культуры Китая, традиции и верования китайцев, их ценностные ориентиры служат благодатной эмпирической базой для проведения культурологических изысканий.

Язык - это важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой «языковую картину мира», которая формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Для переводчика овладение языковой картиной мира становится возможным, если научиться понимать культуру разных народов и их национальные различия. Чтобы успешно выполнить свою работу, переводчик обязан хорошо знать все реалии жизни той или иной страны: быт, искусство, менталитет, философию, культуру, традиции, нравственные ценности и

® Новикова А.С., 2017 г.

идеалы. Именно поэтому, на наш взгляд, необходимо знакомиться с культурой других народов, с их обычаями и характерами, для совершенствования международных отношений и собственного развития.

Народная сказка - одно из сильнейших средств приобщения к культуре. В ходе исследования мы провели анализ китайских сказок, и пришли к выводу, что Китай - это государство с древней культурой, богатыми традициями и характерными национальными особенностями.

Китайцы вежливы, скромны и покорны, способны к состраданию. Например: "...УЧжао-эра не было теплой одежды. Лютый ветер проникал сквозь его дырявые лохмотья. Ветер усиливался, становилось все холоднее и холоднее. В полночь Чжао-эр совсем окоченел. Взял он охапку хвороста и развел костер у ворот, где ветер дул не так сильно. Затрещал в пламени хворост, и Чжао-эр протянул руки к огню. Едва он успел отогреться, как услышал за спиной чей-то голос. Старик дрожал от холода и бесцеремонно сказал: — Отойди-ка, сынок. Дай погреться. Чжао-эр уступил старику место у огня. Тот сел перед костром на корточки и стал отогреваться."

Жители Поднебесной обычно сдержанны и скупы в проявлении чувств. Например: ".Вернулся сын из дальней дороги тяжелой, холодно и голодно ему было, 100 несчастий пережил, а отец встретил его, не обнял и даже не улыбнулся, а в душе радовался, что сына вновь увидел живого и невредимого.".

Вместе с тем китайцы необыкновенно терпеливы, для них неприемлемо жаловаться, поэтому молчание и отсутствие жалоб не означает, что у них все хорошо. Например: ". Приехал сын, спрашивает у матери, хватает ли ей риса и муки, а мать только улыбается, да головой кивает, не признается, что времена голодные и есть ей приходится кору с деревьев.".

В большинстве своем жители Китая дружелюбны, очень трудолюбивы и любознательны. Например: ".Скоро полдень, а Да-чжуан знай хворост рубит, обо всем на свете забыл...".

Определенную смысловую нагрузку в восприятии китайцев несет и символика цвета, особое место отведено желтому цвету - цвету императора, символу всего драгоценного, благородного. Жителями Китая с давних времен любим и красный цвет -цвет солнца и огня, тепла и света, символ радости и торжества. Красное как положительное противопоставляется черному - отрицательному. Например: ".Другая девушка в красное одета. Лицо круглое, глаза большие, щечки румяные, зубы белые."; ". Увидел в воде страшное чудовище, черное, с большими клыками, кривыми когтями на заросших шерстью лапах, с длинным, покрытым чешуей хвостом.".

Образы животных занимают особое место в традиционной китайской культуре, так как служат одним из средств выражения представлений о мире и различных его проявлениях. Без изображения птиц, зверей и рыб не обходится ни один вид изобразительного и декоративно-прикладного искусства. Их изображения можно встретить на лубочных картинах, тканях, посуде и брусках каллиграфической туши. В основе китайского календаря лежит 60-летний цикл, образуемый пятикратным повтором следующих друг за другом 12 лет. Каждый год носит имя одного из животных и, как свидетельствует традиция, обладает специфическими чертами, связанными с «характером» зверя. Таким образом, употребление того или иного имени, свойства, вида животного не является случайным в сказке, а определенным образом отражает особенности национального восприятия действительности.

Для того чтобы определить частотность употребления того или иного образа, было проанализировано пять китайских народных сказок, самыми многочисленными и популярными являются образы тигра, коня, волка, собаки, мыши, лисы, феникса, дракона, черепахи, змеи, пчелы и бабочки.

Чтобы расширить представление о восприятии носителями языка персонажей китайских народных сказок, был проведен ассоциативный эксперимент, в ходе которого

было опрошено 20 студентов-китайцев в изолированных аудиторных условиях группами по 10 человек. Инструкция давалась в письменной форме, информанты во времени не ограничивались. Инструкция выглядела следующим образом: "Определите внешность и характер следующих сказочных персонажей китайских сказок: тигр, конь, волк, собака, мышь, лиса, феникс, дракон, черепаха, змея, пчела, бабочка". Эксперимент проводился на базе Тихоокеанского государственного университета. Возраст испытуемых варьировался от 19 до 22 лет.

Полученные в ходе обработки данные демонстрируют какие признаки внешности и личностные характеристики в сознании носителей языка ассоциируются со сказочными персонажами.

Результаты ассоциативного эксперимента:

Сказочный персонаж Прямой ассоциативный эксперимент

Внешность Характер

Тигр Большой Сильный

(läohü) Страшный Быстрый

Полосатый Свирепый

Огненно-красный Смелый

Помощник

Защитник

Конь Красивый Выносливый

Ц (mä) Высокий Быстрый

Статный Благородный

Гордый

Волк Большой Неуловимый

Ш (lang) Страшный Лютый

Черный Жестокий

Одинокий

Собака Страшная Быстрая

Ш (göu) Черная Злобная

С большими зубами

Мышь Маленькая Быстрая

(shübiäo) Грязная Тихая

Серая Опасная

Вредитель

Лиса Человеческий облик Ловкая

ШЖ (huli) Облик женщины Неуловимая

Ярко красная Хитрая

Коварная

Бессмертная

Оборотень

Феникс Разноцветный Верный

ДМ (fenghuang) (желтый,белый, Добрый

красный,синий, черный) Умный

Щедрый

справедливый

Царь

Дракон Черный Сильный

% (1опБ) Змей Свирепый

Спаситель

Помощник

Символ воды и дождя

Черепаха Большая Мудрая

% (ВШ) Старая Хитрая

С острыми зубами

Змея Длинная Злая

№ ^Ье) Черная Страшная

Синяя Ядовитая

Пчела Маленькая Быстрая

Желтая Лекарь

Полосатая

Бабочка Красивая Легкомысленная

ЩЖ (ЬМе) Легкая Бессмертная

Разноцветная Символ знания

Как видно из таблицы, персонажи китайских народных сказок делятся на «положительных» и «отрицательных». Таким образом, тигр, конь, феникс, дракон, пчела и бабочка в сознании носителей китайского языка представляются благородными животными. Волк, собака, мышь, лиса, черепаха и змея обладают неодобрительной характеристикой.

В каждой китайской народной сказке встречаются образы тигра, дракона, коня (лошади), черепахи и феникса. Тигр ^^ (1аоИй) в древних представлениях китайцев выступал как животное-тотем, царь зверей. Сила, свирепость, лютость и прожорливость -это свойства тигра, которые обыгрываются сказкой. Китайцы верят, что тигр олицетворяет силу, властолюбие, суровость, отвагу и свирепость. Дракон % (1оп§) в традиционной китайской культуре наряду с тигром, является благодарным животным, которое в награду за спасение жизни помогает герою сделать карьеру при императорском дворе. В китайской мифологии он символизирует водную стихию, силу ян и небесное начало. В традиционной китайской культуре дракон почитался как символ верховной власти (так на императорском флаге желтого цвета изображался дракон). Считалось, что от связи дракона и женщины рождались герои и государи. Конь Ц (та) в Китае считается благородным домашним животным. Образ скачущего коня - один из наиболее популярных в изобразительном и декоративно-прикладном искусстве. В китайских народных сказках конь предстает именно как средство передвижения, перевозки грузов. Конь во дворе - признак зажиточности, наличия большого хозяйства. Самое главное свойство сказочного коня - способность преодолевать границу между своим и чужим миром, переносить героя туда и обратно. Черепаха % (БиТ) - это священное животное. Мифическая черепаха - символ мироздания. В Китае существовал способ гадания по этой рептилии, а черепаховые панцири использовались китайцами с незапамятных времен в гадательных практиках. При описании внешности черепахи особое внимание уделялось панцирю. И это не случайно. Изначально особое внимание привлекали трещины на панцире, которые толковались мифом как прообразы иероглифов. Черепаха - символ долголетия, силы и выносливости и мудрости. Фэнхуан (феникс) ДМ (Гёп§Ьиап§) -чудесная мифическая птица. В пятичленной космологической модели, которая представляет собой универсальную классификационную схему китайской культуры,

фенхуан соотносится с югом, красным цветом и стихией огня. В китайской культуре образ феникса символизирует принадлежность императору, императрице, супружескую взаимозависимость, благоденствие, счастье.

Животные в китайских народных сказках являются действующими персонажами. В сказках воссоздается «наш мир», животные не представляют в сказках лишь самих себя, за ними угадываются не звериные, а людские отношения. Поэтому животные способны испытывать различные человеческие чувства: радость и злость, любовь и ненависть, разочарование и обиду, животные в сказке приобретают оценку положительных и отрицательных персонажей. Каждый образ отягощен культурным контекстом, знание которого дает возможность вскрыть причины появления этого персонажа в сказке. Обращение к изучению образов животных ведет к обобщениям, раскрывающим особенности языка, стилистики и композиции китайских сказок.

Таким образом, понимание имплицитно выраженных смыслов, разделяемых всеми членами лингвокультурной общности и основанных на культурных ценностях, умение правильно выбрать лингвистические средства для передачи сообщения с целью достижения воздействия перевода, равноценного воздействию оригинала, определяют эффективность переводчика как лингвокультурного посредника. Так, высокий профессионализм и экстралингвистическая компетентность должны максимально снизить количество и качество культурных потерь, обеспечить смысловую и функциональную близость текста оригинала и текста перевода.

Переводчику необходимо иметь представление о национальной картине мира и культурных ценностях, присущих тому этносу, с языком которым он работает.

Поскольку, как считает Тер-Минасова С.Г, наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т.п., то есть всем тем, что определяется словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его [7,58]. Данное утверждение, на наш взгляд, нашло отражение в исследовании и обусловило проблему рассмотрения культурологического аспекта перевода китайских народных сказок на русский язык.

Литература

1. И.Г. Баранов - Верования и обычаи китайцев // учеб. пособие. М.: Муравей-Гайд. - 2006. - С. 303.

2. Э. Вернер - Мифы и легенды Китая // учеб. пособие. М.: Центполиграф. -2005. - С. 365.

3. В.В. Малявин - Китайская цивилизация // учеб. пособие. М.: Астрель-Дизайн. - 2000. - С. 632.

4. Б.П. Рифтин - Китайские народные сказки // сборник М.: Художественная литература. - 1972. - С. 320.

5. Б. Л. Рифтин Герои и сюжеты китайских сказок // сборник. М.: Художественная литература. -1972.- С. 392.

6. З.К. Тарланов Язык и культура // Спб.: Лира. - 2001. - С. 104.

7. С.Г. Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация // учеб. пособие. - М.: Слово. -2000.- С. 624.

8. О. А. Корнилов Языковые картины мира как производные национальных менталитетов // М.: ЧеРо. - 2003.- С. 349.

9. М.Е. Кравцова История культуры Китая // Спб.: Лань. - 2000. - С. 416.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.