Научная статья на тему 'КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ "ДЬЯВОЛ" НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ'

КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ "ДЬЯВОЛ" НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЬЯВОЛ / DEVIL / АБААһЫ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGY / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / SAKHA / ENGLISH / IDIOMS / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарова Ю.Т., Сидорова Л.В.

Рассматривается лингвокультурологический аспект исследования якутских и английских фразеологических единиц с компонентом «дьявол», по-якутски «абаасы». Раскрывается сравнительный анализ семантики и символики якутских и английских фразеологических единиц. Языковой материал хранит в себе историю, ритуалы и верования народов.This article considers the linguistic and cultural aspect of phraseological units with a component ‘devil’ in English and Sakha languages. A comparative analysis of the semantics and symbolism of the Yakut and English phraseological units are revealed. Language material preserves the history, rituals and beliefs of the peoples.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ "ДЬЯВОЛ" НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ»

10.00.00. Филологические науки

Ю.Т. Захарова

старший преподаватель кафедры английской филологии, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова

Y T. Zakharova

Senior \ecturer of Department of Eng\ish Phi\o\ogy North-Eastern Federa\ University after M.K. Ammosov

Л.В. Сидорова

к.п.н., старший преподаватель кафедры иностранных языков, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова

LV.Sidorova

PhD in Pedagogy, senior \ecturer of Department of Foreign Languages in sciences North-Eastern Federa\ University named after M.K. Ammosov

КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «ДЬЯВОЛ» НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО

И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация. Рассматривается лингвокультурологический аспект исследования якутских и английских фразеологических единиц с компонентом «дьявол», по-якутски «абаасы». Раскрывается сравнительный анализ семантики и символики якутских и английских фразеологических единиц. Языковой материал хранит в себе историю, ритуалы и верования народов.

Annotation. This article considers the linguistic and cultural aspect of phraseological units with a component 'devil' in English and Sakha languages. A comparative analysis of the semantics and symbolism of the Yakut and English phraseological units are revealed. Language material preserves the history, rituals and beliefs of the peoples.

Ключевые слова: дьявол, абааhы, языковое сознание, фразеологизм, лингвокультура.

Key words: Devil, phraseology, Sakha, English, idioms, culture.

Интересным в плане раскрытия семантики и символики образов якутских и английских фразеологических единиц (ФЕ) представляется

и __т-ч и

сравнительный анализ лингвокультурологического аспекта. В данной статье приводится опыт исследования ФЕ с компонентом «дьявол», по-якутски «абааЬы». Английское «дьявол» происходит от древнегреческого - «клеветник», «противник» и имеет много имён: Devil, Satan, Minister of Hell, Lucifer, Prince of Evil и др. В якутской лингвокультуре представления «абааЬы» были крайне противоречивы. Разные исследователи «абаа^Ьы» сопоставляли с тюркским «албасты» (страшный призрак, ведьма, колдун), монгольским «абугачи» (чёрт, дьявол), бурятским «абаша» (получатель, приемщик).

Анализ словарных дефиниций показал, что дьявол представляется в двух лингвокультурах злым духом. Уже одно напоминание о дьяволе раз-

рушает мир и покой, т.к. дьявол олицетворяет собой хаос: «The devil among the tailors» шумная ссора, гвалт, адский шум; «Devil rides on a fiddle stick» шум из-за пустяков; «Between the devil and the deep sea» между дьяволом и морской пучиной и др. В якутском языке ФЕ с компонентом «абаа^1» указывают на труднопроходимые места: «АбаЛы ата^ын тоhутар сирэ» - место, где черт сломает ногу.

По вопросу об отношении составных терминов к фразеологизмам в научной литературе нет единого мнения [9, с.26]. Но терминологические сочетания имеют устойчивый лексический состав, порядок следования компонентов и воспроизводимы. Некоторые составные термины созданы на основании образа, сравнения, метафорически осмыслены, и, таким образом, ничем не отличаются от фразеологизмов [9, с. 27].

Рассмотрим фразеологизмы-фитонимы английского языка с компонентом «дьявол». Лексема «бесовский, дьявольский, чертовский» функционирует в качестве имени прилагательного (иногда в притяжательном падеже) и уточняет значение второго компонента. К подобным фразеологизмам относятся «devil grass», «devil ivy», «devil wood», «devil's apple», «devil's fig», «devil's cotton», «devil's flower», «devil's flax», «devil's ironweed», «devil's -hop-vine». «Devil grass»- чертова трава-пырей ползучий сорный используется для обозначения трудноискоренимого сорняка полей и плантаций; «devil ivy» - разновидность плюща, все части которого в свежем виде ядовиты; Чертовым цветком «devil's flower» англичане называют дрему лесную из-за ее строения, листья-верхние-продолговатые, ланцетные, зуб-цы-острые, колючие, чашечка и цветоножка-клейкие, время цветения-только ночью.

Мандрагору, дурман обыкновенный называют «devil's apple» и приписывали с древности магическую силу, приносящую счастье. В фольклоре европейских народов также встречаются сюжеты, в которых мандрагора связана с нечистой силой, плод мандрагоры усажен жесткими шипами, кроме того, действующие компоненты дурмана относятся к ядовитым веществам. В этом случае элемент «devil's» имеет значение либо «колдовской, волшебный» либо «колючий, ядовитый». «devil's flax», льнянка обыкновенная, которая известна как растущий повсеместно многолетний злостный сорняк. В этом фитониме элемент devil's реализует значение сорный.

Некоторые фитонимы с компонентом devil реализуются с помощью наименования частей тела: «devil's clow», «devil's finger», «devil's gut», «devil's hair», «devil's hand», «devil's tongue». Указанные растения получают такие наименования, т.к. их форма чем-то напоминает или часть тела человека, или его внутренние органы.

В якутском языке фитонимов с компонентом дьявол не много. «Абаа^1 тайа^а» (чертов посох, дягиль нисбегающий, болиголов), «абаа^1 илимэ» (хмель полевой, дикий)- трудноискоренимые сорняковые растения. Но заслуживает внимания название птицы «Абаа^1 чыычаа^а» - вертишейка, взятая на руки либо застигнутая врасплох, птица расправляет хвост, взъерошивает перья, свешивает крылья, и с таким видом бросается на обидчика, при этом вращая шеей, глазами, и издавая булькающие и шипящие звуки.

В якутской мифологии существует понятие трех миров: Верхний, Средний и Нижний миры. Нижний мир, который населяют злые духи -«абаа^Ьы» и «адьарай». У абааьы (дьявола) многочисленные родственники: дочери и сыновья. ФЕ «Абаа^Ьы уруумса^ар дылы» (подобно черту навязчив в родственники) показывает, что навязчивость осуждалась у якутов. Как пишет В.М. Ионов, Нижний мир населяют 27 родов/ племён дьявола [3, с.13]. К числу злых духов, причиняющих болезни и разного рода несчастья, относились также мелкие абаа^Ьы, обитающие в Среднем мире: тYннYк ан-нынаа^ылар (подоконные духи), торбос абаа^Ьыта (духи поедающие телят), северные старухи. Как видно из примеров, дьявол в якутском языке представлен и в мужском роде и в женском: «Абаа^Ьы кыьЛа тардылыктаа^ар дылы» (задерживаться из-за пустяков как дочь дьявола). Дочь дьявола (абаа^Ьы кыыЛа) - это воплощение оголтелой страсти, требующих себе жертв, антипод красоты, изящества, материнского чувства. В английских ФЕ дьявол уникален, не имеет собратьев или родственников и мужского рода: «Speak of the devil and he will appear» легок на помине; «When the devil is dead, he never lacks a chief mourner» - даже когда дьявол помрет, плакальщик всегда найдется.

Считается, что бедные и ленивые люди часто становятся жертвами дьявола: попадают в разные передряги, из которых порой трудно выкарабкаться. В течение нескольких веков на обратной стороне английских монет чеканился крест- знак, недопускающий дьявола, а так как карманы бедняков были пустыми, они оказывались во власти дьявола. «Devil finds work for idle hands to do» - дьявол найдет работу для праздных рук; лень-мать всех пороков; «Pull the devil by the tail» - бедствовать, сидеть без гроша.

В двух лингвокультурах представлен глагол «бояться»: ФЕ «Абаа^Ьы кыыЬа мэhэмэннэх арыыттан куттаммытыгар дылы» (подобно тому как дочь дьявола испугалась, увидев масло в берстяной посуде) и «Fear somebody as the devil fears holy water» (бояться кого-либо, как черт ладана). В якутском языке дочь дьявола боится всего нового, что ей неизвестно, а в английском языке дьявол боится священной воды (или ароматической древесной смолы), которая используется в богослужебных обрядах.

Скрытое сравнение человека с дьяволом в якутских ФЕ указывает на ироничное, насмешливое высказывание про человека низкого и полного: «абаа^Ьы олоппо^» (чертова табуретка); богатого: «астаа^ынан эрэ абаа^Ьы, Yптээ5инэн эрэ Yвдэн» (потому лишь считаются с ним, что имеет пищу и деньги); «CYллYKYYн Yбэ Yптээх» (богат, как сюллюкюн); про человека, затевающего исподтишка нехорошие дела: «арба^ас ^игэр абаа^Ьы баар» (в лохмотьях чёрт водится; в тихом омуте черти водятся).

Английские ФЕ с компонентом дьявол указывают на человека нечестного: devil's advocate (адвокат дьявола), а сам дьявол приобретает положительные качества: честность «the devil sometimes speaks the truth», доброта «the devil is good/kind when he is pleased», заботливость «the devil looks after his own», ум «the devil knows many things because he is old. Дьявол же в якутских ФЕ глупый «абаа^Ьы ытык хара^ын кыайан аахпата^ар дылы» (как дьявол не смог сосчитать отверстий в мутовке).

Уродливого ребенка якуты считают твореньем абаа^Ьы. Когда рождается таковой, якуты приглашали шамана и просили отправить его к создав-

шим его. Шаман во время камлания выгоняет всех присутствующих вон из юрты и просто-напросто убивает ребенка каким-нибудь ловким приемом. Якуты думают, что ребенка взяли по просьбе шамана создавшие его, и что он умер вследствие этого [5, с. 61].

Капризничать «Киирбэтэх ойуун абаа^Ьытыгар диэри кэмэлдьилэннэ» (стал подобен духу-покровителю шамана, не желающему помочь своему протеже), сердиться «ИИигэр туора муостаах киирбит (в него поселился по-перечнорогий бес), расхваливать сверх меры «Абаа^Ьыга дылы арбаама» (не расхваливай подобно черту), раскаиваться «Абаа^Ьытынан суланар» (раскаиваться как дьявол) возбранялось якутами. Когда сквернословят используют ФЕ «Сымала кырба^Ьа» - что буквально означает «дьявол, сатана».

У якутов общение с мертвыми выходило за рамки одной семьи и приобретало общественное значение. Считалось, что умершие предки присутствуют на значимых мероприятиях. Когда алгысчыт угощает кумысом духа огня (уот иччитэ), во время угощения, питаются и души умерших [3, с.192]. Значение фразеологизма «Алгыска онноо^ор абаа^Ьы ахсыыр» (на заклинание (просьбу) даже чёрт смягчается) символично у якутов. Если ал-гыс (мольба, заклинание) не удавался, то кто-нибудь умирал или тяжело болел [3, с. 193].

Общение живых и мертвых было двусторонним. Когда умершие чувствовали себя забытыми, обделенными, они напоминали о своем существовании сновидениями, болезнями или неудачами в делах. Об этом свидетельствует наличие следующих ФЕ: «В него видимо внедрился абаа^Ьы» («абаа^Ьы имнэммитэ буолуо») - внезапно, остро заболеть; «абаа^Ьы (куhа5ан тыын) буулаабыт» - его неотступно преследует болезнь за болезнью (черт (злой дух)преследует); «Ынчыктаатар эрэ абааИы арахпат» (только застони, чёрт не отойдет); «Абаа^Ьы а^Ьаабыт сириттэн арахпат» (дьявол не отходит от того места, где он привык кушать); но несмотря на то, что злой дух причиняет вред, иногда он просто поет «YтYe ырыаЬыты кытта абаа^Ьы кытта ылла^Ьар».

В английской и якутской лингвокультурах дьявол представляется не только существом олицетворяющим зло и вызывающим болезни, но и существом невинно обвиненным: «Суохтуу абаакыны балыйбыкка дылы» (подобно тому как сославшись на отсутствие дьявола обвинить его); «Man sins then blames it on the devil» (человек грешит, затем обвиняет в этом дьявола). Любой поступок имеет последствия и важно, чтобы из нескольких вариантов, которые могут причинить вред другим, люди выбирали меньшее. «Аччыгый тойону кeрсY0н кэриэтин, аччыгый абаакыны кeрсYбYт коне» (чем встретить меньшего начальника, лучше встретить меньшего черта); «Better the devil you know than the devil you don't know» (лучше известное зло, чем неизвестное; между двух зол выбери меньшее).

Дьявол в английской лингвокультуре может прикрываться именем бога «Devil can cite scripture for his purpose» (черт если нужно может и на священное писание сослаться); «Serve the devil for God's sake» (служит дьяволу, прикрываясь именем бога), являясь при этом лицемером «the devil rebuking sin» (дьявол, осуждающий грехи).

Во ФЕ якутского языка дьявол не конкурирует себе подобными «абааЬыны абаа^т сиэбэт» (дьявол дьявола не трогает, не ест); у родливого

теленка якуты считают за абаа^Ьы. Владелец теленка тотчас по рождении сжигает теленка в лесу или зарывает в землю. Если против сердца, зарытого в землю теленка не был вбит в землю дервеянный кол, то впоследствии теленок мычит. Тогда весною бывает большая смертность телят [5, с.61]. Об этом ритуале свидетельствуют ФЕ: «Тамыйах абаа^Ьыта кулунна ча-рапчыламмытыгар дылы» (подобно тому, как дух - пожиратель телят разглядывал жеребенка из-под ладони).; <^Ye биэттэн абаа^Ьы кулун тeрeeбYTYгэр дылы» (подобно тому, как от доброй кобылы родился уродливый жеребенок).

Таким образом, дьявол имеет сложную структуру, которая строится из основных и дополнительных признаков. Языковой материал английского и якутского языков хранит в себе историю, ритуалы и верования. Олицетворение болезней, древняя вера в то, что они являются результатом проникновения в человека злого духа отражаются во ФЕ. Произошла смена негативного отношения носителей английского языка к дьяволу: «The devil is not so black as he is painted» (не так страшен черт, как его малюют), а также положительные прилагательные как умный, добрый и др. Источники:

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка, М. Флинта, Наука, 2010. 288с.

2. Борисов З.З., Угарова Г.С. Русско-якутский словарь биологических терминов = Биология терминнэрин нууччалыы-сахалыы тылдьыта / Министерство образования Республики Саха (Якутия). - 2-е изд., испр. - Якутск : Изд-во ЯНЦ СО РАН], 2007. - 173 с

3. Бравина Р.И., Попов В.В. Погребально-поминальная обрядность якутов: памятники и традиции 15-19вв. Новосибирск: Наука, 2008. 296 с.

4. Буковская М.В., Вяльцева С.И. Словарь употребительных английских пословиц, М.: Русский язык, 240с.

5. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск, 1979. 484с.

6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, М.: Русский язык, 1984. 944с.

7. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Диалог. 2000,423с.

8. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004.208 с.

9. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск: СО РАН, 1998. 1,2 том.

10. Попов Г.В. Этимологический словарь якутского языка, Новосибирск: Наука, 2003. 180с.

11. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультуро-логический аспекты. М.: Школа Языки русской культуры, 1996. 288 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.