Научная статья на тему 'КУЛЬТУРНО-РЕЛЕВАНТНЫЕ СВОЙСТВА ПАМЯТИ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ'

КУЛЬТУРНО-РЕЛЕВАНТНЫЕ СВОЙСТВА ПАМЯТИ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАМЯТЬ / МНЕМИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС / МНЕМИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тивьяева И. В.

В статье ставится вопрос о культурно-релевантных свойствах индивидуальной памяти и возможностях их кодирования средствами естественного языка. Авторская концепция основывается на одном из базовых положений антропологической лингвистики, в котором постулируется отражение динамических изменений человеческого сознания, развития культуры и темпов приращения знания в лексической подсистеме языка. Опираясь на концептуальное понимание фразеологии как фрагмента языковой действительности, на который в концентрированном виде проецируются национальная картина мира и тип языковой личности, автор рассматривает особенности отражения деятельности механизма индивидуальной памяти в английских фразеологизмах в лингвокультурной перспективе, обследуя фразеологические единицы, вербализующие базовые мнемические процессы: запоминание, хранение информации в памяти, воспоминание, забывание. На основе автоматической обработки аутентичных лексикографических источников в сочетании с традиционными методами работы с фактическим материалом составлена эмпирическая база исследования, в которую вошли фразеологические единицы, репрезентирующие ключевые этапы мнемической цепи. Полученные языковые данные обработаны с применением методов компонентного, лексикографического и контент-анализа. В результате исследовательских процедур инвентаризированы мнемические фразеологизмы в английском языке, предложена их классификация с учетом структуры, семантики и стилистической маркированности, определена доля единиц каждого структурно-семантического и стилистического типа в общей выборке. Осуществлен анализ полученного материала с ориентацией на когнитивные параметры, отражающие фазы протекания мнемической деятельности, ее характер и содержание. Установлены возможные корреляционные связи между этнокультурными особенностями англоязычной картины миры и вербализацией индивидуальной памяти на фразеологическом уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURALLY RELEVANT MEMORY PROPERTIES IN ENGLISH PHRASEOLOGY

The paper focuses on culturally relevant properties of personal memory and the potential of natural languages in codifying them. The study is based on one of the key postulates of anthropological linguistics stating that dynamic changes in human mentality, cultural developments and newly accumulated knowledge find their reflection in the lexical subsystem of the language. Relying on the concept of phraseology as a fragment of linguistic reality bearing an information-intensive map of the national world view and the type of linguistic identity, the paper examines phraseological units verbalizing fundamental memory processes of encoding, storing, remembering and forgetting and offers a linguacultural perspective on the specifics of representing individual memory processes in English phraseology. A combination of automatic processing methods applied to analyzing authentic lexicographic sources along with conventional data-collecting procedures yielded an empirical base of the research composed of phraseological units representing key stages of mnemonic processing. To analyze the obtained data, component, lexicographic, and content-analysis methods were employed. Findings allowed compiling an inventory of mnemonic phraseological units in English, developing their typology on the basis of structural, semantic and functional criteria, identifying the proportion of each structural, semantic and stylistic type in the data sample. A multi-parameter cognitive interpretation procedure yielded a stage-based typology of mnemonic phraseological units reflecting phases of mnemonic processing, its content and nature. The results suggest a possible correlation between cultural specifics of Anglo-Saxon world view and verbal representation of individual memory on the phraseological level.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРНО-РЕЛЕВАНТНЫЕ СВОЙСТВА ПАМЯТИ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ»

Тематический выпуск АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ

ЛИНГВИСТИКА: КУЛЬТУРНЫЕ СМЫСЛЫ _В ЯЗЫКЕ_

CIP&PL

AXIOLOSICAL LINGUISTICS: CULTURAL MEANINGS IN LANGUAGE

Thematic issue

http://philjournal.ru 2021 No2 250-261

Оригинальная статья

УДК 81'23

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-2-250-261

Культурно-релевантные свойства памяти в английской фразеологии

И.В. Тивьяева

Московский городской педагогический университет, 129226, Москва, Российская Федерация, 2-й Сельскохозяйственный проезд, 4; ORCID ID: 0000-0002-6316-784X; Scopus Author ID: 57103732800; Researcher ID: H-9075-2017; e-mail: [email protected]

Резюме: В статье ставится вопрос о культурно-релевантных свойствах индивидуальной памяти и возможностях их кодирования средствами естественного языка. Авторская концепция основывается на одном из базовых положений антропологической лингвистики, в котором постулируется отражение динамических изменений человеческого сознания, развития культуры и темпов приращения знания в лексической подсистеме языка. Опираясь на концептуальное понимание фразеологии как фрагмента языковой действительности, на который в концентрированном виде проецируются национальная картина мира и тип языковой личности, автор рассматривает особенности отражения деятельности механизма индивидуальной памяти в английских фразеологизмах в лингвокультурной перспективе, обследуя фразеологические единицы, вербализующие базовые мнемические процессы: запоминание, хранение информации в памяти, воспоминание, забывание. На основе автоматической обработки аутентичных лексикографических источников в сочетании с традиционными методами работы с фактическим материалом составлена эмпирическая база исследования, в которую вошли фразеологические единицы, репрезентирующие ключевые этапы мнемической цепи. Полученные языковые данные обработаны с применением методов компонентного, лексикографического и контент-анализа. В результате исследовательских процедур инвентаризированы мнемические фразеологизмы в английском языке, предложена их классификация с учетом структуры, семантики и стилистической маркированности, определена доля единиц каждого структурно-семантического и стилистического типа в общей выборке. Осуществлен анализ полученного материала с ориентацией на когнитивные параметры, отражающие фазы протекания мнемической деятельности, ее характер и содержание. Установлены возможные корреляционные связи между этнокультурными особенностями англоязычной картины миры и вербализацией индивидуальной памяти на фразеологическом уровне.

Ключевые слова: память; мнемический процесс; мнемический фразеологизм; национальная картина мира; англоязычная лингвокультура.

Для цитирования: Тивьяева И.В. Культурно-релевантные свойства памяти в английской фразеологии. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №2. С. 250-261.

* ©THBtaeBa H.B.,2021.

[gv Q I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License K^^KEI^H https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-2-250-261

Culturally relevant memory properties in English phraseology

Irina V. Tivyaeva

Moscow City University, 4 2ndSel'skokhozjajstvennyjproezd, Moscow, Russian Federation, 129226;

ORCID ID: 0000-0002-6316-784X; Researcher ID: H-9075-2017; Scopus Author ID: 57103732800; e-mail: [email protected]

Abstract: The paper focuses on culturally relevant properties of personal memory and the potential of natural languages in codifying them. The study is based on one of the key postulates of anthropological linguistics stating that dynamic changes in human mentality, cultural developments and newly accumulated knowledge find their reflection in the lexical subsystem of the language. Relying on the concept of phraseology as a fragment of linguistic reality bearing an information-intensive map of the national world view and the type of linguistic identity, the paper examines phraseological units verbalizing fundamental memory processes of encoding, storing, remembering and forgetting and offers a linguacultural perspective on the specifics of representing individual memory processes in English phraseology. A combination of automatic processing methods applied to analyzing authentic lexicographic sources along with conventional data-collecting procedures yielded an empirical base of the research composed of phraseological units representing key stages of mnemonic processing. To analyze the obtained data, component, lexicographic, and content-analysis methods were employed. Findings allowed compiling an inventory of mnemonic phraseological units in English, developing their typology on the basis of structural, semantic and functional criteria, identifying the proportion of each structural, semantic and stylistic type in the data sample. A multi-parameter cognitive interpretation procedure yielded a stage-based typology of mnemonic phraseological units reflecting phases of mnemonic processing, its content and nature. The results suggest a possible correlation between cultural specifics of Anglo-Saxon world view and verbal representation of individual memory on the phraseological level.

Keywords: memory; mnemonic process; mnemonic phraseological unity; national world view; Anglo-Saxon linguaculture.

For citation: Tivyaeva I.V. Culturally relevant memory properties in English phraseology. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2021, no 2, pp. 250-261 (In Russ.).

Введение

Междисциплинарность и антропоцентричность как парадигмальные доминанты языкознания XXI века задают направление современного лингвистического поиска, обеспечивая его объектную и предметную новизну. Языковые единицы изучаются не только в структурно-субстанциональном и функциональном аспектах, традиционно приоритетных для науки о языке, но и в их взаимосвязи с явлениями, входящими в исследовательское поле смежных дисциплин.

На сегодняшний день на пике актуальности находятся вопросы, связанные с отражением в языковых знаках национально-культурной специфики, когнитивной и эмоциональной сферы личности. Среди языковых единиц, вызывающих такого рода интерес со стороны лингвистов, особое место принадлежит фразеологическому фонду, поскольку фразеология отражает «базовые элементы культуры концептуального характера» [1: 44]. В работах современных языковедов фразеологизмы изучаются в аспекте культурно-специфичного отражения менталитета, эмоций и ценностей (см., например, работы [2; 3; 4]).

Отметим, что лингвокультурологический подход к исследованию фразеологизмов не относится к числу инноваций XXI века. Первые попытки лингвокультурного анализа фразеологического фонда

русского языка обнаруживаются в работах XVIII столетия [5]. Современные исследования в области фразеологии тесно связаны с ролью фразеологических единиц в процессах фиксации и трансляции этнокультурного опыта народа-носителя языка [6]. На сегодняшний день общепринятым стало представление о фразеологизмах как о средстве оязыковления коллективной памяти, восходящее к идеям Ю.М. Лотмана о знаках языка как о носителях значительных объемов культурной памяти [7]. Вместе с тем, фразеологизмы обладают потенциалом относительно репрезентации не только памяти коллективной в различных ее формах, но и памяти индивидуальной, поскольку «язык буквально воспроизводит в себе какие-то черты человека, «подражает» ему в каких-то его свойствах» [8: 216]. Фразеологизмы, репрезентирующие мнемическую функцию человека, а также когнитивную деятельность в целом, неоднократно становились объектом лингвистических исследований, однако прежде не рассматривались в качестве источника информации об индивидуальной памяти, ее релевантных свойствах, динамике протекания мнемических процессов и проч. В настоящей работе предпринимается попытка ликвидировать данный пробел и на примере английских фразеологизмов изучить возможности фразеологического фонда объективировать культурно обусловленные представления о механизме индивидуальной памяти.

Цель статьи

Исследователи отмечают, что «память как психологический феномен арпоп универсальна во всех лингвокультурах как экстралингвистический референт номинации» [9], однако очевидно, что отдельные ее виды, свойства и процессы могут иметь различный удельный вес в разных лингвокультурах, соответственно будут манифестироваться в языковых единицах в той или иной степени. В этой связи представляется целесообразным рассмотреть специфику вербализации индивидуальной памяти английскими фразеологизмами с целью определения общих принципов ее отражения на уровне фразеологии и выявления культурно-релевантных особенностей мнемической деятельности.

В соответствии с указанной целью в работе ставятся три ключевые задачи: 1) инвентаризировать английские фразеологизмы, репрезентирующие индивидуальную память и ее феномены, выявить и описать особенности их структуры, семантики и стиля; 2) осуществить анализ полученной выборки с учетом когнитивных параметров, отражающих фазы протекания мнемической деятельности, ее характер и содержание; 3) установить наличие/отсутствие корреляционных связей между особенностями английского менталитета и отражением представлений о когнитивных структурах памяти на фразеологическом уровне.

Обзор литературы

Память как система обработки и хранения опыта задействована во всех сферах жизни человека и общества и как объект исследовательского внимания все чаще фигурирует в работах лингвистов как в сопряжении с процессами речепроизводства, так и в контексте вербализации когнитивных структур, репрезентирующих мнемические действия [10; 11]. Фразеологические единицы, объективирующие процессы памяти, также прежде включались в зону исследовательского интереса, который в первую очередь был направлен на изучение ментальной сферы человека и психических процессов в целом. В частности, в работах А.Е. Гусевой и Ю.Г. Кузнецовой [12], И.А. Шумаковой и соавторов [9] фразеологизмы, выступающие вербализаторами процессов памяти, рассматриваются в составе тематических групп фразеологических единиц, представляющих ментальные структуры или описывающих интеллектуальную деятельность на материале разных языков.

В исследовании О.Н. Прохоровой и др. [13: 78], также посвященном изучению ментальной сферы в целом, на основании аналитической обработки лексем и фразеологизмов, репрезентирующих процессы памяти в английском, немецком и французском языках, получено описание содержания ментальной структуры «память», в состав которой включены следующие компоненты: «ментальность», «опыт», «индивидуальность», «произвольность», «непроизвольность», «связь с настоящим», «результативность», «перцепция».

Отметим, что при значительном объеме как российских, так и зарубежных публикаций, проливающих свет на различные аспекты взаимодействия памяти и языка, в том числе на специфику объективации мнемических явлений знаками естественного языка, фразеологические единицы, репрезентирующие мнемическую деятельность, оставались на периферии исследовательского интереса и рассматривались, как правило, в составе укрупненных тематических групп. Собственно мнемическим фразеологизмам посвящена работа Ю.Н. Куличенко и Е.М. Королевской [14], представляющая описание внутренней структуры данного типа единиц в английском языке.

Таким образом, несмотря на пристальное внимание языковедов к проблематике вербальной объективации когнитивной сферы человека, особый статус памяти как исследовательского объекта, утвердившийся в современных социально-гуманитарных исследованиях, и релевантность изучения фразеологического состава языков для целей понимания культурных смыслов, фразеологизмы, репрезентирующие процессы, связанные с обработкой мнемического опыта субъекта-носителя той или иной культуры, на данный момент не получили должного лингвистического описания. В свете вышесказанного представляется целесообразным обратиться к изучению английских мнемических фразеологизмов (далее МФ) в когнитивно-культурологической перспективе.

Материал и методы исследования

Эмпирическую базу исследования составила авторская выборка английских фразеологизмов со значением, ассоциированным с памятью и ее процессами. При этом на этапе сбора фактического материала мы исходили из широкого понимания фразеологии и в качестве фразеологических средств английского языка рассматривали собственно идиомы, коллокации, пословицы, поговорки и иные провербиальные элементы. Таким образом, в общей выборке регистрировались языковые единицы, не являющиеся словом, воспроизводимые в готовом виде и удовлетворяющие облигаторному семантическому критерию объективации значений, ассоциированных с памятью и ее процессами.

Лексикографическими источниками исследования послужили специализированные словари "Allen's Dictionary of English Phrases"1, "The American Heritage dictionary of idioms"2, "Cambridge International dictionary of idioms"3, "Collins Cobuild Dictionary of Idioms"4, "The Oxford Dictionary of idioms"5 и онлайн-словари "The Free Dictionary"6 и "Urban Dictionary"7.

Отбор фактического материала осуществлялся в два этапа. На первом этапе применялась процедура автоматизированного поиска релевантных единиц в вышеуказанных лексикографических источниках по ключевым словам, в качестве которых использовались лексические единицы с системным значением памяти, а именно мнемические глаголы to remember, to recall, to recollect, to memorize, to forget, to reminisce, to misremember, to mind, to remind, to unforget и неглагольные лексемы memory, flashback, recollection, reminiscence, remembrance, memorable, unforgettable, reminiscent. Выбор указанных лексических единиц в качестве ключевых слов, маркирующих функционирование механизма памяти, продиктован полученными ранее результатами, свидетельствующими об их ведущей роли как лексических компонентов вербального кода, эксплицирующих мнемические переживания [11]. Таким образом, фразеологическая единица вносилась в выборку, если хотя бы одно из вышеперечисленных ключевых слов являлось ее компонентом или использовалось в словарной дефиниции.

Второй этап сбора эмпирических данных представлял собой процедуру контент-анализа, осуществляемого без применения автоматизированных средств, в ходе которого оценивалось соответствие каждого конституента исходной выборки требованию семантического критерия, что позволило отбраковать несколько фразеологических единиц, семантически не релевантных в связи с предпринимаемым исследованием.

Таким образом, материалом исследования послужили английские фразеологизмы (в широком понимании), значения которых ассоциированы с памятью и мнемической деятельностью - мнемические фразеологизмы. Объем конечной выборки составил 93 фразеологизма при общем совокупном объеме проанализированных словарных записей в вышеуказанных лексикографических источниках свыше

1 Allen R. Allen's Dictionary of English Phrases. Penguin Books; 2008:832. https://www.penguin.co.uk/ books/383/38393/allen-s-dictionary-of-english-phrases/9780141917689.html

2 Ammer Ch. The American Heritage dictionary of idioms. Houghton Mifflin Harcourt; 2003:480. https://www.hmh-books.com/shop/books/The-American-Heritage-Dictionary-of-Idioms-Second-Edition/9780547677538

3 Cambridge International dictionary of idioms. Cambridge University Press; 2002: 587. https://www.worldcat.org/ title/cambridge-international-dictionary-of-idioms/oclc/441942981?referer=di&ht=edition

4 Collins Cobuild Dictionary of Idioms. HarperCollins Publishers; 1997:493. https://www.worldcat.org/title/col-lins-cobuild-dictionary-of-idioms/oclc/489684738

5 Siefring J. The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford University Press; 2004: 340. https://books.google.bj/ books?id=25KVCKFGrKwC&hl=fr&output=html_text&source=gbs_book_other_versions_r&cad=2

6 The Free Dictionary. Доступно по: https://www.thefreedictionary.com. Ссылка активна на 01.03.2021.

7 The Urban Dictionary. Доступно по: www.urbandictionary.com. Ссылка активна на 01.03.2021.

5000 единиц. При подсчете общего количества конституентов выборки фразеологические единицы, сохраняющие устойчивую структуру, но допускающие варьирование лексического состава (например, to keep in mind и to bear in mind) рассматривались как одна исследовательская единица.

В соответствии с поставленными задачами использовался комплекс исследовательских методов и процедур, в том числе метод компонентного анализа, анализ словарных дефиниций, параметрический анализ семантической структуры фразеологической единицы.

Результаты и дискуссия

В соответствии с поставленной задачей на первом этапе исследования вошедшие в выборку фразеологические единицы были проанализированы с учетом особенностей их структуры, семантики и стилистической маркированности. Было выявлено, что на функциональном уровне выделяются две группы мнемических фразеологизмов: фразеологизмы эквивалентные предложению (паремии) и фразеологизмы эквивалентные слову. Например, в "Dictionary of English Phrases" Р. Аллена8 зарегистрировано устойчивое сочетание if memory serves me right, номинирующее процесс хранения информации в памяти и функционально соответствующее клаузе в составе сложноподчиненного предложения с придаточным условия. Доля подобных фразеологических единиц в общей выборке относительно невелика и составляет около 6,5%.

Подавляющее большинство в выборке представлено фразеологическими единицами, функционально эквивалентными слову. В рамках данной подгруппы возможно отметить несколько структурных типов рассматриваемых элементов в соответствии с частеречной принадлежностью главного слова, образующего ядро словосочетания. Результаты структурно-функционального анализа эмпирических данных представлены в следующей таблице.

Таблица 1. Структурно-функциональные типы мнемических фразеологизмов в английском языке / Table 1. Structural and functional types of mnemonic phraseological units in English

Уровень организации Типы МФ и их доля в общей выборке

функциональный эквивалентный слову (93,5%) эквивалентный предложению или его части (6,5%)

структурный • субстантивное словосочетание 30% напр., mental block (= forgetting) • глагольное словосочетание 57% напр., cast one's mind back (= to remember) • адвербиальное словосочетание 6,5% напр., by heart (= in/from memory) • клауза 2% напр., if memory serves me right • предложение 4,5% напр., your mind goes blank

При анализе семантической структуры мнемических фразеологизмов в английском языке мы исходили из понимания памяти как лингвокогнитивной системы организации личного опыта, включающей процессы запоминания, хранения, воспоминания и забывания [10]. Таким образом, в основу семантической типологии рассматриваемых фразеологических единиц положен тип репрезентируемого процесса памяти. Данные о выявленных семантических типах и количественных показателях представлены в Таблице 2.

Таблица 2. Семантические типы мнемических фразеологизмов в английском языке / Table 2. Semantic types of mnemonic phraseological units in English

Семантический тип МФ (в соответствии с репрезентируемым процессом памяти) Доля МФ в общей выборке Примеры

МФЕ, репрезентирующие запоминание 2,15% to commit to memory

МФЕ, репрезентирующие хранение в памяти 22,6% to be engraved in one's memory

МФЕ, репрезентирующие воспоминание 43% to take a trip down memory lane

МФЕ, репрезентирующие забывание 32,25% to slip one s mind

8 Allen R. Allen's Dictionary of English Phrases. Penguin Books; 2008:832. https://www.penguin.co.uk/ books/383/38393/allen-s-dictionary-of-english-phrases/9780141917689.htm

В соответствии с результатами анализа словарных помет в лексикографических источниках возможно заключить, что большая часть мнемических фразеологизмов в английском языке (около 74%) является нейтральной в отношении речевого регистра. Стилистически маркированные фразеологические единицы со значением памяти представлены книжными словами, сленгом и неологизмами, при этом последние образуют относительно крупную группу, насчитывающую 22 единицы. Количественные данные об эксклюзивной принадлежности мнемических фразеологизмов речевым регистрам отражены в Таблице 3.

Таблица 3. Стилистическая стратификация мнемических фразеологизмов в английском языке / Table 3. Stylistic stratification of mnemonic phraseological units in English

Стилистическая помета в словарной дефиниции Доля МФ в общей выборке Примеры

разговорный 0,93% senior moment

книжный 0,93% the ghost/spectre at the feast

Сленг 0,93% to go up

неологизм 24% memory spasm

нейтральный 73,2% to rake over the ashes

Очевидно, что представленный ряд стилистически маркированных МФ не является однородным, поскольку в рамках данной типологии встречаются пересекающиеся множества. Исследователи отмечают, что в области фразеографии на данный момент система стилистических помет не является совершенной и требует дальнейшего уточнения, что связано в первую очередь с тем фактом, что фразеологизмы «обладают повышенной экспрессивностью, образностью, подвержены влиянию внутренней формы, динамичны в своем развитии» [12: 6]. Дальнейшая стилистическая систематизация МФ станет возможной с разработкой и введением в лексикографическую практику обновленной системы стилистических помет, в которой будут учтены широкие возможности дискурсивного функционирования фразеологических единиц.

Таким образом, результаты анализа структурной специфики рассматриваемых единиц позволяют заключить, что самый частотный тип МФ в английском языке представлен устойчивым словосочетанием с глагольным ядром. Доминирование указанного структурного типа, как представляется, определяется объективируемой семантикой. Глагольная основа имплицирует процессуальность мнемической деятельности, ее динамическую природу. Такое восприятие данного феномена носителями английского языка соотносится с современными психологическими концепциями памяти.

В семантической организации МФ в английском языке нашли отражение все базовые процессы памяти, при этом очевидны две тенденции: крайне низкая (на фоне других процессов) представленность процесса запоминания и доминирование процесса воспоминания. Такой дисбаланс в целом, как видится, может быть связан с приоритетной - в глазах носителей английского языка - функцией механизма памяти, направленной, в первую очередь, на сохранение опыта прошлого до момента его востребования субъектом.

В стилистическом плане часть МФ в английском языке обладает некоторым выразительным потенциалом, однако подавляющее большинство рассматриваемых фразеологических единиц остается стилистически нейтральной, что позволяет рассматривать их как универсальное средство вербализации и трансляции значений памяти, не ограниченное рамками какого-либо речевого регистра. Вместе с тем, обращает на себя внимание несовершенство системы фразеографических помет, на основании которой сделаны выводы об экспрессивно-стилистическом потенциале рассматриваемых единиц. По мере уточнения существующей системы будут обновляться данные о стилистически релевантных характеристиках МФ.

На втором этапе работы с фактическим материалом языковые данные анализировались в аспекте кодирования дополнительной информации о когнитивных параметрах протекания мнемической деятельности. Обратимся к их подробному рассмотрению в порядке следования фаз когнитивной обработки информации механизмом памяти.

Первый этап данного процесса - запоминание - представлен в выборке самой малочисленной группой фразеологизмов, включающей всего две единицы: to commit to memory и by heart. Первый кон-

ституент непосредственно номинирует процесс помещения информации в память, тогда как второй указывает на способ осуществления данного действия, а именно, его механический характер. При этом оба фразеологизма имплицируют произвольность действия со стороны субъекта. Низкая численность МФ, репрезентирующих запоминание, как представляется, может отражать невысокую значимость начального этапа обработки мнемического события для носителей англоязычной лингвокультуры. Более важным является результат данной операции, то есть утрата или сохранность информации и возможность ее воспроизведения.

Фаза хранения информации в памяти представлена во фразеологическом фонде английского языка 21 единицей, из которых 11 МФ напрямую номинируют процесс активного хранения, подконтрольный субъекту, шесть МФ манифестируют факт наличия информации в памяти без активного участия со стороны носителя мнемического опыта и четыре МФ указывают на место локализации удерживаемых сведений.

Рассмотрим следующие примеры:

(1) "Liza," he said, his voice breaking, full of barely concealed emotion, "is now a memory I am sure I will enshrine in my heart for the rest of my life" [15].

(2) Naturally not everything I read or see ends up becoming a part of my work, but sometimes a story sticks in my mind -1 can't get rid of it, and then I begin to analyse what it's about, how it works and why it has taken such a hold on me [16].

Фрагменты (1) и (2) иллюстрируют высказывания носителя мнемического опыта в ситуации хранения информации в памяти. В первом примере мнемическая ситуация является проспективно ориентированной, то есть субъект ведет речь о планах хранить память о другом человеке. МФ to enshrine in one's memory однозначно указывает на произвольный характер действия. В примере (2), напротив, МФ to stick in someone's memory имплицирует, что субъект не может контролировать процесс хранения самостоятельно. Тезис о непроизвольности воспоминаний получает продолжение и далее в рамках высказывания (I can't get rid of it).

Помимо указания на произвольный / непроизвольный характер мнемического процесса во фразеологизмах данной семантической группы также кодируются сведения об информационном актанте, то есть информации, которая подвергается когнитивной обработке на данном этапе. В большинстве случаев из проанализированного нами фактического материала информационный актант остается нейтральным, однако в отдельных МФ рассматриваемой группы может объективироваться как позитивная, так и негативная оценка информационного актанта. Например, в следующем фрагменте негативное восприятие субъектом собственного мнемического опыта эксплицируется дважды: с помощью МФ to leave a bad taste и прилагательного unsettling:

(3) I turned it off after seeing Brad knock Angelina to the ground in their living room and then repeatedly kick her in the head - this was presented as knockabout comedy scene in a kerrazy high-concept movie, but it left a bad taste in my mouth and I still find the memory unsettling... [16].

Также значимым параметром ситуации хранения в памяти видится место хранения удерживаемой информации. Локализатор данной фазы когнитивной переработки информации нередко манифестируется МФ с компонентами mind и heart. Например, в нижеследующем фрагменте фразеологизм to be in the back of somebody's mind номинирует процесс хранения, противопоставляемый забыванию.

(4) When I see England playing Germany, the war isn't in the back of my mind. That's all forgotten [16].

Следующее звено мнемической цепи - воспоминание - репрезентируется самой многочисленной

в нашей выборке группой фразеологизмов, доля которых составляет 43% от общего количества исследовательских единиц, зарегистрированных в базе. Так же, как и для операции хранения в памяти, для воспоминания актуальными являются параметры характера мнемического процесса (произвольный / непроизвольный) и оценки мнемического опыта (нейтральная / позитивная / негативная), объективируемые соответствующими фразеологизмами. Например, во фрагменте (5) ниже МФ номинирует процесс восстановления информации из памяти, инициированный и управляемый носителем мнемического опыта, а пример (6) иллюстрирует ситуацию, в рамках которой информационный актант воспринимается позитивно.

(5) Yeah, since he lost his job and his girl, he'll just leave the TV off and go on a memory swim [17].

(6) It's why when virtual exploring on Google Street View the first place I always look at is the one I know so well: my childhood home in Roche. Then, and only then, will I take a walk down memory lane on Durban's beach front, where I spent many happy months surfing as youngster [16].

При кодировании информации о характере воспоминания на фразеологическом уровне также может вводиться дополнительный параметр, указывающий на каузацию процесса воспроизведения информации из памяти. В ситуации, когда субъект прилагает усилия, чтобы восстановить мнемический след, воспоминание является самоинициированным. Например, фразеологизм to beat one's brains out имеет значение "to try hard to remember, understand, or solve something "9 и в следующем фрагменте указывает не только на произвольный характер воспоминания, но и на дополнительные усилия со стороны субъекта.

(7) I told him about my wrecked apartment and how Marsh came within an angry mule's kick of beating my brains out over whatever happened that I couldn't remember [18].

Нередко процесс восстановления информации из памяти активизируется под воздействием внешнего фактора, выполняющего роль мнемического триггера. В нашей выборке данный параметр воспоминания репрезентируется в общей сложности десятью фразеологическими единицами, из которых семь объективируют нейтральный триггер, а три подчеркивают его негативный статус.

Сравним фразеологизмы a blast from the past и the ghost / spectre at the feast, очень близкие по значению. Кембриджский словарь идиом определяет первый фразеологизм как something that suddenly and strongly makes you remember a previous time in your life, а второй получает следующее толкование: something or someone that spoils your enjoyment by making you remember something unpleasant10. Очевидно, что общим для обоих МФ является значение триггера, запускающего процесс воспоминания, однако в первом случае данный процесс не вызывает негативных эмоций, тогда как во втором субъект однозначно дает отрицательную оценку своим переживаниям. Рассмотрим следующие примеры:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(8) Yum! Another blast from the past, I remember these oh so well. It was the strangest but coolest feeling when first trying pop rocks! I always thought "will they make my stomach bubble if I swallow them whole?" The things kids think about...hahaha these are all for sure candies I will try with my nephew and niece for the first time someday [17].

(9) The death of Banquo, the spectre at the feast. The reminder that no matter how much people try and forget, go about their ordinary lives, follow their dreams, indulge their passions and make their wishes, it all, ultimately, stands for nothing. Because it can be taken away so easily, so arbitrarily. And where a work colleague or friend or lover should be there's now just a void. An ache. And with it another reminder: That'll be me one day. One day there'll be a world without me in it [19].

Пример (8) представляет собой отзыв пользователя Интернет-ресурса Influenster о конфетах Pop Rocks Strawberry. Референтом рассматриваемого фразеологизма в данном случае выступают конфеты, некогда пользовавшиеся высоким спросом и до сих не утратившие популярность (см. описание продукта на сайте: Pop Rocks is a nostalgic candy that is still popular today). Из фрагмента явственно следует, что внешний фактор, номинированный идиомой blast from the past, инициирует воспоминание, вызывающее у субъекта только положительные переживания. В примере (9), МФ, напротив, выступает вербали-затором негативного триггера, запускающего процесс воспоминания, содержание которого неприятно субъекту.

Процесс забывания - последнее звено в мнемической цепи - также концептуализируется на фразеологическом уровне с учетом параметров, релевантных для восстановления из памяти, а именно: параметра характера мнемического процесса и оценки мнемического опыта. При этом, в отличие от фразеологических единиц, репрезентирующих воспоминание, большинство из которых маркированы по признаку непроизвольного характера процесса, утрата информации из памяти на фразеологическом уровне значительно чаще маркируется как процесс произвольный. Ср. фразеологизмы-вербализаторы воспоминания: to ring in somebody's ears, to strike a chord, memory flash, memory spasm, memory vibes и фразеологизмы-вербализаторы забывания: to blot out, to put behind, to put out of one's mind, to lay the ghost, memory abortion. Утрата мнемического следа в таких случаях нередко оценивается положительно, что находит свое отражение в значении отдельных МФ, например, to wipe the slate clean, to drown one' sorrows.

Особенностью репрезентации забывания на фразеологическом уровне является его концептуальное разделение на процесс и состояние утраты мнемического следа. В отличие от других процессов памяти, объективируемых английскими МФ в динамике, забывание манифестируется также как состо-

9 10 Cambridge International dictionary of idioms. Cambridge University Press; 2002: 587. https://www.worldcat.org/

title/cambridge-international-dictionary-of-idioms/oclc/441942981?referer=di&ht=edition

яние, наступившее в результате работы соответствующего механизма, при этом нередко указываются его темпоральные свойства. Например: mental block - the inability to recall something or perform a mental process (без указания темпоральных характеристик), senior moment - a temporary and usually brief lapse of memory, which is generally ascribed to increasing age (кратковременный, непостоянный характер), go in one ear and out of the other - if information goes in one ear and out of the other, the person who is told it forgets it immediately because they do not listen carefully enough (краткосрочный характер).

Таким образом, на основании анализа эмпирических данных возможно заключить, что на фразеологическом уровне наиболее эксплицитно маркированным из процессов памяти в английском языке являются процессы воспоминания и забывания, доля маркеров которых в общей выборке составляет 43% и 32,25% соответственно. Такое распределение количественных показателей позволяет предположить, что фразеологическая представленность мнемических процессов коррелирует со степенью их значимости для носителей английского языка в исторической перспективе.

Результаты анализа когнитивных свойств и характеристик мнемической деятельности, объективируемых фразеологическими единицами английского языка, представлены в Таблице 4.

Таблица 4. Когнитивные параметры мнемической деятельности, объективируемые английскими фразеологизмами

/ Table 4. Cognitive parameters of mnemonic function verbalized by English phraseological units

Кодируемые характеристики мнеми-ческои деятельности Репрезентируемый мнемический процесс

Запоминание Хранение Воспоминание Забывание

Произвольный / непроизвольный характер процесса + + + +

Оценка информационного актанта + + + +

Локализация мнемического содержимого +

Наличие внешнего триггера +

Состояние субъекта мнемической деятельности +

Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы об особенностях объективации памяти английскими фразеологическими единицами: 1) единицы, составляющие фразеологический компонент вербального кода индивидуальной памяти, потенциально способны не только указывать на осуществление мнемической деятельности в целом, но и эксплицитно номинировать каждый из этапов когнитивной переработки информации в памяти; 2) в английских мнемических фразеологизмах также фиксируется характер протекания мнемической деятельности; 3) на фразеологическом уровне транслируется реакция носителя мнемического опыта и его субъективная оценка мнемического содержимого; 4) когнитивно релевантными являются параметры локализации мнемического содержимого, наличия внешнего триггера, инициирующего работу механизма памяти, и когнитивного состояния субъекта.

Невозможно не отметить, что ключевые значения, транслируемые английскими мнемическими фразеологизмами, принадлежат к числу субъектно-ориентированных, то есть отражающих в первую очередь личный опыт прошлого и связанные с ним переживания. Такая направленность на себя, сконцентрированность на внутреннем мире, как представляется, отражает общую склонность англо-саксонской культуры к индивидуализму, восходящему к протестантской традиции, в отличие от, например, русскоязычной культуры, в рамках которой, как отмечают исследователи [20: 71-72], формируется иной тип языковой личности, не противопоставляющий себя миру и общим интересам.

Представленность параметров произвольности / непроизвольности процесса памяти и субъективной оценки мнемического содержания в МФ, репрезентирующих все этапы когнитивной обработки информации, на наш взгляд, также отражают специфику национальной картины мира носителей англоязычной культуры, которой свойственны рациональное мировоззрение, активная жизненная позиция и уважение к волевым устремлениям человека.

Таким образом, вышесказанное позволяет заключить, что в английских мнемических фразеологизмах получают отражение базовые этнокультурные ценности англоязычной картины мира, определяющие специфику национального сознания носителей английского языка.

Заключение

Известно, что «в области культурно значимых объектов и концептов языки обладают особенно богатым словарным запасом» [21: 71]. Память как система организации личного и коллективного опыта, безусловно, принадлежит к таковым, и тематическая группа мнемических фразеологизмов в английском языке может рассматриваться в качестве подтверждения этого тезиса. Фразеологические единицы как один из компонентов вербального кода, транслирующего мнемические значения, являют собой не только обширный ресурс для образной номинации памяти и сопутствующих феноменов, но и ценный источник информации о видах, свойствах и процессах данной лингвокогнитивной системы, релевантных в рамках рассматриваемой лингвокультуры.

Дальнейшее изучение фразеологии как компонента вербального кода, объективирующего значения, ассоциированные с памятью и ее процессами в англоязычной культуре, целесообразно, как представляется, проводить в сопоставлении с данными других языков, отражающими базовые ценности инокуль-турных этносов.

Список литературы

1. Лызлов А.И. Оценочный потенциал зоонимических концептов в английских фразеологизмах. Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2019;4(36): 44-50. DOI: 10.25688/2076-913X.2019.36.4.05.

2. Добровольский Д.О. Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2020;4:224-236. DOI: 10.21638/spbu09.2020.303.

3. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов и вопросы экспликации их культурных смыслов. Вопросы психолингвистики. 2016;30:90-102. Доступно по: https://iling-ran.ru/ library/voprosy/30.pdf. Ссылка активна на 01.03.2021.

4. Zahnitko A., Krasnobayeva-Chorna Z. Emotive profile of anger in Ukrainian Phraseology. Przeglqd Wschodnioeuropejski. 2020;11(2):433-444. DOI: 10.31648/pw.6521.

5. Zykova IV. Linguo-cultural studies of phraseologisms in Russia: past and present. Yearbook of Phraseology. 2016;7(1):127-148. DOI: 10.1515/phras-2016-0007.

6. Syritsa G. Anthropomorphic Code in Phraseological Units with Numeral Component. Ezikov Svyat. 2020;18(1):18-22. Доступно по: https://ezikovsvyat.eom/images/stories/issue18.1_2020/2.Syritsa_18_22. pdf. Ссылка активна на 01.03.2021.

7. Зыкова И.В. Фразеологический знак: к вопросу об объеме его культурной памяти. Мир русского слова. 2013;1:43-49. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20164810.

8. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. Флинта: Наука; 2006:344. https://www.elibrary.ru/item. asp?id=21552401.

9. Шумакова И.А., Сергеева О.Н., Морозова Е.Н., Лукьянова Е.В. Сравнительная характеристика фразеологизмов, вербализующих ментальные структуры в славянских и германских языках. Современные проблемы науки и образования. 2013;5. Доступно по: http://www.science-education.ru/111-10264. Ссылка активна на 01.03.2021.

10. Tivyaeva I. Representation of retrospective memory and communicative context. Jezikoslovlje. 2014;15(2-3):283-306. Доступно по: https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=194063. Ссылка активна на 01.03.2021.

11. Tivyaeva I., Syomina O. English Mnemonic Lexicon: Constituent Structure and Verbalization Potential. English Studies at NBU. 2020;6(1):29-68. DOI: 10.33919/esnbu.20.1.2.

12. Гусева А.Е., Кузнецова Ю.Г. Функционально-стилистическая и экспрессивно-стилистическая характеристики фразеологических единиц лексико-фразеологического поля «мыслительная деятельность» (на материале современного английского языка). Вестник Московского государственного областного университета. 2017;1:1-8. DOI: 10.18384/2224-0209-2017-1-791.

13. Прохорова О.Н., Чекулай И.В., Багана Ж., Куприева И.А. Ментальные структуры и их репрезентация лексическими средствами в германских и романских языках. Флинта. 2019:332. Доступно по: https://eianbook.com/book/115834. Ссылка активна на 01.03.2021.

14. Куличенко Ю.Н., Королевская Е.М. Сопоставительная характеристика мнемических фразеологизмов в русском и английском языках. Лингвистика, переводоведение и методика обучения ино-

странным языкам: актуальные проблемы и перспективы. 2019;148-151. https://www.elibrary.ru/item. asp?id=38075598.

15. Bond R. Reaching for Kloud9. Sristhi Publishers & Distributors; 2018: 192. https://ru.scribd.com/ book/414874693/Reaching-for-Kloud9.

16. The Guardian. Доступно по: https://www.theguardian.com. Ссылка активна на 01.03.2021.

17. The Influenster. Доступно по: https://www.theinfluenster.com. Ссылка активна на 01.03.2021.

18. Sacharow D. Adobe Kroger: Knight Errant. iUniverse. 2013:396. Доступно по: https://www.iuniverse. com/en/bookstore/bookdetails/167453-adobe-kroger. Ссылка активна на 01.03.2021.

19. Carver T. The Creeper. Hachette UK; 2010:384. Доступно по: https://www.hachette.co.uk/titles/ta-nia-carver/the-creeper/9780748116416/. Ссылка активна на 01.03.2021.

20. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., Яременко В.И., Лягушкина Н.В. Стилистические аспекты перевода. Издательский центр «Академия»; 2010:176. https://www.elibrary.ru/item. asp?id= 26035210.

21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Русские словари; 1996:416. Доступно по: https://www. worldcat.org/title/jazyk-kultura-poznanie/oclc/460687172?loc=. Ссылка активна на 01.03.2021.

References

1. Lyzlov AI. Evaluative Potential of Zoonymic Concepts in English Phraseological Units on the Example of Publicist Texts. Bulletin of Moscow City University. Series "Philology. Language Theory. Language Education". 2019;4(36): 44-50. DOI: 10.25688/2076-913X.2019.36.4.05 (In Russ.).

2. Dobrovol'skij DO. Corpus-based approach to phraseoplogy research: New evidence from parallel corpora. Bulletin of St.-Petersburg university. Language and literature. 2020;4:224-236. DOI: 10.21638/ spbu09.2020.303. (In Russ.).

3. Kovshova ML. Cultural and National Specificity of Phraseological Units and Explication of Their Cultural Meanings. Issues of Psycholinguistics. 2016;30:90-102. Available at: https://iling-ran.ru/library/vo-prosy/30.pdf. Accessed: March 01, 2021. (In Russ.).

4. Zahnitko A., Krasnobayeva-Chorna Z. Emotive profile of anger in Ukrainian Phraseology. Przeglqd Wschodnioeuropejski. 2020;11(2):433-444. DOI: 10.31648/pw.6521.

5. Zykova IV Linguo-cultural studies of phraseologisms in Russia: past and present. Yearbook of Phraseology. 2016;7(1):127-148. DOI: 10.1515/phras-2016-0007.

6. Syritsa G. Anthropomorphic Code in Phraseological Units with Numeral Component. Ezikov Svyat. 2020;18(1):18-22. Available at: https:// ezikovsvyat.com/images/stories/issue18.1_2020/2.Syritsa_18_22.pdf. Accessed: March 01, 2021. (In Russ.).

7. Zykova IV. A Phraseological Sign with the Reference to the Extent of Its Cultural Memory. World of Russian Word. 2013;1:43-49. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20164810. (In Russ.).

8. Norman BYu. Playing in Language Borders. Flinta: Nauka; 2006:344. https://www.elibrary.ru/item.as-p?id=21552401. (In Russ.).

9. Shumakova IA., Sergeeva ON., Morosova EN., Lukjanova EV. Comparative Peculiarities of Phraseological Units Verbalizing Mental Structures in Slavic and Germanic Languages. Modern issues of science and education. 2013;5. Available at: http://www.science-education.ru/111-10264. Accessed: March 01, 2021. (In Russ.).

10. Tivyaeva I. Representation of retrospective memory and communicative context. Jezikoslovlje. 2014;15(2-3):283-306. Available at: https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=194063. Accessed: March 01, 2021.

11. Tivyaeva I., Syomina O. English Mnemonic Lexicon: Constituent Structure and Verbalization Potential. English Studies at NBU. 2020;6(1):29-68. DOI: 10.33919/esnbu.20.1.2.

12. Guseva AE., Kuznetsova YuG. Functional-stylistic and expressive-stylistic characteristics of phraseological units belonging to the lexico-phraseological field of cognitive operations. Bulletin of Moscow State Region University. 2017;1:1-8. DOI: 10.18384/2224-0209-2017-1-791 (In Russ.).

13. Prohorova ON., Chekulaj IV., Bagana J, Kuprieva IA. Mental Structures and How They Are Lexically Represented in Germanic and Romance Languages. Flinta. 2019:332. Available at: https://e.lanbook.com/ book/115834. Accessed: March 01, 2021. (In Russ.).

14. Kulichenko YuN., Korolevskaya EM. Comparative Peculiarities of Mnemonic Idioms in Russian and English. Linguistics, translation studies and foreign language teaching: relevant problems and prospects. 2019;148-151. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38075598. (In Russ.).

15. Bond R. Reaching for Kloud9. Sristhi Publishers & Distributors; 2018: 192. Available at: https:// ru.scribd.com/book/414874693/Reaching-for-Kloud9. Accessed: March 01, 2021.

16. The Guardian. Available at: https://www.theguardian.com. Accessed: March 01, 2021.

17. The Influenster. Available at: https://www.theinfluenster.com. Accessed: March 1, 2021.

18. Sacharow D. Adobe Kroger: Knight Errant. Universe; 2013:396. Available at: https://www.iuniverse. com/en/bookstore/bookdetails/167453-adobe-kroger. Accessed: March 01, 2021.

19. Carver T. The Creeper. Hachette UK; 2010:384. Available at: https://www.hachette.co.uk/titles/ta-nia-carver/the-creeper/9780748116416/ Accessed: March 01, 2021.

20. Suleimanova OA., Beklemesheva NN., Kardanova KS., Jaremenko VI., Lyagushkina NV Stylistic Aspects of Translation. "Akademia" Publishing Center; 2010:176 (In Russ.). https://www.elibrary.ru/item. asp?id=26035210.

21. Wierzbicka A. Language. Culture. Cognition. Russian Dictionaries; 1996:416. Available at: https:// www.worldcat.org/title/jazyk-kultura-poznanie/oclc/460687172?loc=. Accessed: March 01, 2021. (In Russ.).

История статьи:

Получена: 23.04.2021 Принята: 17.05.2021 Опубликована онлайн: 25.06.2021

Article history:

Received: 23.04.2021 Accepted: 17.05.2021 Published online: 25.06.2021

Сведения об авторе:

Тивьяева Ирина Владимировна, доктор филологических наук, профессор кафедры языкознания и переводоведения института иностранных языков, Московский городской педагогический университет, Москва, Российская Федерация; e-mail: [email protected].

Bionote:

Irina V. Tivyaeva, Prof.Dr.habil., Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies, Institute of Foreign Languages, Moscow City University; e-mail: [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.