Научная статья на тему 'КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫЕ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ПОБУЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫЕ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ПОБУЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / IMPERATIVE SENTENCES / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / SPEECH ETIQUETTE / РЕГИСТР ОБЩЕНИЯ / REGISTER OF COMMUNICATION / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTURAL LINGUISTICS / ГРАДАЦИЯ СТЕПЕНИ ВЕЖЛИВОСТИ / POLITENESS GRADATION / КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОВЕЛЕНИЯ / CULTURALLY MARKED MEANS OF EXPRESSING THE IMPERATIVES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косоножкина Л.В., Кашурина И.А.

В статье анализируются культурно маркированные национально-специфические средства выражения модальности побуждения в английском языке, которые определяются нормами речевого этикета и регистра общения. Даются определения понятиям «речевой этикет», «регистр употребления побудительных предложений». Будучи языковой универсалией, побуждение имеет и национально-специфические,культурно обусловленные особенности языковой репрезентации, поэтому оно представляет интерес длялингвокультурологии. К национально-специфическим средствам выражения значения побуждения, типичным для англоязычного языкового сообщества, авторы относят следующие: а) модальные глаголы can/could и will/would, б) присоединительный императив (tagimperative) и его эквиваленты, в) формы сослагательного наклонения, используемые для выражения не только вежливого по содержанию побуждения, но и резкого требования, г) косвенные вопросы-побуждения о возможностях адресата, начинающиеся с эгоцентрического сочетания Iwonder, д) смягчённые субъектноориентированные побуждения, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I suggest, е) объектноориентированные высказывания с глаголом suppose, ж) запреты, представленные в виде высказываний об отсутствии у адресата желания что-либо делать, з) сочетания средств деонтической модальности, выражающих категоричное побуждение, со средствами эпимистической модальности, формально снижающими категоричность побуждения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Culturally marked national specific means of expressing the imperative sentences in English

The article is devoted to the study of the culturally marked national specific means of the imperitive modality expression in modern English. It gives the definition to such notions as speech etiquette norms and registers of communication which influence the origin of this or that type of the imperitive sentence. Веing the universal structure in many languages the imperative structures of the English language present special interest to cultural linguistics study. The authors provide their own systematic analysis of the culturally marked nationally specific means of the imperitive modality as the following: a) the modal verbs can/could и will/would, b) tag imperative and its equivalents, c) the forms of the subjunctive mood, used to express both the polite and the harsh forms of the imperatives, d) indirect imperative questions beginning with the egocentric word combination I wonder, e) polite subject orientated imperatives, beginning with the egocentric words combination I suggest, f) object oriented utterances with the verb suppose, g) utterances-prohibitions with the absence of speaker's wish to do something, h) the combination of cathegoric means of deontic modality with epemistic modality.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫЕ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ПОБУЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

ЛИНГВИСТИКА Лингвокультурология. Когнитивная лингвистика

УДК 811.11

Л.В. Косоножкина, И.А. Кашурина

Культурно маркированные национально-специфические средства выражения значения побуждения в английском языке

Донской государственный технический университет;Россия, 344000,г. Ро^ов-на-Дону, пл. Гагарина, 1; lucy_kos@mail.ru

В статье анализируются культурно маркированные национально-специфические средства выражения модальности побуждения в английском языке, которые определяются нормами речевого этикета и регистра общения. Даются определения понятиям «речевой этикет», «регистр употребления побудительных предложений». Будучи языковой универсалией, побуждение имеет и национально-специфические,культурно обусловленные особенности языковой репрезентации, поэтому оно представляет интерес длялингвокультурологии. К национально-специфическим средствам выражения значения побуждения, типичным для англоязычного языкового сообщества, авторы относят следующие: а) модальные глаголы can/could и will/would, б) присоединительный императив (tagimperative) и его эквиваленты, в) формы сослагательного наклонения, используемые для выражения не только вежливого по содержанию побуждения, но и резкого требования, г) косвенные вопросы-побуждения о возможностях адресата, начинающиеся с эгоцентрического сочетания Iwonder, д) смягчённые субъектноориентированные побуждения, начинающиеся с эгоцентрического сочетания I suggest, е) объектноориентированные высказывания с глаголом suppose, ж) запреты, представленные в виде высказываний об отсутствии у адресата желания что-либо делать, з) сочетания средств деонтической модальности, выражающих категоричное побуждение, со средствами эпимистической модальности, формально снижающими категоричность побуждения.

Ключевые словапобудительные предложения, речевой этикет, регистр общения, лингвокультурология, градация степени вежливости, культурно маркированные средства выражения повеления.

Интересылингвистическойнауки конца ХХ - начала XXI века переключились с объекта познания на субъект, т.е. в новой антропоцентрической парадигме анализируется человек в языке и язык в человеке. Одной из наиболее антропоцентричных категорий выступает категория побуждения, которая имеет коммуникативную природу и больше, чем какая-либо другая, имеет отношение к человеку, отражаемому в языке[1,с.10]. Повелительные высказывания составляют значительную часть речевой продукции человека, и с их помощью регулируется общественно-производственная деятельность людей. Будучи языковой универсалией, побуждение получило широкое освещение в славянских языках [2,с.14]. Многочисленные работы посвящены исследованию данных языковых структур в историческим плане [3,с.7].

Разнообразие языковых форм выражения побуждения изучаетсяв германских языках [4,с. 99].Оно исследуетсяи в кавказских языках [5,с.1710],причём в самых различных лингвистических ракурсах, в сравнительно-историческом, типологическом и

сопоставительном аспектах [6,с.17] Национально-специфическиеособенности языковой репрезентации часто культурно обусловлены, в силу чего она не может не представлять интереса для нового направления научныхисследований - лингвокультурологии, рассматривающей феномены языка и культуры в их неразрывном единстве и учитывающей все факты их взаимного детерменизма [7,с.5].

Актуальность статьи обусловлена недостаточной изученностью категории побуждения в лингвокультурологических и дискурсивныхракурсах антропоцентрических исследований, а также важностью выявления национальной специфики императивных языковых единиц для эффективного осуществления межкультурной коммуникации.

Научная новизнаисследования заключается в выявлении национально-специфических типологических признаков англоязычного побудительного дискурса.

Предметом исследования в данной статье являютсякультурно маркированные национально-специфические средства выражения значения побуждения, связанные с нормами речевого этикета. Также рассматривается корреляция определённых английских побудительных структур с русскоязычными соответствиями в переводах.

Как отмечает Н.И. Формановская, этикет - это «самые разнообразные словесные и несловесные (или, как мы уже говорили, вербальные и невербальные) знаки, оповещающие окружающих о принадлежности человека к той или иной, более широкой или более узкой, среде, группе. Знаки этикета составляют некоторую систему правил, обязательных для исполнения в данном обществе. Не исполняющий этикетных правил выпадает из этой среды. Если этикет как установившийся в обществе свод правил регулирует наше поведение в соответствии с социальными требованиями, то речевой этикет можно определить как регулирующие правила речевого поведения. Это широкая зона - единица языка и речи, которая словесно выражает этикет поведения, даёт нам в руки те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного, «нормального» отношения к людям, а это значит - отношения доброжелательного. С другой стороны, этикет регулирует сложный выбор наиболее подходящего, наиболее уместного средства именно данным человеком для его конкретного адресата, в данном конкретном случае, в данной ситуации и обстановке общения. В одном случае получается текст: Тань, а Тань, сбегаем в кино!, а в другом: Уважаемая Татьяна Сергеевна, разрешите пригласить вас на новый фильм. Кто-то выберет и пошлёт кому-то: Привет!, а по отношению к другому это окажется невозможным; один человек может сказать: Позвольте откланяться!, а другому это совсем не свойственно.

В силу тысячекратного повторения в типичных ситуациях речевой этикет воплотился в стереотипах, в устойчивых выражениях, формулах общения, которые мы не строим заново каждый раз, когда нам надо их употребить, а используем готовые, отложившиеся в нашем языковом сознании» [1, с. 77-78]. Речевой этикет - это национально-культурный компонент общения [2, с. 47].

Исходя из этого, в качестве культурно маркированных национально-специфических средств выражения значения побуждения мы будем рассматривать:

- этикетные единицы, присутствующие только в одной лингвокультуре и соотносимые с определёнными единицами другой лингвокультуры только семантически;

- этикетные единицы, соотносимые с соответствующими единицами другой лингвокультуры и семантически, и формально, но отличающиеся от неё регистрами употребления.

В современных лингвистических исследованиях понятиерегистрасчитается определяющим для изучения того, какв различных социальных условиях коммуниканты пользуются языком. Как известно, языковая деятельность протекает в различных контекстах, при этомобнаруживаются различия в типах языковых структур (в частности, побудительных предложений), которые выбираются говорящим как наиболее соответствующие той или иной конситуации.Яыковое общение протекает в разных ситуациях, причём в каждой ситуации используется свойнабор определённых,именно для данной ситуации характерных языковых средств общения. В этом случае речь идёт о регистрах, соответствующих различным типам ситуаций и подразделяющимся на нейтральный, официальный и неофициальный[3, с. 65; 4, с. 74].

К культурно маркированным национально-специфическим средствам выражения значения побуждения, типичным для англоязычного сообщества, относятся, согласно данным нашего исследования, следующие:

а) модальные глаголы can/couldw will/would, прошедшая форма которых более вежлива, чем форма настоящего времени. Таким образом, мы имеем дело с градацией степени вежливости. Например:

Can we offer you some coffee or refreshments? [5, с. 188].

Could you tell Miss Trubshow to come? [6, с. 202].

Will you do me a favour? [7, с. 108].

Would you like to see it?[8, с. 176].

Национальное своеобразие этих конструкций проявляется в возможности их использования в вопросах-побуждениях во всех регистрах общения (неофициальном/нейтральном/официальном), тогда как в русской лингвокультуре подобное выражение просьбы или предложения в виде вопроса о возможности адресата более типично для сферы официально-делового общения. В неофициальном и нейтральном регистрах английским вопросам-побуждениям с can/couldw will/wouldсоответствуют русские прямые побуждения с императивом. Например: Could / Would you please pass me something? - Передайте мне, пожалуйста [9, с. 86-89].

Национально-специфическими культурно маркированными единицами являются сочетания wouldratheги would, позволяющие передать просьбу или предложение в виде вопроса о предпочтениях адресата, т.е. содержащие в структурах своих значений сему «предпочтение» (volitionwithpreference): Wouldyouliketeaorwouldyouratherhavecoffee ? [10, с. 55]. Эти выражения в наибольшей мере соответствуют принципу предоставления выбора адресату, являющемуся одним из центральных в англоязычном языковом сообществе. Например: Wouldyouratherstayhere? [8, с. 134].

Национально-культурным своеобразием обладают и сочетания wouldcare+ инфинитив и wouldmind+ герундий, позволяющие представить побуждение в виде вопроса о желаниях и мнении адресата. Например:Wouldyoucaretohaveaseat? [6, с. 138].

В русском языке подробным побуждениям-вопросам будут соответствовать либо императивные по форме высказывания (неофициальный и нейтральный регистры) (например: Wouldyoucaretohaveaseat? - Присаживайтесь, пожалуйста), либо вопросы с модальными глаголами мочь или этикетным клише (официальный регистр) (Wouldyouminddoingsmth? - Можете ли Вы?Не затруднит ли Вас?);

б) присоединительный императив (tagimperative) и его эквиваленты, используемые для поддержания обратной связи с собеседником в вежливом (хотя бы и формально) общении. Например:

We've started our new thatch, lad. Tell you father, will you? [11, с. 92].

You will write to me, won't you?[12, с. 85].

Come on, Nat, really? [8, 84].

You wanted to say something, eh? [12, с. 114].

Семантически соотносимые с присоединительным императивом русские переспросы хорошо?, не так ли? сопровождаются вопросительным знаком и, как правило, не являются чисто формальными в отличие от tagimperative, который может употребляться без вопросительного знака и даже располагаться внутри предложения, что свидетельствует о его формально-этикетном характере и является особенностью англоязычной лингвокультуры. Например: Comein, willyou\8, с. 291].

Подобные присоединительные инфинитивы при переводе на русский язык, как правило, опускаются;

в) формы сослагательного наклонения, используемые для выражения не только вежливого по содержанию побуждения, но и резкого требования. Например: If you'd like to take a seat, I'll find it for you [13, 14] (вежливое предложение).

Стилистически нормативным является в русском языке употребление соответствующего условного предложения с глаголом в форме изъявительного наклонения (Если вы присядете).

I wish you wouldn't discuss private matters with her [14, с. 292].Дословный перевод Я бы хотел, чтобы Вы не обсуждали не позволяет передать иллокуцию оригинала. Нормативным является перевод с помощью императива: Пожалуйста, не обсуждайте с ней вопросы личного характера;

г) косвенные вопросы-побуждения о возможностях адресата, начинающиеся с эгоцентрического сочетания Iwondem акцентирующие внимание на деонтической ментальности говорящего. В русском языке они соответствуют прямым вопросам без подобной акцентуации, т.е. более директивным. Например:! wonder if you can help me. I'm looking for a room [13, с. 33] (НепоможетелиВымне? Не могли бы Вы помочь мне?).

Кроме того, им могут соответствовать субъектноориентированные высказывания о желаниях говорящего, не предоставляющие свободу выбора адресату: Iwonderifyoucould... - Я бы хотел попросить тебя [9, с. 88];

д) смягчённые субъектноориентированные побуждения, начинающиеся с эгоцентрического сочетания Isuggest, позволяющего представить побуждение в виде предложения. В русском языке им соответствуют либо императивные по форме высказывания, либо неимперативные высказывания с глаголом «советовать», нежелательным в англоязычном вежливом общении в силу его эксплицитной директивности. Например:Isuggestyoulearnaboutyourhusband, Oliviasaidsternly[7, с. 290](Узнай своего мужа получше или Советую тебе получше узнать своего мужа);

е) объектноориентированные высказывания с глаголом suppose, акцентирующие внимание на ментальности адресата, а не на каузируемом действии, и позволяющие представить последнее как гипотезу. Например:Supposeyoustandstill\8, с. 285].

Подобным предложениям в русском языке соответствуют императивные по форме высказывания: Стой спокойно;

ж) запреты, представленные в виде высказываний об отсутствии у адресата желания что-либо делать. Например: You don't want to answer her question [7, с. 302] (Не отвечай на её вопрос);

з) сочетания средств деонтической модальности, выражающих побуждение (часто категоричное), со средствами эпимистической модальности, формально снижающими категоричность побуждения. Такое сочетание является, на наш взгляд, наиболее яркой национальной культурной особенностью языковой составляющей англоязычного побудительного дискурса с его уважением к личности адресата, его праву на выбор.

Данное сочетание может иметь следующие разновидности:

- повествовательные и вопросительные высказывания-побуждения с эгоцентрическим сочетанием /thinks/или с модальными словами perhaps, possibly и под. Например: I think perhaps we ought to go andjoin the ladies [8, с. 134].

I think perhaps you ought to go and pack [8, с. 234].

Could you possibly come here? [7, с. 45].

При переводе на русский язык средства эпимистической модальности либо опускаются, либо заменяются типичными для русского языка маркерами почтительности. Например: CouldIpossiblyaskyou? - Мне хотелось бы попросить тебя. Wouldyoupossiblydosmth? - Не затруднит ли Вас?

Естественно, что переводчику для получения адекватности перевода с английского на русский языкнеобходимо также быть осведомлённым в способах выражения вежливости и почтительности в русском языке [14];

- вопросительные высказывания-побуждения, акцентирующие внимание на мнении адресата о возможности совершения каузируемого действия. Например, желая нанять такси, говорящий обращается к водителю с вопросом: DoyouthinkyoucangetmetoVictoriabyhalfpast? [13, с. 5];

При переводе на русский язык данная акцентуация не сохраняется: Вы сможете подвезти меня?

- категоричные директивные высказывания, смягченные вежливой присоединительной частью. Например:Mindhowyouspeakofthosewhoarenotpresenttodefendthemselves, ifyouplease [11, с. 151] (перваячастьпобуждения - эторезкийзапрет: Несмейтакговорить!Но к этой части добавляется вежливое присоединение: если будешь любезен, что нетипично для русского языка).

Итак, в результате проведённого в статье лингвистического исследования национального своеобразия культурно маркированных средств выражения значения побуждения в английском языке мы пришли к выводу, что к ним относятся следующие средства: модальные глаголы can/couldw will/would; присоединительный императив (tagimperative) и его эквиваленты; формы сослагательного наклонения, используемые для выражения не только вежливого по содержанию побуждения, но и резкого требования; косвенные вопросы-побуждения о возможностях адресата, начинающиеся с эгоцентрического сочетания Iwonder; смягчённые субъектноориентированные побуждения, начинающиеся с эгоцентрического сочетания/suggest; объектноориентированные высказывания с глаголом suppose; запреты, представленные в виде высказываний об отсутствии у адресата желания что-либо делать; сочетания средств деонтической модальности со средствами эпимистической модальности.Перевод на русский язык данных предложений носит как дословный, так и не дословный характер. В английском языкесредства данной группы позволяют устанавливать контакт между коммуникантами и поддерживать доброжелательную тональность сотрудничества, подчиняясь правилам хорошего тона.

Литература

1.Глазкова С.Н.Это русское надо (к вопросу о национальной специфике директива).- Миасс: Геотур, 2012.- 252 с.

2.Пичхадзе А.А. Средства выражения императивной и оптативной семантики в древнерусских и старорусских прескриптивных памятниках // Вопросы языкознания.-2010.- № 5.- С.14-24.

3.Пенькова Я.Н. Императив буди в деловых и летописных памятниках // Вестник МГУ.- 2010.- № 6.- С.7.

4. Салимьянова Г.В. Стратегия инвитивной побудительности в ритуале гостеприимства (на материале английского языка) // Казанская наука.- 2010.- №10.-Казань: Казанский издательский дом. - С. 193-198.

5. Адамова С.М. К вопросу о влиянии грамматического строя на структурную организацию паремиологических единиц//Фундаментальные исследования.- 2014. - № 8 (7). - Махачкала: изд-во Дагестанского гос.педагогического ун-та.- С. 1710-1713.

6.Адухова Э.З. Структурные типы простого предложения в аварском языке (в сопоставлении с немецким и английским). автореф. дис. ... канд.филол.н. - Махачкала, 2011. - 20 с.

7.Магомедова Х.Н. Структурно-семантическая и антропоцентрическая организация паремий аварского языка:автореф. дис.... канд.филол.н. - Махачкала, 2013.- 20 с.

8. ФормановскаяН.И. Культура общения и речевого поведения.- 2-е изд. - М.: ИКАР, 2010. - 237 с.

9. МасловаВ.А. Лингвокультурология.- М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.

10. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблемы).- М.: Наука, 1976.- 210 с.

11.Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. -2-е изд.- М.: Либроком, 2008. - 314с.

12. Формановская Н.И., Габдуллина С.Р. Русский и английский речевой этикет. Сходства и различия: справочник.- М.: Высш. шк.,2008. - 109 с.

13.QuirkR., Greenbaum, S., LeechG., SvartikJ.A. UniversityGrammarofEnglish. -M.: Vyssaja skola, 1982. - 391 p.

14.Гусев В.Ю. Рецензия на книгу BenacchioR. Вид и категория вежливости в славянском императиве:сравнительный анализ // Вопросы языкознания. - 2011. - №5.-С. 113-116.

Источники

1.Brown D. TheDaVinceCode.- London: Corgi Books, 2003. - 546 p.

2.Archer J. First Among Equals.- New York: Pocket Books, 1985. - 435 p.

3.SteelD. Mirror Image. - London: Corgi Books,2008. - 525 p.

4.Hammett D. Detective Prose.- New York: Avenel Books, 1990.- 726 p.

5.Scott A. Highland Secrets.- New York: Zebra Books, 1997. - 413 p.

6.Christie A. The ABC Murders. - Glasgow: William Colling Sons & Co. LTD, 1990.224 p.

7. Ockenden M. Situational Dialogues.- London: Longman, 2006. - 92 p.

8. SteelD. The House. - London: Corgi Books, 2007. - 510 p.

9. Grisham J. The Client.- New York: Island Books, 1993. - 566 p.

10. Huxley A. Crome Yellow.Harmondsworth: Penguin Books, 1989. - 174p.

Поступила в редакцию 14 июля 2014 г.

UDC 811. 11

Culturally marked national specific means of expressing the imperative sentences

in English

L. VKosonozhkina, I.A.Kashurina

Don State Technical University;Russia, 344000,Rostov-on-Don, Gagarin sq., 1; lucykos@mail. ru

The article is devoted to the study of the culturally marked national specific means of the imperitive modality expression in modern English. It gives the definition to such notions as speech etiquette norms and registers of communication which influence the origin of this or that type of the imperitive sentence. Being the universal structure in many languages the imperative structures of the English language present special interest to cultural linguistics study. The authors provide their own systematic analysis of the culturally marked nationally specific means of the imperitive modality as the following: a) the modal verbs can/could h will/would, b) tag imperative and its equivalents, c) the forms of the subjunctive mood, used to express both the polite and the harsh forms of the imperatives, d) indirect imperative questions beginning with the egocentric word combination I wonder, e) polite subject orientated imperatives, beginning with the egocentric words combination I suggest, f) object oriented utterances with the verb suppose, g) utterances-prohibitions with the absence of speaker's wish to do something, h) the combination of cathegoric means of deontic modality with epemistic modality .

Keywords: the imperative sentences, speech etiquette, the register of communication, cultural linguistics, politeness gradation, culturally marked means of expressing the imperatives.

Received 14July, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.