Научная статья на тему 'Культурологический аспект художественного перевода'

Культурологический аспект художественного перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2184
505
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА / ИНОЯЗЫЧНАЯ КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Адзиева Зубайдат Хизриевна, Ярова Ярханум Ризаевна

В статье определяется и конкретизируется культурологический подход к художественному тексту как феномену межкультурной коммуникации. Рассмотрены причины лингвокультурной адаптации при переводе, выявлены основные трудности перевода иноязычной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Культурологический аспект художественного перевода»

УДК 82.03

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

®2011 Адзиева З.Х., Ярова Я.Р.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье определяется и конкретизируется культурологический подход к художественному тексту как феномену межкультурной коммуникации. Рассмотрены причины лингвокультурной адаптации при переводе, выявлены основные трудности перевода иноязычной культуры.

The authors of the article define and concretize cultural studies approach to the artistic text as the phenomenon of intercultural communication. The authors throw the light on the reasons of linguocultural adaptation in translation and identify the major difficulties of translation of foreign language culture.

Ключевые слова: культура, художественный текст, межкультурная коммуникация, лингвокультурная адаптация, лингвокультурная компетенция, национальная специфика, иноязычная культура.

Keywords: culture, artistic text, intercultural communication, linguocultural adaptation, linguocultural competence, national specificity, foreign language culture.

В последние десятилетия теория перевода сделала заметный культурологический поворот.

Отечественные и зарубежные специалисты все чаще рассматривают перевод как «перекресток культур», «механизм репрезентации других культур», подчеркивая тем самым его важнейшую роль в процессе межкультурной коммуникации.

Многообразие предлагаемых

концепций, различие используемой их авторами терминологии отнюдь не отрицает, а скорее подтверждает мысль о том, что перевод выступает не столько явлением культуры, сколько «являет культуру», участвует как в ее репродуцировании, так и продуцировании.

Рассматривая язык как феномен культуры и определяя его, прежде всего, как межкультурную коммуникацию, нельзя не учитывать, что полноценность этой

коммуникации находится в прямой зависимости от выполнения переводом основной функции языка

- коммуникативной, при сохранении в переводе, в свою очередь, доминирующей в тексте культуры эстетической функции.

Культурный контакт, даже в случае знакомства переводчика только и исключительно с «книжной культурой» (художественными

текстами), не сводится к чисто языковому контакту. В ходе контакта в рамках одной культуры две эти знаковые системы - система языка и система культуры -

взаимодействуют по-разному:

эстетическая и смысловая ценность художественного произведения, его единичность, неповторимость и открытость для интерпретаций как факта культуры противоречит его коммуникативной установке как речевого произведения - быть понятым читателем.

В процессе восприятия текста иноязычной культуры ЯЗЫКОВОЙ контакт реализуется в акте понимания, осуществляемом

конкретным индивидом.

Характер и суть этого акта понимания замечательно определил философ М. Мамардашвили: «В

результате вашего личного усилия и напряжения и преобразования самого себя, возвышения над самим собой вы выступаете в непрерывность истории

- в контакт» [3. С. 330].

В современной теории перевода особое значение приобретает проблема так называемой

лингвокультурной адаптации текста при переводе, которая используется преимущественно в двух значениях:

1. Для определения конкретного

переводческого приема, который заключается в «замене неизвестного известным, непривычного

привычным». В этом случае адаптация используется при

переводе отдельных слов: например, английское предложение:

"Cat". - With that simple word Jean closed the scene.

По-английски cat употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русское слово «кошка» не имеет подобного компонента значения, и в переводе придется отказаться от образа:

- Злючка, - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

Приведем еще один пример: так, в русском тексте повести французского писателя Ж. Лаффита “Nous retournerons cueillir les jonquilles” неизвестный русским цветок «жонкиль» заменен известным «подснежник».

Адаптация является

распространенным способом

передачи фразеологических единиц, ср. английское «To carry coal to Newcastle» (досл.: «Везти уголь в Ньюкасл») и русское «Ехать в Тулу со своим самоваром», или французское “Les loups ne se mangent pas entre euX (досл.: «Волки не едят друг друга») и русское «Ворон ворону глаз не выклюет».

2. Термин «адаптация»

используется в более широком смысле для обозначения способа

достижения равенства

коммуникативного эффекта в тексте оригинала и тексте перевода [1. С. 125]. В этом случае адаптация понимается как приспособление текста при помощи определенных процедур к предельно адекватному, «вполне соответствующему,

совпадающему» его восприятию читателем иной культуры [5. С. 78].

Основная причина,

обуславливающая адаптацию при переводе, - это необходимость

интегрировать иностранный текст в контекст иной социокультуры. Сложность этой задачи состоит в том, что она связана прежде всего с возможностями передачи самого культурного феномена, который по своей природе труднее всего поддается операции перевода: известно, что реальность одной культуры фактически

нерепрезентируема реальностью культуры другой.

Традиционно считается, что чем больше дистанция, отделяющая друг от друга две культуры, тем сложнее процесс «трансплантации» и самого культурного факта. Между тем, существенные трудности

переводчики испытывают не только при сопоставлении далеких друг от друга культур, но и более близких и даже культур, говорящих на одном языке [7. С. 83]. Анализируя

переводы на английский язык произведений литературы Южной Африки, в частности способы передачи пословиц, афоризмов, французский исследователь Ж. Севри приходит к выводу о невозможности сохранить верность подлиннику. Он считает, что ни сами литературные жанры, ни этические и эстетические каноны африканской культуры не соотносятся с традициями и менталитетом западноевропейской культуры [8. С. 141]. Культурные потери в подобных случаях могут быть особенно велики. С другой стороны, культурным трансформациям могут подвергаться и произведения, написанные на

одном языке, но изданные в разных странах. Так, М.-Ф. Кашен отмечает, что опубликованные, в частности, в США произведения английских писателей нередко адаптируются и претерпевают определенные

модификации именно в силу социокультурных причин. Так, например, сопоставляя

произведения А. Кристи, Д. Оруэлла, изданные в Великобритании и США, можно заметить, что в американских книгах широко используется прием адаптации. Это прослеживается как в заголовках (“And Then Three Were None" вместо “Three Little Niggers”) так и в замене лексических и фразеологических единиц (“an American Indian profile’’ вместо "a man with Negroid lips’’) оригинала и даже в трансформации отдельных частей текста, что ведет к нарушению его аутентичности.

Функционирование текста в рамках перевода (то есть в реальной среде «автор-текст-переводчик») обусловлено, главным образом, смысловым восприятием текста, в основе которого лежит соотношение исходного текста с лингвокультурной компетенцией переводчика и содержанием его концептуальной системы.

В составе лингвокультурной компетенции выявлены следующие способности индивида

(переводчика):

- извлекать содержание из воспринимаемого текста и создавать текст, передающий нужное содержание;

- уметь различными способами перефразировать текст;

- выявлять различные

семантические свойства

предложений, отличать связные тексты от несвязных и семантически правильные предложения от неправильных;

- обеспечивать идиоматическую связь слов согласно существующим в данном языке нормам синтаксической и лексической сочетаемости;

- знать особенности рецепции иноязычных текстов;

- выявлять этнические константы, репрезентируемые в культурных стереотипах;

- знать этноречевые аспекты коммуникации.

Культурная компетенция играет ведущую роль, поскольку содержание сознания каждого индивида напрямую зависит от объема «присвоенной» культуры и объема освоенных вербальных описаний культурных предметов, что в целом обеспечивает индивидам возможность их знакового общения.

Перевод является новой интерпретацией оригинала и дает тексту оригинала новое измерение, вводит его в другую культурную систему; таким образом, текст можно рассматривать как одну из форм существования культуры. Текст, с одной стороны, является частью культуры, а с другой - является одновременно ее необходимым компонентом, раскрывающим

особенности национального

характера, нравственно-эстетический идеал народа, так или иначе связанный с общечеловеческой системой культурных ценностей. В текстовом общении, возможно, может преобладать установка на обмен не фактами, а интерпретациями, картинами мира, в частности культурными. При этом воздействие на адресата происходит

опосредованно, так как текстовое общение разорвано во времени и принадлежит сфере культуры. Оно подчиняется системе семиотических кодов культуры, стоящей над языком и над текстом и детерминирующей выбор всех основных параметров решения текста. Образы, рассчитанные на ассоциации, которые характерны для одной культурной картины мира, могут осложнить восприятие

художественного произведения

инокультурным читателем, поскольку культурные образы порождают у представителя данной культуры не

только яркие представления, но и глубокие чувства и переживания, специфичные только для одной культуры.

По мнению В. А. Масловой, текст-это набор специфических знаков, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, ассоциации [4. С. 94].

Принимая во внимание тот факт, что художественный текст отражает национально-культурный аспект, то есть характерные черты данной культуры, можно говорить, что он выступает в качестве носителя и источника объективной информации о мире.

Относя художественную

литературу к вербальному аспекту культуры, необходимо выделить некое взаимодействие внутри триады «автор-текст-реципиент (читатель)», а текст, в котором зафиксирована национальная

специфика вербального и невербального аспектов той или иной культуры, является средством межкультурного общения. Именно различия в условиях жизни, в этических и эстетических нормах, культурных традициях,

художественных образах разных народов, а также в особенностях познания мира и его отражения в сознании неизбежно приводят к трудностям понимания

инокультурного текста.

Именно индивидуальная картина мира, составляя основу творческой индивидуальности писателя, и запечатлевается в его

художественном произведении.

Перед переводчиком встают две задачи: с одной стороны, он должен сохранить авторские культурные маркеры, а с другой стороны, помочь реципиенту распознать инокультурные

маркеры, часто адаптируя их, делая их приемлемыми для восприятия реципиента. В этом случае роль переводчика во многом

предопределяется его

«бикультурным» статусом.

Воспринимая текст, он не только истолковывает его содержание и коммуникативную интенцию

отправителя, но и смотрит на него глазами носителя другой культуры.

Культурные и литературные взаимосвязи между народами диалогичны по своей природе, но диалог культур предполагает участие более или менее широких слоев культурноязыковых общностей и поэтому невозможен без перевода; ведь именно в переводах шедевры мировой литературы известны гораздо большему числу читателей во всем мире, чем в оригинале - у себя на родине.

Современная теория перевода подчеркивает необходимость

сохранения национальной

специфики оригинала. Вместе с тем в переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые реципиент перевода может ощутить как характерные для чужеземной среды, то есть только те, которые могут быть восприняты как носители национальной специфики.

Таким образом, текст, являясь инструментом в процессе межкультурного общения, в то же время оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам - исходной культуре и культуре реципиента. Текст не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры. Выявление этого механизма и его характера имеет немаловажное значение для оптимизации процессов

межкультурной коммуникации.

Примечания

1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. 2. Латышев Л. К. Взгляд на современный перевод через призму его истории // Перевод и переводческая компетенция. Курск, 2003. 3. Мамардашвили М. Как я понимаю философию. 2-е

изд. М., 1992. 4. Маслова В. А. Линвокультурология: М. : Академия, 2001. 5. Никонов В. М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. 6. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкулыурная коммуникация. М. : Высшая школа, 2006. 7. Cachin M-F. C'est loin I'Amerique. Ou la traduction transatlantique // Palimpsestes. № 11. Traduire la culture. Paris, 1998. 8. SevryJ. Line fidelite impossible: traduire une oeuvre africaine. Palimpsestes, 1998.

Статья поступила в редакцию 22.11.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.