Научная статья на тему 'Национально-специфические средства выражения побуждения в английском языке'

Национально-специфические средства выражения побуждения в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
426
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТЕРЕОТИПЫ ПОВЕДЕНИЯ / ЭТНИЧЕСКИЙ И КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / ETHNICAL AND CULTURAL CONTEXTS / КУЛЬТУРНО НЕМАРКИРОВАННЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПОБУЖДЕНИЯ / CULTURALLY NONMARKED MEANS OF THE IMPERATIVE CATEGORY EXPRESSION / STEREOTYPES OF BEHAVIOUR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аносян Марина Юрьевна

Анализируются национально-специфические средства выражения побуждения в английском языке. Даются определения понятиям национальной специфики, социальной нормы, стереотипам речевого поведения, которые предопределяют выбор той или иной структуры побудительного дискурса в английском языке. На конкретных примерах проводится систематизация и анализ национально-специфических средств выражения побуждения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL SPECIFIC MEANS OF THE IMPERATIVE CATEGORY IN THE ENGLISH LANGUAGE

The article is devoted to the study of the national specific means of the imperative category expression in the English language. It gives the definition of such notions as national specifics, social norms and stereotypes of speech behavior which define the structure of the imperative discourse. The author provides her own systematic analysis of the national specifics of the imperative discourse based on the writings of the modern English and American writers.

Текст научной работы на тему «Национально-специфические средства выражения побуждения в английском языке»

что может привести к нарушениям коммуникативных правил, неуместности или несовместимости речевых актов, переходу речевых актов на новый, отличный от прежнего уровень или же его полное свертывание. Обнаружение подобных актов и формулировка правил, регламентирующих речевую деятельность, и является задачей прагмалингвистики.

Итак, в силу того что мимезис передает не только ироническое, но и агрессивное отношение к речи, а по сути к личности собеседника, этот прием выступает в диалоге как полифункциональная, специфическая форма речевого воздействия коммуникантов друг на друга.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ширина Е.В. Мимезис как особый вид повтора чужой речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1990. 20 с.

2. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. 38 с. С. 18.

3. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 686 с.

4. Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Translated by G.P. Trauth & K. Kazzazzi. L. & N.Y., 1996. 530 с. С. 447.

5. O'Neill E. Bread and Butter. [Электронный ресурс]. URL: // http://eoneill.com.

6. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216 с. С. 204.

7. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Ин. литра, 1961. 394 с. С. 328.

8. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с. С. 11.

9. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. 424 с. С. 88.

10. Матвеева Г.Г. Введение в скрытую прагмалинг-вистику: спецкурс для студентов немецкого отделения. Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. 97 с. С. 9.

10 октября 2012 г.

УДК 811.11

НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОБУЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

М.Ю. Аносян

Говоря о понятии национальной специфики, мы исходим из того, что национальное своеобразие языка детерминируется психическими особенностями нации и национальной культуры, в рамках которой он функционирует [1]. При этом культура представляет собой, по словам Ю.М. Лотмана, "негенетическую память коллектива" [2].

Одним из аспектов этой негенетической памяти являются, наряду с обычаями и традициями, исторически сложившиеся формы поведения. Последнее в его культурной отнесенности включает два важных компонента: социальные нормы и стереотипы поведения.

Социальная норма - это «правило (образец, стандарт, модель) поведения, высту-

Аносян Марина Юрьевна - аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского государственного экономического университета (РИНХ), 344000, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 69, e-mail: marina_anos@mail.ru, т. 8(863) 2643804.

пающее в качестве императива актуального человеческого поведения и реализующееся в нем... Родственные понятия: "условность", "этикет", "закон", "обычай", "нрав", "привычка". Некоторые нормы формулируются и письменно закрепляются в религиозных, правовых, моральных кодексах и т.д. Некоторые прочно входят в систему привычек индивида и не требуют специального контроля» [3]. В последнем случае они сближаются с понятием "стереотип поведения".

Согласно американскому журналисту У. Липману, стереотип - это упорядоченные, детерминированные культурой "картинки мира" в голове человека [4]. Стереотипы, сформулированные в ходе этнокультурной социологизации, необычайно устойчивы и со-

Marina Anosyan - postgraduate student of the Department of Linguistics and Cross Cultural Communication at the Rostov State Economical University (RINE), 69, B. Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344000, e-mail: ma-rina_anos@mail.ru, tel. +7(863)2643804.

храняются даже при переселении человека в иную этическую среду.

Как отмечает Л.П. Рыжова, "в результате частого повторения в типичных ситуациях отложились и хранятся в нашем сознании типизированные фразы, составляющие особую группу стереотипов, устойчивых формул для обслуживания речевого взаимодействия людей в процессе их деятельности" [5].

Национальная специфика речевого поведения может, по нашему мнению, проявляться как во внутрисистемных языковых особенностях, не соотносимых напрямую с экстралингвистическими факторами (наличие лексических и фразеологических единиц, форм или конструкций, отсутствующих в других языках (языке)), так и в наличии стереотипов речевого поведения, связанных с отбором языковых средств под влиянием экстралингвистических факторов. В первом случае мы можем говорить о национально-лингвистической специфике языковых средств, во втором - об их национально-культурной специфике.

Необходимость подобного подхода достаточно убедительно обоснована Д.О. Добровольским на материале фразеологических единиц. Так, в частности, он пишет: "В наделении всей идиоматики национально-специфическими чертами сказалось непроизвольное смешение различных аспектов рассмотрения языка. Большинство идиом, как и других образно-метафорических единиц лексикона, относительно редко обладают абсолютными эквивалентами в других языках, что объясняется не столько их национально-культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации. Следствием такого несовпадения оказываются либо различия в образной составляющей плана содержания близких по значению идиом, либо несовпадением актуального значения при близости внутренней формы" (курсив наш. - М.А) [6]. Так, например, идиомы пускать пыль в глаза кому-либо и throw dust into someone's eye, абсолютно идентичные по своей образной составляющей, обнаруживают существенные различия в значении: русская идиома означает "с помощью эффектных поступков или речей пытаться представить кому-л. себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности", а английская трактуется как "сбить с толку кого-либо, отвлечь внимание кого-л. от чего-л." Как полагает

Д.О. Добровольский, "межъязыковые отличия такого рода никоим образом не связаны со спецификой национальной культуры" [6, с. 38], т.е. "не все межъязыковые различия оказываются культурно значимыми" [6, с. 40].

То же самое можно сказать и об императивном языковом потенциале: одни конструкции могут быть национально-специфическими только с точки зрения их лексического наполнения, используемых в них грамматических форм и моделей, лежащих в их основе, другие - культурно-специфическими, обусловленными этнокультурным контекстом с принятым в нем речевым этикетом.

Таким образом, для выявления национальной специфичности языковой составляющей англоязычного побудительного дискурса необходимо провести как его лингвистическое сопоставление с соответствующей составляющей другого национального дискурса (в нашей статье это русскоязычный дискурс), так и кросскультурный анализ, под которым понимается экспериментальный метод, позволяющий оценить различные культуры по отдельным различным культурным показателям, одним из которых выступает использование языка. По существу, основная цель исследований данного типа - не столько сравнение различных культур, сколько сравнение различной практики в условиях действия различных культурных установок.

Важным компонентом кросскультурного анализа является перевод, представляющий собой не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. Ведь именно поэтому в предмет теории перевода входит процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него вне-языковых факторов - его социальных, культурных и психологических детерминантов [7].

На основании такого подхода мы выделяем две группы национально-специфических средств выражения значения побуждения в современном английском языке: культурно немаркированные и маркированные средства выражения побуждения. Предметом рассмотрения в данной статье выступает первая группа. Ее анализ будет проводится нами на материале примеров побудительных предложений, взятых нами из произведений английских и американских писателей.

Культурно немаркированные национально-специфические средства выражения побуждения, отражают особенности самого языка, а через них специфику мировосприя-

тия народа и часто типа культуры, в которой они функционируют, но не имеют непосредственного отношения к правилам речевого этикета. К ним относятся следующие средства, входящие в парадигму инфинитива:

а) глагольные формы длительного разряда (длительный разряд является уникальным типологическим признаком германских языков. Например:

'Don't be telling tales of Duncan'' [8, р. 186].

В силу уникальности форм длительного разряда национальной спецификой обладают и неимперативные по форме высказывания с глаголом в форме Present Continuous. Например:

'Take the wheel. You are driving' [9, p. 178].

б) глагольные перфектные формы, используемые, хотя и редко, для выражения побуждения. Например:

Have done grumbling, okay? [10, р. 223];

в) глагольные пассивные формы с get и have, употребляемые в качестве императивных и в определенной мере смягчающие давление на адресата путем репрезентации его не только как объекта приказа, но и как субъекта, от воли которого зависит действие. Таким образом, структуры значений глаголов have и get в рассматриваемых сочетаниях содержат сему волеизъявления. Приведем примеры побуждений с указанными сочетаниями:

Have your car fixed' [11]. ''Get them mounted up' [12, р. 317].

Конструкции такого типа А. Вежбицкая характеризует как конструкции, в которых каузация позитивно связана с человеческой волей (например, Have your shoes mended -сделай так, чтобы твои туфли починили [13]. В русском языке подобные конструкции отсутствуют, и им соответствуют директивы, в которых адресат выступает в роли объекта побуждения: Почини машину. Поднимай их. Сверните одеяла;

г) конструкция с глаголом let, особенно в сочетании с местоимениями третьего лица, которая является, в терминологии А. Вежбицкой, дативной или пациентивной, в отличие от семантически соответствующей ей русской номинативной (агентивной), в которой объект побуждения предстает как лицо, контролирующее события (Let her - Пусть она, Let him - Пусть он, Let them - Пусть они), что в какой-то мере уменьшает степень давления на адресата. Например: 'Let him

talk, Mathews,' he said. iLet him say his say' [14, р. 153].

д) эллиптические конструкции с широ-козначным глаголом do (т.е. глаголом, который по своей заместительной функции входит в систему местоимений [15, с. 80]. Например: 'I'll be back in a couple of days. I'll come up .''-Do,' she said [16].

В русском языке подобная замена исходного глагола глаголом местоименного характера невозможна: второй коммуникант либо повторит исходный глагол или употребит его синоним, либо выскажет надежду на то, что действие будет исполнено (надеюсь);

е) отрицательная форма повелительного наклонения глагола, образуемая с помощью вспомогательного глагола, не имеющего аналога в русском языке. Например: 'Don't lie'' [10, p. 55].

Национально-специфической является и эллиптическая конструкция, в которой побудительное высказывание представлено только вспомогательным глаголом. В русском языке ей могут соответствовать различные сочетания с частицей не: не смей, не надо и под. Например:

'Hell, I'll turn off the lights. 'Don't [14, p. 157] (Не смей).

'I hate men.' -Don't [17] (Не надо);

ж) отрицательная форма повелительного наклонения глагола, образуемая с помощью частного, а не общего отрицания, как в русском языке (отрицательная частица относится не к глаголу-сказуемому, а к второстепенному члену предложения). Например: Debate no more, or they will scent us [18] (Не спорь больше).

К национально-специфическим средствам выражения побуждения, не входящим в парадигму императива, т.е. употребляемым в составе неимперативных по форме высказываний, относятся следующие:

а) модальные глаголы, не имеющие семантических модальных аналогов в русском языке. Это, например, глаголы shall и would, позволяющие выразить настойчивый приказ: You shall do as I say [19, р. 53], (при переводе глагол shall опускается: Сделай так, как я сказал); It's your own fault so you would take the baby with you [19, р. 55] (при переводе would заменяется словом придется: тебе придется взять ребенка с собой);

б) модальные и полумодальные глаголы, отличающиеся от семантически соотносимых

с ними модальных или других глаголов русского языка объемами значений. Приведем примеры.

1. Глаголы must, have to, be to, выражая желание и необходимость, соответствуют русскому модальному глаголу должен (должны), но при этом must выражает большую долю директивности, чем have to; он может выражать безотлагательную необходимость или повышенную значимость [20, р. 75] (т.е. содержит в структуре значения семы "интенсивность", "безотлагательность", "значимость", отсутствующие в структуре русского глагола должен). Например: 'You have to find Sur and talk to her about our lunch date tomorrow. I can't do it myself, I'm in a hurry' (выражается долженствование и необходимость). 'Where's Sue? You must find her right away. There's an urgent message for her' (выражается наряду с долженствованием и необходимостью значимость совершения действия) [20, р. 75].

Кроме того, глагол have to чаще используется для выражения значения долженствования и необходимости, обусловленных обстоятельствами, а must - для выражения тех же значений, но зависящих от воли говорящего, т.е. в структурах значений рассматриваемых глаголов присутствуют нетипичные для модальности русского языка семы "объективность" / "субъективность".

Глагол be to наряду с требованием и приказом может выражать долженствование, необходимость, обусловленные планом или договоренностью (сема "запланирован-ность"). Например: You are to come to the office at 8 [20, р. 83].

Также этот глагол может выражать официальное распоряжение (сема "официальность") [20, р. 83]. Например: 'On arrival in Britain you're to go straight to Downing Street' [21, р. 254].

Указанные семы отсутствуют в структуре русского глагола должен (должны).

2. Отрицательные формы модальных глаголов can't, mustn't, may not, выражающие запрет, семантически соотносятся с русским наречием нельзя. При этом can обычно выражает запрет, обусловленный законами, правилами и т.д. (You can't enter this building without a pass) (сема "легитивность"), а must not является более строгим, категоричным по сравнению с may not (сема "интенсивность") [19, р. 83]. Указанные семы отсут-

ствуют в структуре значения русского слова

нельзя.

3. Два глагола should и ought to, выражая совет, соответствуют одному русскому глаголу следовать (следует). Но при этом структура значения глагола should включает сему "предложение", "оценочность" (This is a good idea), а глаголa ought to - сему "ответственность", "обязанность" [20, р. 78]. Эти семы отсутствуют в структуре значения русского слова. Наличие указанных сем достаточно ярко иллюстрируют следующие примеры:

You should rest, sir (= That's a good idea to rest).

... but you are still a lady, Diana. You ought to behave like one [8, р. 66]. (= It's your duty to behave like a lady);

в) конструкции Complex Subject и Complex Object, отсутствующие в русском языке.

Конструкция Complex Subject, выражая побуждение, обычно включает модальное сочетание be supposed с глаголом suppose, который семантически близок глаголу should, но структура его значения в отличие от should содержит сему "предположение" (expectation): говорящий предполагает (просит или требует), что адресат совершит / не совершит что-либо [21, р. 83]. В силу наличия данной семы глагол suppose считается наиболее мягкой формой выражения директивности по сравнению с модальными глаголами have to, be to и must [20, р. 83]. Например: You are supposed to be there at 5, okay? [21, р. 118].

Данной агентивной конструкции, возлагающей ответственность за совершение / несовершение действия на адресата, в русском языке соответствует дативная конструкция (Вам, ему, ей и т.д. полагается) или агентив-ная конструкция с глаголом должен, не имеющим в структуре значения сему "предположение".

Конструкция Complex Object. позволяет сделать основной акцент на деонтическом ментальном состоянии говорящего, а не на самом побуждении. Например: 'You don't like me,' she insisted, not answering his smile, 'and I want you to' [14, р. 118];

г) эгоцентрические агентивные высказывания неэтикетного характера, также делающие акцент на деонтическое ментальное состояние говорящего и обычно соответствующие в русском языке либо дативным по-

будительным высказываниям, либо высказываниям, императивным по форме. Например:

I want your full report in the morning. You can go' [12, р. 214] (Мне нужен Ваш доклад или Представьте ваш доклад).

д) агентивные неэгоцентрические высказывания неэтикетного характера, обычно соответствующие русским дативным. Например: You need to go [13, p. 123] (Тебе надо идти);

д) высказывания с имплицитно представленными глаголами, которые не могут в русском языке быть переданы только в форме высказываний с глаголом повелительного наклонения. Например: 'The favour I ask is the return of my revolver' [14, р. 248] (Сделайте одолжение, верните мой револьвер).

'No hurry, miss' [14, р. 226] (Не торопитесь, мисс);

е) национально-специфические императивные коммуникемы, отличающиеся, как и неимперативные фразеологизмы, от соответствующих единиц русского языка своими образными составляющими. К ним относятся, например, следующие мотивированные единицы: Chin up (Не унывай; дословно: Подбородок вверх. Ср. рус. Выше нос). Hold your jaw (Замолчите; дословно: Придержи челюсть. Ср. рус. Придержи язык). Shake your legs (Поторапливайся; дословно Потрясите ногами. Ср. с рус. Шевелите ногами). и под. Несомненно национально специфичных многие немотивированные коммуникемы: Can we stuff (Брось это), Stop beating about the bush (Говорите прямо). Mind your own bees-wax (Не лезь не в свое дело);

ж) глаголы, позволяющие выразить запрет без употребления средств выражения отрицания и соответствующие отрицательной форме императива в русском языке: mind, remember, keep и др. Например: Off you go, Dirk. Remember to hang on the saddle [12, р. 405] (= Не забывай);

з) побудительные высказывания с глаголами have и make, а также с глаголом enjoy. Семантически соотносимые с ними русские высказывания не содержат глаголов иметь, делать и наслаждаться: Have a nice weekend - Желаю тебе хороших выходных. Make yourself at home - Чувствуй себя как дома. Enjoy your meal - Приятного аппетита. 'Have some tea' [12, р. 366]. 'Have a nice visit [14, р. 117].

Итак, изучение культурно немаркированных средств выражения значения по-

буждения в современном английском языке представляется важным, ибо они позволяют установить контакт и выступают в качестве оппозиции для культурно маркированных средств.

ЛИТЕРАТУРА

1. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект: Дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2003. 164 с. С.14.

2. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство, 1998. 415 с. С. 8.

3. Николаев В.Г. Норма // Энциклопедия. Культу -рология: В 2 т. Т. 2. М.: Рос. полит. энцикл., 2007. С. 88-89.

4. Цит. по Моисеева Н.А., Моисеев Н.А. Стереотип национальный // Культурология: Энциклопедия. Т. 2. С. 584-587. С. 585.

5. Рыжова Л.П. Речевой этикет и языковая норма // Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин: КГУ, 1987. 138 с. С. 52.

6. Добровольский О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-43.

7. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1968. C. 8-9.

8. Scott A. Highland Secrets. N.Y.: Zebra Books, 1997. 414 p.

9. Brown D. The Da Vince Code. L.: Corgi Books, 2003. 546 p.

10. Grisham J. Bleaches. N.Y.: A Division of Random House, Inc., 2003. 230 p.

11. McBain Ed. Doll. London: Harish Hamilton Ltd, 1996. 158 p. Р. 317.

12. Smith W. The Sound of Thunder. L.: A Mandarin Paper, 1992. 565 p.

13. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянской культуры, 2011. 568 с. С. 317.

14. Hammett D. Detective Prose. N.Y.: Avenel Books, 1990. 726 p.

15. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк., 2000. 160 c. С. 80.

16. Siddons A.R. Islands. N.Y.: Harper Collins Publisher, Inc., 2004. 466 p. Р. 105.

17. Steel D. Mirror Image. L.: Corgi Books, 2008. 526 p. Р. 16.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Tolkien J.R.R. Unfinished Tales. N.Y.: Harper Collins Publishers, Inc., 2009. 610 p. Р. 32.

19. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartik J.A. University Grammar of English. M.: Vyssaja skola, 1982. 392 p.

20. Azar B. Understanding and Using English Grammar. Washington, 2001. 406 p.

21. Archer J. First Among Equals. N.Y.: Pocket Books, 1985. 435 p.

10 ноября 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.