Научная статья на тему 'Культурно-специфическая лексика в текстах немецкоязычных устных воспоминаний'

Культурно-специфическая лексика в текстах немецкоязычных устных воспоминаний Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
532
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНЫЙ КОД / КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ / КУЛЬТУРНО СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / СЛОВА-РЕАЛИИ / CULTURE CODE / CULTURE MEMORY / CULTURE SPECIFIC TERMS / REALIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Диденко В. Д.

В статье рассматриваются актуальные формы фиксации культурной памяти в языке, в частности слова-реалии, их контекстное окружение и основные функции. Материалом исследования служат записи немецкоязычных устных воспоминаний на портале (www.zeitzeugen-portal.de), созданном немецким правительственным историческим фондом Stiftung Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland с целью сохранения и передачи воспоминаний свидетелей значимых исторических событий будущим поколениям. Задача исследования выявление культурно-специфических единиц или единиц, способных транслировать культуру и ментальность говорящего на данном языке народа, и их основных функций в типе текста устное воспоминание. Особенности типа текста устное воспоминание, его структура, содержание и эмотивность обусловлены социальными и культурными аспектами, которые свойственны не только индивиду, но несут особый смысл для всей нации и являются инструментом и формой ее самоопределения. Таким образом, актуальность изучения и анализа средств фиксации культурной памяти в языке определяется необходимостью изучения кода культуры как отражения менталитета, системы понятий и ценностей народа, характера взаимоотношений с другими культурами. Слова-реалии как отражение культуры могут быть как абсолютными, так и относительными носителями культурно-специфической информации. Во втором случае слово-реалия не способно вне контекста осуществить функцию, необходимую говорящему для создания тех ассоциаций, которые помогают слушателю расшифровать культурный код и верно воспринять информацию. Согласно данному исследованию, первоочередной задачей слов-реалий является конкретизация времени, пространства и объектов, определяющих культурный код нации. Данная цель достигается посредством осуществления реалиями таких функций как локальная, темпоральная и идентифицирующая. Кроме того, отмечено, что для устных воспоминаний характерно повторение нескольких слов-реалий в одном предложении, где, как правило, каждое новое упоминание уточняет предыдущее, например, страна город улица, что создает эффект достоверности преподносимой информации. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что слова-реалии я вляются не только формой фиксации культурной памяти, но также могут в определенном контексте быть средством формирования культурных ассоциаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURE-SPECIFIC TERMS IN GERMAN ORAL MEMORIES

In this article, actual forms of cultural memory representations in the language, are considered. The task of the research is the identification of culture specific units capable of transmitting the culture and mentality of the native speakers and their basic functions. The peculiarities of oral memories, their structure, content and emotiveness are conditioned by social and cultural aspects that are peculiar not only to the individual, but also have a special meaning for the whole nation and are an instrument and a form of its self-determination. Thus, the urgency of studying the means of cultural memory representation is determined by the need to study the culture code as a reflection of the mentality and the nature of relationships with other cultures. Culture specific words as a reflection of culture can be both absolute and relative carriers of culture-specific information, where in the second case, they are not capable of performing the function necessary for the speaker to create those associations which help the listener decipher the national cultural code and correctly perceive the given information. According to this research, the primary task of culture specific words is the concretization of time, space and objects that make up the cultural code of the nation. This goal is achieved by fulfilling local, temporal and identifying functions. Repetition of several terms in one sentence is typical for oral memories, where each new mention usually specifies the previous one and creates the effect of authenticity of the presented information. Finally, culture specific words are not only a form of cultural memory representation, but, in a certain context, they can also become a means of formation of cultural associations.

Текст научной работы на тему «Культурно-специфическая лексика в текстах немецкоязычных устных воспоминаний»

УДК 811.112

В. Д. Диденко

преподаватель кафедры немецкого языка факультета международных отношений МГИМО; аспирант кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]

КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ТЕКСТАХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ УСТНЫХ ВОСПОМИНАНИЙ

В статье рассматриваются актуальные формы фиксации культурной памяти в языке, в частности слова-реалии, их контекстное окружение и основные функции. Материалом исследования служат записи немецкоязычных устных воспоминаний на портале (www.zeitzeugen-portal.de), созданном немецким правительственным историческим фондом Stiftung Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland с целью сохранения и передачи воспоминаний свидетелей значимых исторических событий будущим поколениям. Задача исследования - выявление культурно-специфических единиц или единиц, способных транслировать культуру и ментальность говорящего на данном языке народа, и их основных функций в типе текста устное воспоминание. Особенности типа текста устное воспоминание, его структура, содержание и эмотивность обусловлены социальными и культурными аспектами, которые свойственны не только индивиду, но несут особый смысл для всей нации и являются инструментом и формой ее самоопределения. Таким образом, актуальность изучения и анализа средств фиксации культурной памяти в языке определяется необходимостью изучения кода культуры как отражения менталитета, системы понятий и ценностей народа, характера взаимоотношений с другими культурами. Слова-реалии как отражение культуры могут быть как абсолютными, так и относительными носителями культурно-специфической информации. Во втором случае слово-реалия не способно вне контекста осуществить функцию, необходимую говорящему для создания тех ассоциаций, которые помогают слушателю расшифровать культурный код и верно воспринять информацию. Согласно данному исследованию, первоочередной задачей слов-реалий является конкретизация времени, пространства и объектов, определяющих культурный код нации. Данная цель достигается посредством осуществления реалиями таких функций как локальная, темпоральная и идентифицирующая. Кроме того, отмечено, что для устных воспоминаний характерно повторение нескольких слов-реалий в одном предложении, где, как правило, каждое новое упоминание уточняет предыдущее, например, страна - город - улица, что создает эффект достоверности преподносимой информации. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что слова-реалии являются не только формой фиксации культурной памяти, но также могут в определенном контексте быть средством формирования культурных ассоциаций.

Ключевые слова: культурный код; культурная память; культурно-специфическая лексика; слова-реалии.

V. D. Didenko

German Language Teacher at the German Language Department, Faculty of International ReLations, Moscow State Institute of International ReLations; Postgraduate Student at the German Lexicology and Stylistics Department, Faculty of German language, MSLU; e-mail: [email protected]

CULTURE-SPECIFIC TERMS IN GERMAN ORAL MEMORIES

In this article, actual forms of cultural memory representations in the language, are considered. The task of the research is the identification of culture specific units capable of transmitting the culture and mentality of the native speakers and their basic functions. The peculiarities of oral memories, their structure, content and emotiveness are conditioned by social and cultural aspects that are peculiar not only to the individual, but also have a special meaning for the whole nation and are an instrument and a form of its self-determination. Thus, the urgency of studying the means of cultural memory representation is determined by the need to study the culture code as a reflection of the mentality and the nature of relationships with other cultures. Culture specific words as a reflection of culture can be both absolute and relative carriers of culture-specific information, where in the second case, they are not capable of performing the function necessary for the speaker to create those associations which help the listener decipher the national cultural code and correctly perceive the given information. According to this research, the primary task of culture specific words is the concretization of time, space and objects that make up the cultural code of the nation. This goal is achieved by fulfilling local, temporal and identifying functions. Repetition of several terms in one sentence is typical for oral memories, where each new mention usuaHy specifies the previous one and creates the effect of authenticity of the presented information. FinaHy, culture specific words are not only a form of cultural memory representation, but, in a certain context, they can also become a means of formation of cultural associations.

Key words: culture code; culture memory; culture specific terms; realia.

В современном информационном пространстве вопрос необходимости и объективности отражения исторических событий становится одной из наиболее актуальных и сложных проблем. Актуальность обусловлена, с одной стороны, развитием технологий сбора и хранения информации, с другой стороны, тем фактом, что последние свидетели важнейших исторических событий постепенно уходят из жизни, вследствие чего история перестает быть для нас чем-то личным, становится набором фактов, достоверность которых не всегда можно доказать. Согласно исследованиям немецкого ученого Яна Ассмана, 40 лет - рубеж эпох коллективного воспоминания, срок, по истечении которого живое воспоминание находится под угрозой исчезновения

и насущной проблемой становятся формы культурной памяти о прошлом [Ассман 2004]. Культурную память можно определить как непрерывный процесс, в котором любая культура, любое общество или общественная группа формирует и фиксирует свою идентичность посредством реконструкции собственного прошлого.

В статье рассматриваются подходы к проблеме репрезентации культурной памяти в языке. Материалом исследования служат записи немецкоязычных устных воспоминаний на портале (www.zeitzeugen-portal.de), созданном немецким правительственным историческим фондом Stiftung Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland с целью сохранения и передачи воспоминаний свидетелей значимых исторических событий будущим поколениям. Задача исследования -выявление культурно-специфических единиц, т. е. единиц, способных транслировать культуру и ментальность говорящего на этом языке народа. В представленной работе рассматривается один из возможных типов таких единиц - слова-реалии. Целью данного исследования является определение значения реалий, как части культурного кода нации, и их функции и роли в процессе формирования национальной культурной памяти.

Особенности типа текста устное воспоминание, его структура, содержание и эмотивность обусловлены социальными и культурными аспектами, которые несут особый смысл для всей нации и являются инструментом и формой ее самоопределения. Таким образом, актуальность исследования и анализа средств фиксации культурной памяти в языке определяется необходимостью изучения кода культуры как отражения менталитета, системы понятий и ценностей народа, характера взаимоотношений с другими культурами. Под кодом культуры в широком смысле принято понимать способ сохранения и передачи информации, тип культурной памяти [Лотман 1992]. Под кодом культуры мы понимаем исторически сложившуюся нормативно-ценностную систему знаков духовного и материального мира, составляющих план выражения культурного содержания, системы духовных и материальных ценностей и установок, формирующихся в пределах культуры, а также являющихся способом сохранения и передачи культурной информации. Культура в данном контексте рассматривается как набор смыслов, отражающих ценностное содержание, тогда как коды - это средство выражения данных культурных смыслов посредством их сохранения и структуризации. В культуре как многомерном

семиотическом пространстве в процессе миропонимания возникают новые знаки и смыслы, при этом самые разные знаки могут стать носителями культурной значимости.

Культурный код включает в себя источники культурного познания (живые существа, артефакты, ментефакты), предметы культурного осмысления и оценивания в контексте культуры, находящие свое отражение в культурных знаках и представляющие собой «подоснову» культурной интерпретации вербального выражения языкового образа [Телия 1999].

С лингвокультурологической точки зрения центром исследования являются знаки языка как вербальное воплощение кода культуры, отражение культурных смыслов, а код культуры рассматривается как сфера актуализации значений, заложенных в каждом отдельном компоненте текста.

Под культурно-специфическими единицами мы понимаем единицы языка, способные транслировать культуру и ментальность говорящего на данном языке народа. Культурно-специфическая лексика является маркером интертекстуальных связей текста, отсылает реципиента к внешнему контексту и вписывает его в единое семиотическое пространство той или иной культуры. Культурно-специфическая лексика обладает рядом признаков, включающих ярко выраженный сигматический аспект, т. е. отражает отношения между означаемым понятием и языковым знаком в значении данной лексико-семантической группы языковых единиц и аббревиатурный аспект - способность сообщать максимум информации при минимуме сигнала.

Особую нишу в системе культурно значимых единиц занимают слова-реалии. В данной статье мы рассматриваем слова реалии как языковую категорию, которая в языковом плане реализуется посредством историзмов, архаизмов, неологизмов, фразеологизмов, терминов, имен собственных, географических названий, цифрового материала и неотделимы от истории, культуры, экономики, традиций и обычаев, а также быта страны изучаемого языка [Ризель, Шендельс 1975].

В текстах устных воспоминаний можно выделить целый ряд немецкоязычных реалий, таких как обозначения городов - астиони-мов, местностей - хоронимов, улиц - годонимов, а также театров, музеев, памятников и других исторических построек и учреждений культуры, которые обращают внимание читателей на символичный характер слов-реалий как средства создания немецкой картины мира.

Одними из наиболее частотных культурно-специфических слов в текстах устных воспоминаний являются такие реалии, как топонимы. Реалии-топонимы подразделяются на следующие группы:

1. Административные и природные хоронимы:

а) названия объектов физической географии (das Mittelmeer, die Margareteninsel);

б) названия стран (Deutschland, Amerika, Italien, Polen):

An Bord brach, direkt nachdem bekannt wurde, dass das Schiff zurückfahren würde, nach Italien, eine Panik aus, besonders unter den Erwachsenen, es gab einige Selbstmorde, denn man befürchtete nach Deutschland zurückgebracht zu werden (Arno Hamburger, zeitzeugen-portal. de). - На борту разразилась паника, особенно среди взрослых, сразу после того, как стало известно, что корабль возможно отправится назад в Италию. Произошло несколько самоубийств, так как люди опасались, что их отправят обратно в Германию1.

Слушателю, не обладающему информацией о культуре и истории Германии в период с 1933 по 1945 гг., слово Deutschland может показаться лишь географической реалией, выполняющей локальную функцию, тогда как культурная составляющая, а именно положение евреев в Германии в этот период, будет проигнорировано, что, вероятнее всего, приведет к непониманию данного высказывания;

в) названия отдельных регионов внутри страны (Bayern, Thüringen).

2. Ойконимы: Nürnberg, Tel Aviv, Berlin, Danzig.

3. Урбанонимы:

а) названия городских районов и частей города: Berlin Mitte, Westberlin, Ostberlin:

Wir fuhren dann zur Sonnenallee, weil meine F.., die Freundin von meiner Frau dort in der Nähe wohnte, in Ostberlin. Sie hatte eine Freundin immer noch in Ostberlin ... (Wilfred Siering, zeitzeugen-portal. de). - Затем мы поехали на Солнечную аллею, поскольку там неподалеку, в Восточном Берлине жила моя под..., подруга моей жены. У нее была подруга пока еще в Восточном Берлине.

б) названия улиц и площадей (годонимы и агоронимы): der Alexanderplatz, der Adolf-Hitler-Platz, die Sonnenallee, die Reichsstraße:

1 Здесь и далее перевод наш. - В. Д.

Da war ich in einem Keller, einem der ehemaligen jüdischen Altersheim in Berlin, in der großen Hamburger-Straße ... Ich war zuvor im Gefängnis des Polizeipräsidiums am Alexanderplatz (Eugen Herman-Friede, zeitzeugenportal. de). - Тогда я был в подвале одного из бывших еврейских домов престарелых в Берлине, на большой Гамбургской улице... До этого я был в заключении в тюрьме Полицейского управления на Александерплац.

в) названия отдельных зданий и сооружений: das Brandenburger Tor, die Mauer;

г) названия парков и зоопарков: der Zoo.

Среди географических названий также можно выделить общественные топонимы, обозначающие важнейшие географические объекты, а также географические названия, связанные с какими-либо событиями в жизни народа - носителя языка:

Wir wohnten in der Nähe vom Adolf-Hitler-Platz, der war eine Präsenzstraße, das war die Reichsstraße ... (Edith Kamnitzer, zeitzeugen-portal.de). - Мы жили вблизи площади Адольфа Гитлера, это была представительская улица, правительственная трасса.

Der Adolf-Hitler-Platz - название площади Der Theodor-Heuss-Platz в период с 1933 по 1945 г. Данная реалия выполняет локальную функцию только при условии наличия фоновых знаний относительно истории и культуры страны в определенный отрезок времени:

Meine Frau sagte sofort: Wir ziehen uns an und setzen uns in den Wagen und fahren zum Brandenburger Tor, wo fährt man hin, ja. (Wilfred Siering, zeitzeugen-portal.de). - Моя жена сразу сказала: мы одеваемся, садимся в машину и едем к Бранденбургским воротам, куда же еще ехать, да.

Географические названия, как и обозначаемые ими объекты, могут быть известны и за пределами данной страны, иметь устоявшиеся соответствия в языках всего мира, однако ассоциации, связанные с этими объектами, являются частью национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами данной культуры.

В большинстве случаев данные виды реалий выполняют идентифицирующую и локальную функции и тем самым передают особенности места, о котором рассказывает говорящий. Кроме того, в одном предложении нередко встречается целый ряд, как правило, уточняющих друг друга реалий:

...an große Verbrüderung kann ich mich noch erinnern, im Lokal, in der Rankestraße, am Zoo. Es war schwarz, voller Menschen, der Kurfürstendamm (WilfredSiering, zeitzeugen-portal.de). - ... до сих пор помню то чувство единения, в баре на Ранкештрасе, у зоопарка. Было черно, много народу, Курфюрстендамм.

В таких условиях топонимы с одной стороны детализируют и уточняют повествование, делая его для слушателя более существенным и достоверным, с другой - порождают определенные ассоциации и создают в сознании слушающего некие образы, доступные только слушателю, знакомому с данными словами-реалиями, так как они являются частью культурного кода нации и тесно связаны с социальными и культурными факторами, составляющими единство национального сознания.

Помимо топонимов, типичными для устных воспоминаний являются исторические слова-реалии. К ним принадлежат названия исторических событий, наиболее важных вех в истории страны (die Befreiung Berlins, der Mauerfall), документов (das Grundgesetz, das Militärstrafgesetz buch), политических и религиозных групп (die Juden, die Nazis), участников этих событий (SS-Offizier, die Alliierten, die Rote Armee).

Слова-реалии данного типа как правило выполняют темпоральную функцию, тем самым определяя место того или иного понятия в истории страны и создавая эффект достоверности и, главное, объективности предоставляемой информации:

Mauer auf? Super! Bin ich gleich in die U-Bahn gesetzt und bin gefahren zum Zoo. Haben dort geguckt und gewartet, bis die ersten Trabis kamen (Roswitha-Klekottka-Last, zeitzeugen-portal.de). - Граница открыта? Супер! Я сразу же села на метро и поехала до зоопарка. Там все смотрели и ждали, пока не появились первые трабанты.

Следующим наиболее часто встречающимся в устных воспоминаниях типом слов-реалий являются общественно-политические реалии, такие как общественные и политические организации (Jewish Agency, die SS, die Wehrmacht, die Gestapo), термины и понятия (das Arbeitslager, die Selektion, die Alliierten, der Schutzpass, die drei Meilen Zone, die Nazi-Propaganda), символика (der Judenstern, das Hakenkreuz), валюта (die Reichsmark), в первую очередь выполняющие идентифицирующую функцию в тексте устного воспоминания:

Das war Mauereröffnung und irgend auch das Silvester war drauf, Neujahr, herrlich! (Roswitha-Klekottka-Last, zeitzeugen-portal.de). - Границу открыли, да еще был сочельник, Новый год, чудесно!

Und tatsächlich wir schalteten um, da sahen wir schon die TrabiKolonnen und wir konnten es nicht fassen (WilfredSiering, zeitzeugen-portal. de). - И, действительно, мы переключили канал и сразу увидели первые колонны трабантов, и в голове это не укладывалось.

Данный вид слов-реалий часто сопровождается эмоциональной оценкой, так как исторические реалии наиболее тесно связаны с национальной культурой и непосредственно судьбой свидетелей данных исторических событий.

Еще один вид реалий, историзмы, или слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов, также можно встретить в устных воспоминаниях. Отличительной особенностью данного вида слов-реалий будет тот факт, что с точки зрения современного языка данные реалии будут считаться историзмами, например, der Trabi, тогда как для говорящего они являются естественной составляющей упомянутых им событий.

Другой вид слов-реалий, характерный для устных воспоминаний, антропонимы, т. е. личные имена (Hitler, Keitel), вызывающие в сознании ряд определенных ассоциаций, также выполняют идентифицирующую функцию.

К словам-реалиям быта мы относим лексические единицы, способные передать специфику определенной культуры через ее быт. К ним, как правило, относятся обозначения одежды и обуви (die olivbraune Kappe), пищи и напитков, заведений, транспорта (die U-Bahn), денежных единиц (die Reichsmark, die Mark), растений и животных.

Отметим, что категоризация культурно-специфических единиц является субъективным процессом, поэтому иногда одно слово-реалия может отвечать сразу нескольким критериям (die DDR - топоним / историзм; die Reichsmark - реалия быта / социально-историческая реалия, die Gestapo - политическая организация / историзм; die Wehrmacht - политическая организация / историзм, der Trabi - реалия быта / историзм).

Более того, культурно-специфическая лексика может отражать культурный компонент как эксплицитно, например, в реалиях (der Zweite Weltkrieg, die Maueröffnung, das Brandenburger Tor, das KaDeWe и т. п.), так и имплицитно или опосредованно, как, например,

в различных культурно-специфических ситуациях, где коннота-тивные слова, вполне нейтральные и имеющие переводы на другие языки, в немецкой культуре оказываются отягощенными литературными, эстетическими, художественными и эмоциональными ассоциациями, например, das Lager, der Führer, die Mauer в культурно-историческом контексте получают дополнительное значение.

Необходимо отметить, что значение культурно-специфической лексики актуализируется в полной мере только в контексте, по эмоциональной модальности которого мы можем судить о значимости того или иного события для его участников. Трансляция эмоций, испытываемых представителями старшего поколения, характеризуется лаконичностью и имплицитностью. Контроль над эмоцией и ее сдержанность редуцирует интенсивность ее внешнего проявления, поэтому количество эмотивных контекстов, содержащих аффекти-вы невелико [Анищенко 2006]. Однако, отмечено, что функционирование слов-реалий, как правило, сопровождается эмоционально окрашенными комментариями, содержащими различные лексико-грамматические и стилистические эмотивные средства. В следующем примере можно наблюдать реализацию приема контраста, который позволяет передать отношение говорящего к событию, например, через противопоставление ожиданий и действительности может быть выражено разочарование, формируется отношение к ситуации по критерию правильно - неправильно:

Wenn man es nicht schwarz auf weiß gelesen hätte, nie geglaubt hätte, dass Menschen, Ärzte, fähig sind, anderen Menschen so etwas anzutun, wie die Nazis es getan haben (Arno Hamburger, zeitzeugen-portal.de). - Если бы мы не читали черным по белому, никогда бы не поверили, что люди, врачи, способны сотворить с другими людьми то, что творили нацисты.

В данном высказывании противопоставляются те качества, которыми должен обладать врач по призванию (желание помогать людям, спасать людей от смерти) с противоположными качествами, присущими нацизму (жестокостью и изощренным хладнокровным уничтожением себе подобных).

Часто об эмоциональной значимости объекта мы можем судить по использованию рассказчиком превосходной степени имен прилагательных и субстантивированных прилагательных:

Immer war die SS das Brutalste, das man sich überhaupt vorstellen kann (Isaak Wasserstein, zeitzeugen-portal.de). - СС всегда было самым жестоким из того, что только можно себе представить.

Ja, das war der schönste Augenblick unseres Lebens! (Wilfred Siering, zeitzeugen-portal.de). - Да, это был самый прекрасный момент в нашей жизни!

Подводя итоги, можно отметить, что актуальность изучения и анализа средств фиксации культурной памяти в языке, в данном случае слов-реалий, определяется необходимостью исследования кода культуры как отражения менталитета, системы понятий и ценностей народа, характера взаимоотношений с другими культурами, отношения народа к историческим событиям и личностям в рамках собственной культуры. Слова-реалии являются важной составляющей кода культуры и, как следствие, культурной памяти нации, оказывая влияние на ее формирование с помощью таких функций как локальная, темпоральная и номинативная. Основная роль отводится локальной и темпоральной функциям, формирующим доверие к говорящему и его словам. Кроме того, слова-реалии не всегда способны осуществлять свои функции вне контекста, следствием чего могут явиться сложности при дешифровке закодированной в данных словах культурной составляющей. Для типа текста устное воспоминание характерно наличие большого количества культурно-специфической лексики, что позволяет изучать ее в контексте культурно-исторических событий, с опорой на такие понятия, как «код культуры» или «культурная память», так как воспоминание, особенно воспроизведенное в устной неподготовленной речи, никогда не остается нейтральным и всегда заключает в себе оценку происходящего.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Анищенко А. В. Функциональный аспект междометных единиц (на примере современной австрийской художественной литературы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 24 с. Ассман Я. Культурная память: Письмо, память о прошлом и политическая идентичность в высоких культурах древности. М. : Языки славянской культуры, 2004. 368 с. Лотман Ю. М. Избранные статьи. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры.Таллин : Александра, 1992. 480 с.

Ризель Э. Г., Шендельс Е. И. Стилистика немецкого языка: учебник для ин-тов

и фак. иностр. яз. М. : Высшая школа, 1975. 316 c. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М. : Языки русской культуры, 1999. С. 13-24. Dirks C. Bewertung der Nürnberger Prozesse. Zeitzeugen-portal. URL: zeitzeugen-

portal.de/themen/der-holocaust/videos/CP6HJlt17G8 Hamburger A. Erschütterung über Nazi-Verbrechen. Zeitzeugen-portal. URL:

zeitzeugen-portal.de/themen/der-holocaust/videos/mH6WPYk_pN8 Hamburger A. Odyssee im Mittelmeer. Zeitzeugen-portal. URL: zeitzeugen-portal.

de/themen/der-holocaust/videos/DIGF7jB7sxE Herman-Friede Eugen. Bedeutung von Hitlers Tod. Zeitzeugen-portal. URL:

zeitzeugen-portal.de/themen/der-holocaust/videos/-ewG7dzjVMU Herman-Friede Eu. Bedeutung von Hitlers Tod. Zeitzeugen-portal. URL:

zeitzeugen-portal.de/themen/der-holocaust/videos/s9AH8PRnIO0 Kamnitzer E. Judenverfolgung in Berlin. Zeitzeugen-portal. URL: zeitzeugen-

portal.de/themen/der-holocaust/videos/ZsFvoXlWrnA Klekottka-Last R. Geschenke im KaDeWe. Zeitzeugen-portal. URL: zeitzeugen-portal.de/zeitraeume/epochen/1989-2001/mauerfall-der-9-november/ bMCAZKpeQ4I

Lobrecht C. Was wird? Zeitzeugen-portal. URL: zeitzeugen-portal.de/zeitraeume/

epochen/1989-2001/mauerfall-der-9-november/Vo3IXumIG38 Schulze-Resas U. Was wussten die Deutschen? Zeitzeugen-portal. URL:

zeitzeugen-portal.de/themen/der-holocaust/videos/TB0FxH2J80A Siering W. Zu schön, um wahr zu sein. Zeitzeugen-portal. URL: zeitzeugen-portal.de/zeitraeume/epochen/1989-2001/mauerfall-der-9-november/ QkTkNwg9vu0

Wasserstein I. Hoffen auf die Befreiung. Zeitzeugen-portal. URL: zeitzeugen-portal.de/themen/der-holocaust/videos/SdosnLWJbXQ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.