Научная статья на тему 'Культурологический аспект как необходимый компонент иноязычной подготовки инженера-судоводителя для работы в смешанном экипаже'

Культурологический аспект как необходимый компонент иноязычной подготовки инженера-судоводителя для работы в смешанном экипаже Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультурная коммуникация / вахтенный помощник / конвенционная подготовка / смешанный экипаж / международный язык / intercultural communication / Officer in charge of navigational watch / convention training / mixed crew / international language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева Елена Александровна, Плужник Валерий Сергеевич

Будущие инженеры-судоводители должны обладать такими качествами как: инициативность, коммуникативность, оперативность и многими другими, а также постоянно стремится к развитию и самообразованию, знанию основ культуры и межкультурной коммуникации, основ будущей профессиональной деятельности. Каждый инженер-судоводитель должен уметь правильно взаимодействовать с другими членами экипажа, особенно, если это касается экстренных ситуаций, где любая ошибка может привести к непоправимым последствиям. В такой многонациональной профессии все эти навыки просто недостижимы без знаний английского языка, и как следствие успешная коммуникация внутри экипажа невозможна без знания культурологических особенностей. Коммуникация является важным фактором слаженной работы экипажа, особенно если члены экипажа принадлежат к разным национальностям, в этом случае правильное восприятие друг друга, отсутствие языковых и культурологических барьеров является залогом успешной профессиональной деятельности. Важно понимать, что у экипажа должен быть общий и всем понятный язык. Международные документы, разработанные и принятые под эгидой Международной Морской Организации, заявляют, что этим общим языком является английский язык и четко определяют требования к уровню владения разговорным и письменным английским языком. Для морского вуза необходимо обеспечить качественную языковую подготовку курсантов для последующей работы в смешанном экипаже.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Николаева Елена Александровна, Плужник Валерий Сергеевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL ASPECT AS AN IMPORTANT COMPONENT OF FOREIGN LANGUAGE TRAINING OF NAVIGATORS FOR WORK IN A MIXED CREW

Higher education nowadays should form various qualities in graduates, for example, such as: initiative, communicability, agility and many others. Future navigators strive for development and self-education, knowledge of the foundations of culture and intercultural communication, professional competence. Every future navigator should be able to lead and obey, work properly with people, be ready to solve difficult issues in an emergency situation. In such multinational profession, all these skills are simply unattainable without knowledge of English, and as a consequence successful communication within the crew is impossible without knowledge of cultural features. Communication is an important factor in the coherent work of the crew, especially if the crew members belong to different nationalities; in this case the correct perception of each other, the absence of linguistic and cultural barriers is the key to successful professional activity. It is important to understand that the crew should have a common and understandable language. International instruments developed and adopted under the auspices of the International Maritime Organization state that this common language is English and clearly defines the level of proficiency in spoken and written English. For the Maritime University it is necessary to provide high-quality language training of cadets for further work in a mixed crew.

Текст научной работы на тему «Культурологический аспект как необходимый компонент иноязычной подготовки инженера-судоводителя для работы в смешанном экипаже»

УДК 372.881.111.1

https://doi.org/10.31775/2305-3100-2019-3-117-121

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАК НЕОБХОДИМЫЙ КОМПОНЕНТ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ ИНЖЕНЕРА-СУДОВОДИТЕЛЯ ДЛЯ РАБОТЫ В СМЕШАННОМ ЭКИПАЖЕ

Е.А. Николаева, В.С. Плужник

Институт водного транспорта имени Г.Я. Седова - филиал Государственного морского университета имени адмирала Ф.Ф. Ушакова, Ростов-на-Дону, Российская Федерация

Аннотация. Будущие инженеры-судоводители должны обладать такими качествами как: инициативность, коммуникативность, оперативность и многими другими, а также постоянно стремится к развитию и самообразованию, знанию основ культуры и межкультурной коммуникации, основ будущей профессиональной деятельности. Каждый инженер-судоводитель должен уметь правильно взаимодействовать с другими членами экипажа, особенно, если это касается экстренных ситуаций, где любая ошибка может привести к непоправимым последствиям. В такой многонациональной профессии все эти навыки просто недостижимы без знаний английского языка, и как следствие успешная коммуникация внутри экипажа невозможна без знания культурологических особенностей. Коммуникация является важным фактором слаженной работы экипажа, особенно если члены экипажа принадлежат к разным национальностям, в этом случае правильное восприятие друг друга, отсутствие языковых и культурологических барьеров является залогом успешной профессиональной деятельности. Важно понимать, что у экипажа должен быть общий и всем понятный язык. Международные документы, разработанные и принятые под эгидой Международной Морской Организации, заявляют, что этим общим языком является английский язык и четко определяют требования к уровню владения разговорным и письменным английским языком. Для морского вуза необходимо обеспечить качественную языковую подготовку курсантов для последующей работы в смешанном экипаже.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, вахтенный помощник, конвенционная подготовка, смешанный экипаж, международный язык

Для цитирования: Николаева Е.А., Плужник В.С. Культурологический аспект как необходимый компонент иноязычной подготовки инженера-судоводителя для работы в смешанном экипаже // Научный вестник Южного института менеджмента. 2019. №3. С. 117-121. https://doi.org/10.31775/2305-3100-2019-3-117-121 Конфликт интересов отсутствует

CULTURAL ASPECT AS AN IMPORTANT COMPONENT OF FOREIGN LANGUAGE TRAINING OF NAVIGATORS FOR WORK IN A MIXED CREW

Elena A. Nikolaeva, Valeriy S. Pluzhnik

Sedov Water Transport Institute - the branch of Admiral Ushakov State Maritime University, Rostov on Don,

Russian Federation

Abstract. Higher education nowadays should form various qualities in graduates, for example, such as: initiative, communicability, agility and many others. Future navigators strive for development and self-education, knowledge of the foundations of culture and intercultural communication, professional competence. Every future navigator should be able to lead and obey, work properly with people, be ready to solve difficult issues in an emergency situation. In such multinational profession, all these skills are simply unattainable without knowledge of English, and as a consequence successful communication within the crew is impossible without knowledge of cultural features. Communication is an important factor in the coherent work of the crew, especially if the crew members belong to different nationalities; in this case the correct perception of each other, the absence of linguistic

and cultural barriers is the key to successful professional activity. It is important to understand that the crew should have a common and understandable language. International instruments developed and adopted under the auspices of the International Maritime Organization state that this common language is English and clearly defines the level of proficiency in spoken and written English. For the Maritime University it is necessary to provide high-quality language training of cadets for further work in a mixed crew.

Keywords: intercultural communication, Officer in charge of navigational watch, convention training, mixed crew, international language

For citation: Nikolaeva E.A., Pluzhnik V.S. Cultural aspect as an important component of foreign language training of navigators for work in a mixed crew. Scientific Bulletin of the Southern Institute of Management. 2019; (3): 117-121. https://doi.org/10.31775/2305-3100-2019-3-117-121 There is no conflict of interests

С тех самых пор, как человек с помощью плавательных средств смог покорить реки, моря и океаны, сфера перевозки пассажиров и грузов начала охватывать и недоступные доселе места, при этом, что самое важное в экономических взаимоотношениях, затраты на транспортировку людей и товаров стали намного меньше. Но для путешественника-торговца первостепенной задачей является общение с иностранными коллегами и покупателями, а основополагающим фактором в этом выступает единый язык, что даст людям возможность понять друг друга и совершать какие-либо сделки.

На сегодняшний день всё осталось по-прежнему - людей из разных стран всё ещё разделяет языковой барьер, и для его разрушения обоим собеседникам всё так же необходимо знать какой-либо язык, а для моряков эффективное общение с иностранцами и вовсе является самым главным инструментом. На протяжении всей мировой истории любая имеющая выход к морю страна нуждалась в моряках, так как сильный флот всегда был залогом военного и экономического могущества. На данный момент можно с уверенностью сказать, что трудовой морской рынок крайне обширен и его развитие с каждым годом только набирает обороты - очень многие страны имеют собственный торговый флот, а экипажи торговых судов состоят из людей, представляющих разнообразные национальности и культуры, и очень многие из них и есть носители различных языков, принадлежащих совершенно отличным языковым семьям.

Именно тут и выходит на сцену международный язык - то, что сможет связать людей по всему земному шару и дать им способ взаимодействовать друг с другом. В сфере морской торговли этим языком является английский. Но почему же именно английский стал Лингва-франка? Для выяснения этого необходимо углубиться в историю.

Родина английского языка - Великобритания, в истории которой огромное число страниц уделено Британской Империи - империи, над которой никогда не заходило солнце. Будучи хозяйкой

морей и обладательницей самого могучего флота, (а вызвано это было географическим положением Туманного Альбиона - находясь на острове, британцам для сообщения с остальным миром оставалось лишь развивать свою мореходную отрасль, строя крепкие суда и подготавливая умелых моряков для прохождения опасных вод вокруг своего родного архипелага). Британская Империя смогла добраться до самых дальних частей нашей планеты, основав колонии в Северной и Южной Америке, Африке, Индии, Китае, Океании, Австралии, Новой Зеландии. Мы можем оценить масштаб их колонизаторских действий и сделать вывод о том, что распространение английского языка имело вполне очевидные причины - на земле нет материков, где Британская Империя не оставила бы своего глубокого следа [4, 5].

На данный же момент официальность английского языка подтверждается не только на бытовом уровне в рамках общения между моряками и радиопереговорами, но и основополагающими документами, конвенциями и кодексами - ПДНВ 78 с поправками (Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несению вахты), МАРПОЛ (Международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов), СОЛАС (Международная конвенция по охране человеческой жизни на море), ММОГ (Международный морской кодекс по опасным грузам), ОСПС (Международный кодекс по охране судов и портовых средств) и многими другими.

В соответствии с Конвенцией ПДНВ 78 с поправками все члены экипажа должны быть способны говорить и понимать моменты, связанные с английским языком не только в рамках своих профессиональных обязанностей, что очень тесно связано с безопасностью, но и в ситуациях бытового общения, поскольку профессиональная деятельность может осуществляться в смешанном экипаже, и наличие общего и всем понятного языка является основой безопасности груза, судна и, в первую очередь, самого экипажа.

В рамках подготовки инженеров-судоводителей предмет иностранный язык (английский) занимает особое место, изучается на протяжении всего периода обучения. Работа на занятиях построена так, чтобы знания самого языка и профессиональная специфика дополняли друг друга. В процессе иноязычной подготовки инженеры-судоводители демонстрируют умения и навыки, связанные с радиопереговорами, работой с картой, передачей инструкций, управлением экипажем, судном и многие другие, жизненно необходимые аспекты профессиональной деятельности.

Курсанты Института Водного Транспорта имени Г.Я Седова, будущие инженеры-судоводители, ориентируются на работу в многонациональном (смешанном) экипаже. Они часто задаются вопросом - что же важнее всего при работе в смешанном экипаже? Как достичь наилучшей результативности и качества работы? В чем особенности работы с представителями разных культур?

Задавшись вопросом о том, что же, по факту, является ключевым фактором работы на судне, мы можем выделить коммуникацию и все аспекты, непосредственно связанные с ней. Море - это место, где люди разных культур и религий встречаются для выполнения своей задачи - перевозка груза из точки А в точку Б, и крайне важно сделать это быстро, не повредив судно и груз, и что наиболее важно, сохранив весь свой экипаж в целости и сохранности, ведь жизнь в море превыше всего.

Мы ориентируемся на смешанный экипаж, который является крайне сложной системой - одни и те же слова, повадки и жесты могут означать совсем другое для представителя другой нации, или же, наоборот могут не значить ничего. Менталитет влияет на понимание человеком обращённых к нему слов

- к примеру, многие граждане южных стран (Если провести условную линию по Турции, выделяя её саму и другие страны южнее) плохо воспринимают краткие обращения, так как для них первая фраза

- это лишь вступление, и любую информацию для понимания необходимо повторить несколько раз. Но в число этих стран не входят Филиппины, так как эта страна является отдельной темой для разговора.

Филиппины - это страна, граждане которой очень часто встречаются в море (Из 1,647,500 моряков по всему миру 500,000 - филиппинцы), так как подготовка и наем моряков есть основные аспекты госпрограммы, - тут мы можем просто вспомнить географию и то, где находятся Филиппины - это островное государство в Океании. Климат, плохие природные и политико-географические условия, культурологический фактор и недостаток образования, влекущий за собой отсутствие эффектив-

ного производства и перенаселение (так как люди не очень озабочены такой проблемой) упирают всё государство в проблему недостатка рабочих мест и всё более ухудшающегося уровня жизни. И именно тут и кроется причина такого количества идущих в море Филиппинцев - это просто-напросто выгодно и гражданам, и правительству. Такой работник представляет собой дешёвую рабочую силу, и кастовость тамошнего общества способствует этому - рождённые в низших слоях даже не подумают о том, чтобы пробиться в офицеры. Из них выходят хорошие матросы и мотористы. В плане же командования таким экипажем вы должны четко знать основную особенность - Филиппинец не начнёт работать до тех пор, пока ему об этом напрямую не скажут. Представители же северных стран отличаются тем, что мало говорят и много делают. Это следствие менталитета северных стран и особенностями их культуры, которые сформировались спустя многие годы сложной жизни, сопровождаемой войнами, техническими и политическими революциями и большой конкуренцией во всех отраслях деятельности. Такие люди являются квалифицированными специалистами, уж точно знающими себе цену и понимающими свои обязанности и всю важность своей работы [2,3].

Найти правильный подход при командовании смешанным экипажем - это основная работа капитана. Каждый член экипажа должен понимать то, что от него требуется, и главное оружие офицеров в этом вопросе - английский язык. Английский язык, повсеместно распространён по всему миру, и во многих сферах жизни, включая морскую, он является «lingua franca», но даже тотальное беспрекословное его использование не может уберечь от недопониманий. В самом начале мы упомянули конвенцию ПДНВ 78 (с поправками), и там было чётко сказано про требования к знанию английского для вахтенных офицеров, но стоит отметить, что в мире столько уникальных культур со своими специфическими чертами, что, даже вызубрив все учебники английского можно быть крайне удивлённым тому, что общение с иностранцами оказалось ещё сложнее, чем это ожидалось. Представим такую ситуацию, что грузовое судно, отбыло из французского порта, и предполагаемый порт выгрузки - Ливерпуль. Акцент людей будет меняться, их манера общения - тоже. И можно быть уверенным, что нет никакой гарантии, того что «носитель английского» говорит на английском лучше, чем француз [1].

Коренные носители английского языка (то есть кельты: шотландцы, ирландцы и валлийцы) хоть и говорят на английском, но по-своему. Не стоит думать, что если кельты и англосаксы живут «под

одной крышей» и говорят на одном языке, то они автоматически являются одним народом. Нет, это не так, и в сравнении со славянами, - русские, украинцы, белорусы, в чуть меньшей степени сербы, хорваты, поляки, чехи и т.д., - которые являются крайне схожими по менталитету, англоговорящие народы крайне в этом плане отличны.

Если же брать Америку - страну, где английский язык является официальным, то вы можете быть крайне удивлены тем, что даже в портах (во Флориде, Нью-Мексико и половине Калифорнии), зачастую, не говорят по-английски, а используют испанский. Это объясняется, опять же, историческими особенностями и близким расположением к Мексике - испаноговорящей стране [3].

Культурологические особенности бывают такими тонкими, что этого не найти в учебниках и не понять по видео с интернета. Это нужно выудить при личном общении с представителями разных культур, и, вопреки ошибочному мнению некоторых, на английском говорят не только носители этого языка, но также очень и очень многие - скандинавы, голландцы, бельгийцы. Также, проблемы могут возникнуть из-за того, что у представителей разных культур бывают разные ценности и разное представление о вещах, являющихся важными. И немаловажным аспектом является система отчётности - в разных странах совершенно разное отношение к тому, чтобы докладывать о неисправностях и проблемах, ведь многие привыкли к тому, что за этим следует наказание доложившего. Также есть проблема того, что люди боятся совершать ошибки, опять же, из-за отношения к этому в их родной стране. На это всё и ориентирована система «справедливой культуры». «Справедливая культура» -это культура, в которой рабочие не наказываются за действия, бездействие или принимаемые ими решения, которые соизмеримы с их опытом и подготовкой, но при этом грубая халатность, преднамеренные нарушения и разрушительные действия не допускаются [6, 7].

Всегда нужно учитывать культурологический аспект в общении и процессе управления не только внутри одного многонационального экипажа, но и в процессе взаимодействия с другими судами, различными береговыми объектами. Несомненно, что даже на официальном уровне, компании и организации стремятся к тому, чтобы каждый человек обладал такими же правами, как и у всех, и к тому, чтобы в море была своя, особенная культура, и должно быть постоянное стремление обеспечить

наилучшую продуктивность команды и сохранность физического и психологического здоровья всех членов экипажа. Люди не должны бояться делать того, что от них требуется, не должны бояться того, что их не поймут и осудят, и эффективное общение - это очень важный фактор достижения такого результата.

СПИСОК ЛИТРАТУРЫ

1. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гно-зис, 2005. 352 с.

2. Чеботарева Е.Ю., Денисенко В.Н., Крупнов А.И. Психолингвистический анализ речевых действий. М.: Изд-во РУДН, 1998. 70 с.

3. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 200 с.

4. Бокль Г.Т. История цивилизаций. История цивилизации в Англии. М.: Мысль, 2000-2002. Т. 1, 2. 461+509 с.

5. Широкова Н.Н. Римская Британия: Очерки истории и культуры. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия», 2016. 382 с.

6. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведе-ние в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. 120 с.

7. Хоронько Л.Я. Культурологические основания модернизации современного российского образования. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ. 2004. 208 с.

REFERENCES

1. Leontovich O.A. Russians and Americans: Paradoxes of Intercultural Communication. Moscow, Gnosis, 2005. 352 p. (In Russ.)

2. Chebotareva E.Yu., Denisenko V.N., Krupnov A.I. Psycholinguistic analysis of speech actions. Moscow, Peoples' Friendship University of Russia, 1998. 70 p. (In Russ.)

3. Bodalev A.A. Perception and understanding of man by man. Moscow, Moscow University Press, 1982. 200 p. (In Russ.)

4. Bokl G. T. History of civilizations. The history of civilization in England. Moscow, Thought, 2000-2002. Vol. 1, 2. 461+509 p. (In Russ.)

5. Shirokova N.N. Roman Britain: Essays on History and Culture. St. Petersburg, Humanitarian Academy, 2016. 382 p. (In Russ.)

6. Zinchenko V.G., Zusman V.G., Furmanova V.P. Intercultural communication and linguistic studies in the theory and practice of teaching foreign languages. Saransk, Publishing House of Mordovia University, 1993. 120 p. (In Russ.)

7. Khoronko L.Ya. Culturological foundations of modernization of modern Russian education. Rostov-on-Don, Publishing House of the Rostov State Pedagogical University, 2004. 208 p. (In Russ.)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

Николаева Елена Александровна,

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранного языка Института водного транспорта имени Г.Я. Седова - филиала Государственного морского университета имени адмирала Ф.Ф. Ушакова, г. Ростов-на-Дону, Россия. Тел: (905) 459 70 84, e-mail: yfcntyf12032009@yandex.ru Плужник Валерий Сергеевич, студент Института водного транспорта имени Г.Я. Седова - филиала Государственного морского университета имени адмирала Ф.Ф. Ушакова, г. Ростов-на-Дону, Россия. Тел: (951) 841 90 89, e-mail: pluzhnik2001@mail.ru

ABOUT THE AUTHORS

Nikolaeva Elena Alexandrovna,

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor at Department of Foreign Languages of Sedov Water Transport Institute - the branch of Admiral Ushakov State Maritime University, Rostov on Don, Russia. Ph.: (905) 459 70 84, e-mail: yfcntyf12032009@yandex.ru Pluzhnik Valeriy Sergeevich, Student of Sedov Water Transport Institute - the branch of Admiral Ushakov State Maritime University, Rostov on Don, Russia. Ph.: (951) 841 90 89, e-mail: pluzhnik2001@mail.ru

Статья поступила в редакцию 30.08.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.