DOI 10.24411/2499-9679-2018-10208 УДК 81'373/81'374
Е. П. Воронко
https://orcid.org/0000-0002-4339-6848 Л. А. Нефедова
https://orcid.org/0000-0002-2871-895X
Культурно-маркированная лексика швейцарского варианта немецкого языка:
диатопическое измерение
Лексика швейцарского варианта немецкого языка обладает ярко выраженным культурным своеобразием. Цель данной работы заключается в описании культурно-маркированной лексики немецкоязычной Швейцарии. В результате проведенного исследования было установлено, что лексика немецкого языка швейцарцев представляет собой диатопически обусловленный феномен единого поликультурного и полиязыкового пространства страны. На примере описания отдельных слов-реалий в статье показывается, что культурно-маркированная лексика немецкого языка Швейцарии гетерогенна: это лексика с национально-культурным компонентом в структуре лексического значения, обозначающая общие поликультурные реалии страны, и лексика, обладающая регионально-культурной семантикой, репрезентирующая реалии немецкоязычного региона Швейцарии. В лексическом составе швейцарского немецкого языка выявлена также локально- и микролокально маркированная культурно-специфическая лексика, которая обозначает реалии, характерные только для отдельных кантонов и общин (для одного города и даже одной деревни). Помимо этого, отмечен особый пласт культурно-маркированной лексики с транснационально --культурным компонентом семантики для номинации общих швейцарско-, баварско-, австро-, южнотирольских реалий, характерных для всего альпийского региона Швейцарии, Баварии, Австрии и Южного Тироля северной Италии. Кроме того, в работе обращается внимание на интернациональную лексику в составе немецкого языка Швейцарии, к которой относятся обозначения предметов и явлений, представлявших собой когда-то швейцарские реалии, но распространившихся со временем во всем мире.
В заключение отмечается, что для описания функционирования культурно-маркированной лексики в поликультурном и полиязыковом пространстве необходимо учитывать особую роль фактора диатопического (регионального) измерения и возможность влияния факторов диастратического (социального) и диафазического (стилистического) измерений.
Ключевые слова: культурно-маркированная лексика, диатопическое измерение, поликультурное и полиязыковое пространство, реалия, поликультурная реалия, лексика с национально-, регионально-, транснационально-культурным компонентом в структуре лексического значения, локально- и микролокально маркированная культурно-специфическая лексика.
E. P. Voronko, L. A. Nefedova
The Culturally Marked Vocabulary of the Swiss Option of German: Diatopic Measurement
Swiss German vocabulary has a distinct cultural identity. The goal of this paper is to describe the culturally marked vocabulary of German-speaking Switzerland. The study found that the vocabulary of Swiss Germans is a diatopically entrenched phenomenon within the single polycultural and polylingual space of the country. The article provides a description of certain realia words to illustrate the heterogeneity of culturally-marked Swiss German vocabulary: it includes vocabulary with a national-cultural component in the structure of lexical meaning denoting general polycultural realia of the country and vocabulary with regional-cultural semantics representing realia of the German-speaking region of Switzerland. The study also identified locally and microlocally-marked culture-specific vocabulary in the Swiss German language which denotes realia, only typical of specific cantons and communities (e.g. a single city and even a single village). In addition, the article deals with special culturally-marked vocabulary with a transnational-cultural semantic component denoting general Swiss, Bavarian, Austrian, South Tirol realia, common for the whole Alpine region of Switzerland, Bavaria, Austria and South Tirol of North Italia. This paper also focuses on international vocabulary in the Swiss German language that refers to objects and phenomena which were used to be Swiss realia, but became internationally known over time.
Finally, it is noted that the special role of the diatopic (regional) dimension factor and the possible influence of the factors of diastratic (social) and diaphasic (stylistic) dimensions must be taken into account when describing the functioning of culturally marked vocabulary in the polycultural and polylingual space.
© Воронко Е. П., Нефедова Л. А., 2018
Keywords: culturally marked vocabulary, diatopic dimension, polycultural and polylingual space, realia, polycultural realia, vocabulary with national-, regional-, transnational-cultural component in the structure of the lexical meaning, locally- and microlocally-marked culturally-specific vocabulary.
Введение. Лексический состав каждого языка включает единицы, которые представляют собой общее культурное наследие всего человечества (интернациональная лексика), и единицы, отражающие культуру носителей языка той или страны, то есть лексику с национально-культурной спецификой. Такую лексику принято называть культурно-специфической, или культурно-маркированной, обладающей экстралингвистическим фоном, аккумулировавшей культурно-специфическую информацию о стране, то есть являющейся источником социокультурной информации о стране.
Таким образом, культурно-маркированные слова традиционно понимаются как слова с национально-культурным компонентом в структуре лексического значения, отражающие национальную самобытность культуры страны. Еще в 80-е гг. ХХ в. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров отмечали национальную специфику семантики лексической единицы, которая, по их мнению, обеспечивается содержанием в ней национально-культурных семантических долей. Под национально-культурными семантическими долями авторы понимают те семантические признаки, которые «формируются, складываются в границах определенной этнокультурной и национально-языковой общности» [2, с. 67].
Такая лексика, как считает, В. Н. Телия, фиксирует национальные и культурные особенности и потому связана с культурным самосознанием как отдельного субъекта, так и сообщества в целом [4, с. 14]. Ученый различает лексические единицы, в которых культурно значимая информация воплощается в денотативном значении (культурные семы) и в коннотативном (культурные коннотации) [5]. Самовар, матрешка, балалайка, казачок -культурно-маркированные слова, отражающие культуру носителей русского языка.
В последнее время объектом исследования становится регионально-маркированная лексика, или лексика с регионально-культурным компонентом в структуре лексического значения, то есть лексика, отражающая культуру отдельного региона страны [3]. Германисты обращают внимание на то, что особенно диалект тесно связан с региональной культурной идентичностью [13]. В современных работах по германистике обращается внимание на проблему взаимодействия языка и культуры на материале диалектной лексики
немецкого языка. Это обусловлено тем, что исследование поликультурного немецкоязычного пространства целесообразно через изучение лексических особенностей немецкого языка в различных регионах, отражающих их культурное своеобразие [1]. Таким образом, культурно-маркированная лексика - это лексика, употребляемая не только в границах определенной национально-языковой общности, но и лексика, употребление которой «привязано» к территории распространения отдельных диалектов. Однако регионально и локально маркированная лексика остается по-прежнему мало исследованной в аспекте взаимодействия языка и культуры. И совсем не исследована в лингвокультурологическом аспекте лексика немецкоязычной Швейцарии, страны, которая является многоязычной, обладающей широким культурным разнообразием. Согласно автору словаря немецкой культуры Швейцарии Ласло Одору, Швейцария - это страна с поликультурным характером [12]. Причиной этому послужила история образования страны. Швейцарский федерализм произошел от нескольких разных, независимых и очень непохожих сообществ, которые по своей структуре представляли сельские общины, небольшие демократические государства, аристократические или экономические олигархии [7, с. 16]. Они сформировали одно государство, состоящее из разных региональных общностей, кантонов, развивающих свой язык и свою культуру. В стране 17 немецкоговорящих кантонов, 4 франко-говорящих и один италоговорящий кантон. Кроме того, в трех кантонах употребляются два языка (немецкий и французский) и в одном - три языка (немецкий, рето-романский и итальянский).
Каждый кантон жил и развивался в согласии со своей собственной культурой, историей, языком и религией. Швейцарский поликультурализм уходит своими корнями в вековую историю сообществ, живших в стране [9]. В настоящее время в Швейцарии значимы четыре лингвокультурные общности (культурно-языковые общины): немецко-, франко-, итало- и рето-романоговорящая. Каждая лингвокультура находит отражение в специфических разнообразных языковых средствах, которые охватывают элементы всех уровней структуры языка. Наиболее заметно различие культур разных кантонов и народов в целом проявляется в лексике. В связи с этим важную роль играет анализ безэквивалентной лексики (наименования реалий,
обозначающие своеобразные черты культуры, религии, быта, общественной жизни, характерные для одной лингвокультуры и чуждые другой).
Под реалиями, по мнению Кристианы Норд, следует понимать предметы или явления, характерные только для одной культуры и поэтому незнакомые или малопонятные для представителей других культур: «Unter ,Realien' oder ,Realia' versteht man traditionell Gegenstände oder Phänomene, die nur in einer bestimmten Kultur vorkommen und daher für Angehörige anderer Kulturen oft unbekannt oder schwer verständlich sind» [...] [11].
Диатопически обусловленные культурные
компоненты в структуре значения лексики
швейцарского варианта немецкого языка
В немецкоязычной лингвокультурной общности Швейцарии помимо лексики с этнокультурным, или национально-культурным, компонентом семантики можно выделить лексику с регионально-культурным, локально-культурным и микролокально-культурным компонентами семантики. Таким образом, основным методом, используемым для классификации культурно-маркированной лексики немецкого языка Швейцарии, предпринятой в данной работе, является диатопический, или пространственный признак. В структуре лексического значения слова или словосочетания выявляется культурный компонент, позволяющий соотнести лексические единицы с культурой, характерной для определенного ареала: всей страны, немецкоязычного региона Швейцарии, немецкоязычных отдельных кантонов или отдельных общин.
Под термином «лингвокультура» понимается совокупность массива информации культуры, получившего объективацию в языке [6]. Лингвокуль-тура определяется как культура, воплощенная и закрепленная в знаках языках, явленная нам в языке и через язык. Встречается также уточняющий термин, например «русскоязычная лингвокульту-ра», то есть культура, связанная с русским языком, которая находит отражение в русском языке. В данной работе под лингвокультурой мы понимаем культуру, закрепленную в том или ином языке.
Таким образом, особенность Швейцарии как многоязычной и поликультурной страны заключается в том, что лексика, отражающая национальную культуру страны, - это лексика носителей четырех государственных языков страны, какими являются немецкий, французский, итальянский и ретороманский и, соответственно, четырех объединенных лингвокультур. Так, немецкое слово Bundesversammlung 'федеральное собрание' явля-
ется поликультурной реалией Швейцарии. Федеральное собрание Швейцарии - это высший орган законодательной власти, парламент страны, состоящий из двух палат: Совета кантонов (46 членов) и Национального совета (200 членов). При этом обе палаты имеют, согласно конституции страны, равные права в процессе законотворчества. Этим Швейцария отличается от большинства федераций мира, в которых полномочия верхней палаты парламента ограничиваются, как правило, вопросами, затрагивающими интересы субъектов федерации. В Швейцарии при голосовании по любому вопросу необходимо одобрение обеих палат Федерального собрания [8]. Таким образом, слово Bundesversammlung 'федеральное собрание' относится к лексике с национально-культурным компонентом значения, то есть значение слова содержит культурно-специфический семантический признак 'равные права палат парламента в процессе законотворчества', сформированный в границах швейцарской поликультурной многоязычной общности. У этого немецкого слова есть эквиваленты в других языках: франц. Assemblée fédérale, итал. Assemblea federale, ромш. Assamblea federala.
В Большом толковом словаре немецкого языка ДУДЕН слово Bundesversammlung представлено как многозначное. Второе значение слова указывает на то, что в Швейцарии в значение слова включается особый семантический признак, который и представляет собой национально-культурный компонент семантики.
1. Versammlung aus Parlamentariern und anderen Personen, die den Präsidenten bzw. die Präsidentin der Bundesrepublik Deutschland wählt (собрание парламентариев и других лиц, которые выбирают президента ФРГ).
2. Parlament des Schweizer Bundes (парламент Швейцарского союза).
3. (im Deutschen Bund 1815-1866) Versammlung der Reichsstände (собрание имперских сословий/чинов в Германском союзе) 1815-1866 [10].
Следовательно, к лексике с этнокультурным (национально-культурным) компонентом семантики относятся наименования объектов и явлений, характерных для всех лингвокультур Швейцарии. Такие объекты, например: спортивная игра Hor-nussen (франц. hornuss) хорнуссен, гибрид хоккея с бейсболом или блюдо для фондю, обозначаемое словом французского языка Caquelon (франц. сaquelon) какелон.
Лексика с регионально-культурным компонентом семантики представляет собой лексические
единицы, значение которых включает семантические признаки, которые формируются в границах определенного региона как специфической языковой и культурной общности. В центре нашего внимания находится немецкоязычный регион Швейцарии, представляющий собой кантоны, в которых употребляется немецкий язык.
Лексика с регионально-культурным компонентом семантики содержит наименования объектов и явлений, в которых содержится информация, отражающая культурные особенности немецкоязычного региона Швейцарии, например, слова Rosti решти и Rostigraben рештиграбен.
Слово Rosti решти - немецкоязычное обозначение классического блюда из тертого картофеля, характерного для кухни немецкой Швейцарии. Исторически решти являлись традиционным крестьянским завтраком в кантоне Берн. Это блюдо известно и у романских народов как «pommes de terre fricassées», но они переняли более короткое немецкое слово.
Шутливым словом Rostigraben рештиграбен (буквально «ров решти») в немецкоязычных кантонах обозначают границу между немецко- и франкоговорящими частями Швейцарии. Это один из символов культурных различий между двумя культурно-языковыми общинами, между германошвейцарцами и франкошвейцарцами. Языковая и культурная граница пролегает по реке Зане, поэтому во французской Швейцарии употребляется словосочетание outre-Sarine («по ту сторону Зане», то есть в немецкой Швейцарии). Франкошвейцарцы по аналогии со словосочетанием «железный занавес» употребляют словосочетание Rideau de rosti («занавес решти») или Barrière de rosti («забор решти»). В данном случае речь идет о реалии, значимой для немецко- и франкоговорящих кантонов Швейцарии.
Только в кантонах Аппенцелль Иннерроден и Гларус сохранилось общее законодательное собрание Landsgemeinde - одна из старейших форм прямой демократии. Имеющие право голоса граждане собираются в определенный день под открытым небом, чтобы принять законы, внести изменения в конституцию и т. п. Это слово относится, таким образом, к лексике с локально-культурным компонентом семантики: его значение включает сему «характерный для кантонов Ап-пенцелль Иннерроден и Гларус». Такие лексические единицы отражают культурные особенности отдельных кантонов Швейцарии.
Только в кантоне Аппенцелль Иннерроден на общем собрании выбирают правительство и толь-
ко в кантоне Гларус общее собрание устанавливает ставку налога Steuerfuss. Из этого следует, что некоторые культурные особенности характерны для отдельных кантонов. При голосовании, которое обозначается словом Mehren, в Гларусе поднимают удостоверение на право голосования, называемое Stimmausweis или Stimmrechtsausweis. В кантоне Аппенцелль Иннерроден принято голосование поднятием руки das offene Handmehr. Подсчет голосов происходит «на глаз» и никаких подтасовок числа голосов не происходит. Наряду с удостоверением на право голосования можно показать полученную в наследство шпагу, называемую Seitengewehr. Таким образом, словосочетание das offene Handmehr относится к лексике с локально-культурным компонентом, оно отражает культуру кантона Аппенцелль Иннерроден.
В немецком языке швейцарцев встречается лексика, характерная для одной территориальной общины, например, города или деревни. Так, несколько реалий репрезентируют культуру деревни Аппенцелль, административного центра кантона Аппенцелль Иннерроден, например: Appenzeller Löffel, или Ohreschuefle, аппенцелльская серьга в форме ложки, украшение, являющееся символом жизни и смерти, которое носят мужчины. Даже маленьким мальчикам прокалывают ухо и вешают длинную серьгу, такая традиция издавна существует у аппенцелльских пастухов. Следовательно, обозначения реалии Appenzeller Löffel и Ohreschuefle относятся к лексике с микролокальным компонентом семантики.
Особенностью лексического состава немецкого языка Швейцарии является наличие в нем лексики с транснационально-культурным компонентом семантики (то есть с культурным компонентом, который включают лексические единицы, употребляемые в Швейцарии и за ее пределами). Такая лексика представляет собой обозначения реалий, характерных для Швейцарии и соседних немецкоязычных стран и регионов, например: южной Германии (Бавария), Австрии, северной Италии (южный Тироль). Это общая швейцарско-, баварско-, австро-, -южнотирольская лексика. К такой лексике относится большое количество реалий общего альпийского региона, например: Al-pung содержание скота на альпийских пастбищах или Jodeln йодль, особая манера пения без слов с характерным быстрым переключением голосовых регистров.
К интернациональной лексике немецкого языка Швейцарии относятся обозначения реалий, которые исконно являются швейцарскими, но уже
настолько распространились во всем мире, что стали восприниматься как интернационализмы, например: Muesli мюсли, Fondue фондю.
Диатопически обусловленные культурные компоненты в структуре значения лексики швейцар-
ского варианта немецкого языка могут быть представлены как многоуровневая система в форме таблиц (расположение ниже и выше уровня лексики с национально-культурным компонентом семантики).
Таблица 1
Структура значения лексики немецкого языка Швейцарии: уровни 1 порядка
Диатопически обусловленные культурные компоненты в структуре значения лексики немецкого языка Швейцарии
национально--культурный компонент семантики: Bundesversammlung федеральное собрание Hornussen хорнуссен регионально-культурный компонент семантики: Rösti решти, Röstigraben рештиграбен локально-культурный компонент семантики: Landsgemeinde общее законодательное собрание das offene Handmehr голосование поднятием РУк микролокально-культурный компонент семантики: Appenzeller Löffel, или Ohreschuefle, аппенцелльская серьга в форме ложки
Таблица 2
Структура значения лексики немецкого языка Швейцарии: уровни 2 порядка
Диатопически обусловленные культурные компоненты в структуре значения лексики немецкого языка Швейцарии
национально--культурный компонент семантики: Bundesversammlung федеральное собрание, Hornussen хорнуссен транснационально-культурный компонент семантики: Alpung содержание скота на альпийских пастбищах, Jodeln йодль. слабо выраженный культурный компонент семантики: Müesli мюсли, Fondue фондю
Выводы. Таким образом, благодаря проведенному исследованию можно утверждать, что лексика швейцарского варианта немецкого языка является культурно многообразной в зависимости от диатопического признака. Это интернациональная лексика и лексика с различными видами культурного компонента семантики: с транснационально-, национально-, регионально-, локально- и микролокальным культурным компонентом.
Наиболее значимый лексический пласт швейцарского варианта немецкого языка представляет собой лексика, которая является обозначениями реалий немецкоязычного региона Швейцарии, то есть лексика с регионально-культурным компонентом в структуре лексического значения, а также обозначениями реалий страны, общих для всех лингвокультур конфедерации. Локально- и микролокально маркированная лексика, являющаяся обозначениями реалий отдельных кантонов и общин, составляет культурное своеобразие немецкого языка Швейцарии.
Следовательно, можно сделать вывод, что культурно-маркированная лексика швейцарского варианта немецкого языка обозначает не только
культурные реалии немецкоязычной Швейцарии, но и, с одной стороны, реалии отдельных немецкоязычных кантонов и общин, а с другой стороны, реалии поли(мульти)культурного пространства страны.
Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в изучении особенностей репрезентации основных культурных концептов Швейцарии лексикой с национально- и регионально-культурным компонентом в структуре лексического значения, а также локально- и микролокально маркированной лексикой. Перспективным аспектом исследования культурно-маркированной лексики, функционирующей в поликультурном и полиязыковом пространстве, является наряду с диатопическим (региональным) измерением ди-астратическое (социальное) и диафазическое (стилистическое) измерения.
Библиографический список
1. Блохина, Е. Н. О лингвокультурологическом подходе к изучению прецедентных текстов как феномен региональной культуры [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2015. - № 11(53): в 3-х ч. - Ч. I._
2. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М. Костомаров,
B. Г. Верещагин. - М. : Русский язык, 1980. - 320 с.
3. Лановая, Т. В. Лингвострановедческие особенности регионально маркированной лексики (на материале номинативных единиц с региональным компонентом значения «Крым») [Текст] / Современные исследования социальных проблем. - 2017. - № 3-2. -Т. 9. - С. 346-356.
4. Телия, В. Н. Основные постулаты лингвокульту-рологии [Текст] // Филология и культура: материалы II Международной конференции, 12-14 мая 1999 г. : в 3 частях / отв. ред. Н. Н. Болдырев. - Тамбов : Изд-во ТГУ 1999. - Ч. 3. - С. 14-15.
5. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Яз. рус. культуры, 1996. - 288 с.
6. Федоров, М. А. Термин «лингвокультура» в аспекте теории культуры [Текст] / Вестник Бурятского государственного университета. - 2014. - № 6 (2). -
C. 83-86.
7. Фляйнер, Т. Швейцария: субсидиарность и разнообразие [Текст] // Федерализм: российское и швейцарское измерения. - М., 2001. - 256 с.
8. Швейцария // Особенности законодательной власти [Электронный ресурс]. - URL: http://www.hyno.ru/tom1/1905.html
9. Ammon, U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt / Ulrich Ammon. - Berlin/München/Boston: de Gruyter, 2015. - 1314 s.
10. DUDEN. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. - URL: http://www.duden.de
11. Nord, Ch. Fertigkeit Übersetzen: ein Kurs zum Übersetzenlehren und-lernen / Christiane Nord. - Berlin : BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38), 2010. - 245 S.
12. Odor L. Helvetismen. Deutsches Kulturwörterbuch der Schweizerischen Eidgenossenschaft / Laszlo Odor. - München : Martin Meidenbauer, 2010. - 159 S.
13. Scharioth, Claudia. Regionales Sprechen und Identität. Eine Studie zum Sprachgebrauch, zu Spracheinstellungen und Identitätskonstruktionen von Frauen in Schleswig-Holstein und Mecklenburg-Vorpommern / Claudia Scharioth. - Hildesheim, Zürich, New York : Georg Olms Verlag, 2015. - 373 S.
Reference List
1. Blohina, E. N. O lingvokul'turologicheskom pod-hode k izucheniju precedentnyh tekstov kak fenomen re-gional'noj kul'tury = About linguoculturological approach to study case texts as a phenomenon of regional culture [Tekst] // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - Tambov : Gramota, 2015. - № 11(53): v 3-h ch. - Ch. I.
2. Vereshhagin, E. M. Lingvostranovedcheskaja teorija slova = Linguo-cultural theory of a word [Tekst] / E. M. Kostomarov, V G. Vereshhagin. - M. : Russkij jazyk, 1980. - 320 s.
3. Lanovaja, T. V Lingvostranovedcheskie osobennosti regional'no markirovannoj leksiki (na materiale nominativn-yh edinic s regional'nym komponentom znachenija «Krym») = Linguocultural features of regionally marked lexicon (on material of nominative units with a regional component of the meaning «Crimea») [Tekst] // Sovremen-nye issledovanija social'nyh problem = Sovremennye issle-dovaniya socialnyh problem.. - 2017. - № 3-2. - T. 9. -S. 346-356.
4. Telija, V. N. Osnovnye postulaty lingvokul'turol-ogii = Main postulates of cultural linguistics [Tekst] // Filologija i kul'tura: materialy II Mezhdunarodnoj konfer-encii, 12-14 maja 1999 g. : v 3 chastjah = Philology and culture: materials of the II International conference, dated from May 12-14, 1999: in 3 parts / otv. red. N. N. Boldyrev. - Tambov : Izd-vo TGU, 1999. - Ch. 3. -S. 14-15.
5. Telija, V. N. Russkaja frazeologija: semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty = Russian phraseology: semantic, pragmatical and lin-guoculturological aspects [Tekst] / V. N. Telija. - M. : Jaz. rus. kul'tury, 1996. - 288 s.
6. Fedorov, M. A. Termin «lingvokul'tura» v aspekte teorii kul'tury = The term «culture of language» in aspect of the theory of culture [ [Tekst] / Vestnik Burjatskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of Buryat state university. - 2014. - № 6 (2). - S. 83-86.
7. Fljajner, T. Shvejcarija: subsidiarnost' i raznoobrazie = Switzerland: subsidiarity and variety [Tekst] // Federalizm: rossijskoe i shvejcarskoe izmerenija = Federalism: Russian and Swiss measurements. - M., 2001. - 256 s.
8. Shvejcarija = Switzerland // Osobennosti za-konodatel'noj vlasti = Features of legislature [Jelektronnyj resurs]. - URL: http://www.hyno.ru/tom1/1905.html
9. Ammon, U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt / Ulrich Ammon. - Berlin/München/Boston: de Gruyter, 2015. - 1314 s.
10. DUDEN. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache [Jelektronnyj resurs]. - URL: http://www.duden.de
11. Nord, Ch. Fertigkeit Übersetzen: ein Kurs zum Übersetzenlehren und-lernen / Christiane Nord. - Berlin : BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38), 2010. - 245 S.
12. Odor L. Helvetismen. Deutsches Kulturwörterbuch der Schweizerischen Eidgenossenschaft / Laszlo Odor. - München : Martin Meidenbauer, 2010. - 159 S.
13. Scharioth, Claudia. Regionales Sprechen und Identität. Eine Studie zum Sprachgebrauch, zu Spracheinstellungen und Identitätskonstruktionen von Frauen in Schleswig-Holstein und Mecklenburg-Vorpommern / Claudia Scharioth. - Hildesheim, Zürich, New York : Georg Olms Verlag, 2015. - 373 S.
Дата поступления статьи в редакцию: 06.09.2018 Дата принятия статьи к печати: 11.10.2018