Научная статья на тему 'Культурно-антропологические аспекты педагогического сопровождения иностранных студентов в России'

Культурно-антропологические аспекты педагогического сопровождения иностранных студентов в России Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
130
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДАПТАЦИЯ / ИНОСТРАННЫЕ СТУДЕНТЫ / ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЭТНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА / ADAPTATION / ETHNICITY / INTERNATIONAL STUDENTS / PEDAGOGICAL GUIDANCE / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Поздняков Игорь Александрович

В статье рассматриваются проблемы теории и практики педагогического сопровождения, адаптации иностранных студентов в России с учетом этнической и культурной специфики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Поздняков Игорь Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The cultural-anthropological aspects of pedagogical guidance of international students in Russia

The article deals with the problems of the theory and practice of pedagogical guidance, adaptation of international students in Russia with emphasis to the ethnic and cultural distinctive features.

Текст научной работы на тему «Культурно-антропологические аспекты педагогического сопровождения иностранных студентов в России»

И. А. Поздняков

КУЛЬТУРНО-АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В РОССИИ

Проблематика педагогической поддержки, сопровождения и личностно-профессионального развития иностранных студентов — представителей иных этносов и носителей иных культур — определяет подходы к ее изучению, открывая широкое поле для интерпретаций материалов «полевых исследований» и статистических данных под антропологическим углом зрения. Научная привлекательность разработки теоретических аспектов педагогического сопровождения студентов в данном случае сочетается с очевидной практической значимостью создания новых эффективных приемов сопровождения иностранцев в системе высшего профессионального образования в России.

Несмотря на то, что в основе рассуждений лежат материалы диагностики и включенных наблюдений иностранных слушателей и студентов факультета филологии и искусств СПбГУ, исходные данные обладают известной универсальностью. На их основе реализуемая на факультете в рамках работы Института русского языка и культуры образовательная программа подготовки к поступлению в высшие учебные заведения по направлению «Русский язык как иностранный» предоставляет иностранцам возможность пройти языковое тестирование и продолжить обучение практически по любой из выбранных специальностей не только на факультетах СПбГУ, но и в большинстве вузов России.

Традиционная культура любого народа не только классифицирует мир, но и поддерживает коллективные представления о его восприятии. Вполне естественно, что в любом подробном этнографическом исследовании такие оценки фиксируются. Например, можно встретить самые разнообразные сведения о традиционном отношении народа к тем или иным обычаям и нормам поведения, к вещам и к словам, к соседнему народу и к предкам, к цветам и запахам, к огню и змею, к поясу и к игле, к близнецам и альбиносам, к пауку и домовому, к осине и тополю, к перекрестку дорог и будущему, сведения о бытующем у народа отношении к идеалу физической красоты или духовной ущербности. Наиболее существенные, инвариантные оценки проявляются, прежде всего, в глубинных бинарных оппозициях, структурирующих культурное пространство. Важным представляется отношение народа к «плохому», а не к «хорошему». Это вполне естественно, если учесть известное положение о преимущественной регламентации именно запретов, а не разрешений. Ключевой в плане проявления оценок является мотивированная традиционными мифологическими представлениями оппозиция свой / чужой, которая может быть названа самой «этнографичной» оппозицией, в рамках которой дифференцируются различные этносы.

В заданном этнологическом контексте коллективы иностранных студентов в университетах представляют собой малые моноэтнические или полиэтнические группы, локализованные в «чужом» культурном пространстве, на территории, являющейся «своей» для иного этноса, носителя иных социальных, культурных, конфессиональных традиций и установок.

© И. А. Поздняков, 2009

Коллективы иностранных студентов характеризуются социальной, возрастной и культурной общностью, близкими ценностными ориентациями, в той или иной степени сходными стереотипами поведения, обусловленными в каждом конкретном случае половозрастной и этнической спецификой. Проживание в смешанных с российскими студентами коллективах протекает под знаком взаимного усиления и ослабления культурных черт, носящего, правда, временный характер. Наблюдается очевидное формальное сходство между иностранными студенческими сообществами и эмигрантскими диаспорами, также поставленными в условия ритуального противостояния «чужой» культуре, порождающие различные механизмы сохранения «своей» этнической самоидентификации. И в первом, и во втором случаях человек пребывает в пороговом состоянии перемены статуса, оказываясь в ситуации перехода из одного качества в другое: «жил на родине — живу на чужбине», «жил дома — живу в гостях», «не знал язык — знаю язык» и т. п.

Переход — одна из самых мифологизированных сфер культуры, а изоляция и сакрализация чужеземцев (чужаков) свойственна культурам большинства народов. В глазах коренного населения культурный, экономический, юридический статусы иностранных «гостей» трансформируются по мере их включения в повседневную жизнь деревни, города, местности, а применительно к иностранным студентам — по мере освоения ими языка страны пребывания. Использование универсальных средств коммуникации, таких как английский язык или язык жестов (например, указание пальцем на желаемый товар на полке магазина) не решает задач проникновения в окружающую культурную среду. Члены эмигрантских и студенческих коллективов, разным образом мотивированные, пытаются самостоятельно или под руководством преподавателей, коллег, друзей и соседей воспринять «чужие» стереотипы поведения, которые иногда становятся нормой и внутри «своей» группы. Характер адаптационных проблем и особенности приемов межкультурной коммуникации обусловлены этнической спецификой, которая наиболее ярко проявляется в сфере повседневного общения [3].

Принципиальное отличие студентов от эмигрантов, особенно эмигрантов поневоле, заключается в добровольности и временности студенческого выбора — частичного отказа от «своей» этничности на период изучения языка с целью проникновения в «чужую» культуру и осознания мотивировок стереотипов поведения, принятых в окружающем обществе. Студент предпринимает самостоятельные активные действия, в той или иной степени организуя собственное образование, выбирая учебное заведение, специальность, изучая язык, прежде всего для поступления в университет или получения работы. Становясь субъектом организуемого и ведомого представителями «чужой» культуры образовательного процесса, студент оказывается вовлечен в ситуацию адаптации, аккультурации, а в ряде случаев даже подвергается ассимиляции. Хотя последний тезис относится в большей степени к студентам из бывшего Советского Союза, республики которого обладают своеобразной ассимиляционной исторической памятью.

При все большей унификации быта и образа жизни можно было бы поддержать предположение о том, что стереотипы в сфере материальной культуры должны быть значительно менее устойчивы, чем стереотипы в области поведения. Вместе с тем оказывается, что одежда, украшения, прически, принципы организации жилища по-прежнему являются одними из наиболее интенсивно используемых в культуре признаков, маркирующих этнические, половые, возрастные различия и такие социальные признаки, как высокий или низкий социальный статус. Свидетельства о позитивных и негативных оценках в сфере одежды позволяют сделать вывод о том, что здесь характери-

стики не являются ни абсолютными, ни автономными: они определяются культурным контекстом и используются как дополнительный индикатор проявления значимых для культуры оппозиций: мужской / женский, старший / младший и др.

Есть основания говорить об определенной иерархии биосоциальных оппозиций, используемых при выборе позитивных и негативных оценок. Внутри сферы негативных оценок, с одной стороны, и позитивных оценок — с другой, также существует достаточно сложная иерархия. Одни и те же факты и явления в культуре разных народов могут получать полярные оценки. Этническая специфика часто проявляется исключительно в оценках окружающего мира, восприятие которого культурно обусловлено.

Адаптируясь к условиям жизни в России, «играя в русских», используя в быту русские (или воспринимаемые таковыми) поведенческие модели, особенно во время застолья, иностранные студенты, тем не менее, окрашивают свой повседневный быт в этнические тона, активно используя при декорировании комнат в общежитии национальную символику, надевая предметы или аксессуары национальной одежды, отдавая предпочтение национальной кухне. Иностранные студенты, особенно из стран Востока, нередко объединяются в группы еще на родине, чтобы совместными усилиями подготовиться к поездке в Россию. В ряде случаев подобные группы сохраняют свою структуру и во время пребывания в чужой стране. Члены группы вместе пользуются посудой, бытовыми приборами, телефонными картами и картами доступа в Интернет, вместе готовят еду и выполняют учебные задания.

В связи с этим возникают интересные параллели с историей перемещения групп русских студентов-эмигрантов из Китая в Америку в 1920-е годы [4]. Студенческий союз в Харбине, Общество вспомоществования воспитанникам и воспитанницам высших учебных заведений и Христианский союз молодых людей занимались тогда реализацией программ отправки групп русских студентов из Китая на учебу в США. Была создана студенческая Особая комиссия, в задачу которой входили обеспечение визовой поддержки, организация поездки, сбор средств и выдача студентам ссуд и пособий. Отбор в группы отъезжающих осуществляло специально образованное Бюро студентов. Из Китая в США студенты добирались, как правило, одним маршрутом: из Харбина на поезде до корейского порта Пусан, далее морским путем в Японию, где пересаживались на трансокеанский теплоход, следовавший в Сан-Франциско. Во время путешествия, которое занимало больше месяца, в группах студентов работали Хозяйственная и Багажная комиссии, из трех-четырех человек каждая. Хозяйственная комиссия ведала продовольствием, Багажная комиссия следила за своевременным перемещением багажа в пунктах пересадки. В составе каждой группы был ответственный руководитель, в обязанности которого входили контакты с официальными лицами и контроль работы комиссий. Выезжавшие из Китая русские студенты принимали обязательство по прибытии в США как можно быстрее поступить в выбранный университет. В исключительных обстоятельствах допускалась отсрочка в один год, после чего студент должен был вернуть Особой комиссии полученную на поездку ссуду. В 1921-1923 гг. из Китая на учебу в США выехало около 500 русских студентов. К группам студентов присоединялись бывшие офицеры Белых армий, дети обеспеченных харбинцев, многие из которых пытались воспользоваться студенческими программами исключительно в целях эмиграции, и, оказавшись в США, не поступали в университеты, а устраивались на работу или занимались предпринимательством. В тот же период по аналогичным программам в Америку были допущены японские и китайские студенты, которые получали правительственную финансовую поддержку, и сравнение их с русскими, с точки зрения соблюдения визового режима, было не в пользу последних. В результате у им-

миграционных служб США возникло недоверие к деятельности студенческой Особой комиссии, и в 1923 г. выдача виз русским студентам в Китае была сначала приостановлена, а потом совсем прекратилась. Впрочем, Русское национальное студенческое общество в университете Беркли (Калифорния) до 1936 г. оставалось одной из самых организованных частей русской колонии.

Приведенное историческое отступление представляется уместным: сейчас иностранные студенты в России также должны решать вопросы, связанные с поступлением в университет. И не только.

Жизнь иностранных студентов в российском вузе начинается с самостоятельного заполнения разнообразных анкет, заявлений и других документов, составленных без учета уровня знания иностранцами русского языка; большие трудности вызывает необходимость общения на русском языке с представителями администрации вуза и органов власти по вопросам оформления или продления виз и уведомлений о регистрации. Ограниченный доступ к информации на родном языке, сложность ориентации в городе, неразвитая система платежей по кредитным картам, отсутствие условий и компонентов для приготовления блюд национальной кухни, проблемы безопасности, связанные с повышенным вниманием уличных преступников к иностранцам, расовыми и этно-политическими конфликтами, — это далеко не полный перечень проблем, с которыми сталкиваются иностранные студенты в России. Особенности восприятия этих проблем и вызовов варьируются в зависимости от страны происхождения студента, этнической специфики, уровня владения русским языком, социальных и культурных установок, свойственных обществу студента на родине [1].

На этапе довузовской подготовки у многих иностранных слушателей возникает стрессовое состояние, связанное с необходимостью успешного прохождения тестирования по русскому языку как иностранному (ТРКИ) для достижения главной цели — поступления в вуз на основные образовательные программы бакалавриата или магистратуры. Во время обучения, особенно в составе смешанных с российскими студентами групп, актуализируется проблема понимания речи преподавателя. После окончания вуза возникает новый комплекс проблем, связанных с необходимостью прохождения процедуры легализации полученных российских документов об образовании и поиском работы. В этой ситуации приобретает особое значение работа в области педагогической поддержки, методический и административный контроль ее проведения. В данном контексте вспоминается китайская идиома: ху шу бу ду — «в дверной петле червь не заводится» или «возникновение дурного поветрия возможно только в атмосфере бесконтрольности и потакания» [5].

Антропологическая природа теории сопровождения предполагает создание и поддержание комфортной среды обитания человека, оказавшегося в процессе перехода из одного социального, культурного состояния в другое, и, несмотря на весь исследовательский соблазн культурологической интерпретации полученных статистических данных, целью моделирования и диагностики поля проблем является создание личностно-ориентированных методов, применимых в повседневной практике педагогического сопровождения. Важно, что сопровождение не может быть реализовано в рамках некоего условного расписания программы «Перехода»: вчера — «чужой», сегодня — «прошедший диагностику и обряды инициации» (тренинг адаптации, тест по русскому языку как иностранному, вступительные испытания и т.п.), завтра—«свой» для нового этнокультурного окружения. Педагогическое сопровождение предполагает активное участие субъекта, в данном случае иностранного студента, в интересах которого осуществляются исследования, проводятся диагностические мероприятия и тренинги,

работают преподаватели, а по возможности, и русские студенты, например сокурсники или соседи по общежитию.

Одно из существенных отличий студентов-иностранцев от иногородних российских сокурсников заключается в том, что в общежитии иностранцев, как правило, размещают отдельно и возможности бытового общения с русскими сводятся к минимуму. Подобная практика применяется и в других странах, когда ограничивается круг общения иностранных студентов представителями своих или близких этнических и языковых

групп [2].

Несмотря на безусловную предпочтительность индивидуального педагогического сопровождения каждого иностранного студента и эффективность не распространенного пока, к сожалению, института тьюторов, который особенно близок студентам из Китая, Японии, Кореи и целого ряда других стран, где идеология наставничества и культ Учителя являются одними из концептов традиционной культуры, представляется вполне допустимым и рациональным, в том числе с экономической точки зрения, реализовывать педагогическую поддержку, прежде всего, в отношении неформальных лидеров сложившихся студенческих коллективов, создавая внутри группы своеобразных медиаторов русской культуры. При этом ключевым элементом системы практического педагогического сопровождения остается самостоятельная работа студента. Задача включения иностранных студентов в процесс их собственной адаптации облегчается тем обстоятельством, что наиболее эффективной формой такой самостоятельной работы является их основная профессиональная деятельность, по крайней мере, на этапе довузовской подготовки — изучение русского языка и культуры.

Таким образом, для достижения поставленных практических задач важнейшим становится этап довузовской языковой и специальной подготовки, во время которого особое значение приобретают не только русский язык, но и лингвокультурология и страноведение, а также тренинги адаптации, проведение которых способствует формированию адекватного условиям жизни в России этнопсихологического статуса студен-тов-иностранцев. Тематические блоки подобных тренингов должны конструироваться с учетом специфики и потребностей конкретной группы иностранных студентов, слушателей подготовительных образовательных программ.

Ниже предлагается примерная программа тренингов для использования в процессе педагогической поддержки, рассчитанная на проведение во втором семестре первого года обучения по программе довузовской подготовки.

Программа тренингов адаптации иностранных студентов.

Тема 1. Введение в программу—1 час. Освоение правил тренинга, актуализация имеющихся знаний, навыков, представлений. Выявление проблемных зон, конкретизация и корректировка целей.

Тема 2. Прикладные технологии межэтнического общения — 4 часа. Формирование представлений о межэтническом общении, способности видеть процесс межэтнического общения как последовательность коммуникативных действий, направленных на установление диалога.

Тема 3. Этапы адаптации — 2 часа. Знакомство с этапами и закономерностями адаптации. Упражнения, направленные на отработку практических приемов межкультур-ной коммуникации.

Тема 4. Техники установления и развития контакта — 2 часа. Организация межэтнического контакта. Знакомство, начало дружеской и деловой беседы. Формирование установок общения. Невербальное общение. Язык жестов. Визуальный контакт. Создание благоприятного психологического климата для общения в инокультурной среде.

Формирование доброжелательной атмосферы в начале контакта. Формирование доверия у представителей другого этноса.

Тема 5. Анализ потребностей в процессе общения с представителями другого этноса — 2 часа. Техники сбора и обработки информации. Правила постановки вопросов. Виды вопросов, классификации вопросов по форме, содержанию. Приемы активного слушания.

Тема 6. Техники самопрезентации — 2 часа. Персональная презентация: «Я», «Моя страна», «Мой университет», «Моя будущая специальность». Эффективная презентация образовательных навыков, представление культуры своей страны. Основные правила аргументации.

Тема 7. Управление процессом общения с помощью вопросов — 4 часа. Освоение технологии перехода от повествовательной презентации к вопросам. Основные виды вопросов, их использование в процессе беседы. Установление диалога.

Тема 8. Техники работы с возражениями — 4 часа. Техники и методы работы с возражениями. Типы сопротивления. Анализ возражений. Опровержение возражений, перехват инициативы.

Тема 9. Уверенность в себе, раскованность в межэтническом общении — 4 часа. Развитие позитивного мышления в проблемной ситуации, самооценка, повышение самооценки. Анализ трудностей в учебе, быту.

Тема 10. Техники выхода из контакта и завершения беседы — 2 часа. Сигналы завершения беседы. Способы завершения беседы. Оценка результатов беседы (как положительных, так и отрицательных).

Тема 11. Трудный собеседник и конфликт в коммуникативной ситуации межэтнического общения — 4 часа. Портрет трудного собеседника. Отработка навыков конструктивного взаимодействия. Взаимодействие в ситуации потенциально конфликтного общения. Управление коммуникацией в ситуации конфликтного общения. Тактика предотвращения конфликтов.

Тема 12. Креативный подход в коммуникативных ситуациях с недостаточным знанием языка собеседника — 4 часа. Развитие навыков нестандартного творческого подхода к решению типовых задач.

Тема 13. Определение и постановка целей — 2 часа. Определение участником тренинга собственного стиля коммуникации, своих сильных сторон и проблемных зон в контакте с представителями других этносов.

Тема 14. Комплексная практическая отработка полученных навыков — 4 часа. Моделирование реальных ситуаций с неожиданными вводными.

Можно предположить, что педагогическая поддержка иностранных студентов в системе российского высшего образования представляет собой многоаспектное явление, природа и структура которого обусловлена этнической, социальной, профессиональной, гендерной, поведенческой и иной спецификой субъектов образовательного процесса. В прикладном аспекте эффективное педагогическое сопровождение процессов обучения и адаптации иностранных студентов может быть реализовано при выполнении следующих условий:

— выявление специфических типов (моделей) повседневного поведения и этнически, культурно и социально обусловленных глубинных мотивировок восприятия окружающего пространства, свойственных иностранным студентам;

— развитие теоретических основ педагогического сопровождения и разработка моделей педагогической поддержки иностранных студентов с учетом их этнической специфики;

— включение в учебные планы подготовительных и основных образовательных программ, ориентированных на иностранных слушателей и студентов, культурологических, страноведческих, этнографических дисциплин в качестве обязательных компонентов;

— стремление всех российских участников образовательного процесса к достижению стратегической цели — формирование у иностранцев положительных образов, ассоциируемых с русской культурой знаков.

Литература

1. Constantine M., Anderson G., Berkel L., Caldwell L., Utsey S. Examining the Cultural Adjustment Experiences of African International College Students: A Qualitative Analysis // Journal of Counseling Psychology. Vol. 52. 2005. P. 57-66.

2. Schmitt M. T., Spears R., Branscombe N. R. Constructing a minority group identity out of shared rejection: The case of international students // European Journal of Social Psychology. Vol. 33. 2003. P. 1-12.

3. Байбурин А. К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. Л., 1985. С. 4-5.

4. Поздняков И. А. Из Китая в Америку: историко-антропологический взгляд на русскую эмиграцию (1920-1950-е гг.). СПб., 2007. С. 51-61.

5. Сизов С. Ю. Китайско-русский словарь идиом: более 6000 словосочетаний. М., 2005. С. 99.

Статья поступила в редакцию 17 сентября 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.